Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dláždění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dláždění Pflaster 3 Pflasterarbeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlážděníPflaster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

křísl jím o cihlu v dláždění, až jiskry odlétly;
er hieb mit ihr gegen die Backsteine des Pflasters, daß es Funken gab;
   Korpustyp: Literatur
už sčítá dláždění jeho pokojné kroky.
gleich zählt das Pflaster seine ruhigen Schritte.
   Korpustyp: Literatur
využitím anorganických odpadních frakcí (např. písku, kamení, štěrku, popela, vápna) ve stavebnictví, při dláždění, výstavbě silnic, v krycích vrstvách atd.
Nutzung anorganischer Abfallfraktionen (Sand, Steine, Grobstaub, Asche und Kalk) im Bausektor (zur Herstellung von Pflastern, zum Straßenbau usw.);
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dláždění"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Penroseovo dláždění
Penrose-Parkettierung
   Korpustyp: Wikipedia
Místo hliněných cest bude dláždění.
Echter Asphalt auf den Straßen!
   Korpustyp: Untertitel
Dláždění z původní pálené hlíny vyrobené ručně.
Auf den Boden kommt Terrakotta, echt, antik, handgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
poplatky za zahradnictví, ošetřovatelství, asfaltování a dláždění,
Leistungen von Gärtnern und Baumdoktoren, Asphaltier- und Pflasterarbeiten,
   Korpustyp: EU
Nikde jsem neviděl krev na dláždění.
Ich erinnere mich an das Blut auf den Pflastersteinen.
   Korpustyp: Untertitel
Div se nevznáší, ta věru neošlape - kámen dláždění.
Mit leichtem Tritt, der keine Blume biegt.
   Korpustyp: Untertitel
využitím anorganických odpadních frakcí (např. písku, kamení, štěrku, popela, vápna) ve stavebnictví, při dláždění, výstavbě silnic, v krycích vrstvách atd.
Nutzung anorganischer Abfallfraktionen (Sand, Steine, Grobstaub, Asche und Kalk) im Bausektor (zur Herstellung von Pflastern, zum Straßenbau usw.);
   Korpustyp: EU
Konečně bylo všechno připraveno, a když Oliver podal poslovi nahoru svůj balíček s četnými připomínkami a prosbami, aby ho doručil co nejrychleji, nasadil muž koni ostruhy, s klapotem odklusal po kostrbatém dláždění trhu a ve dvou minutách byl z městyse venku a tryskem uháněl po mýtní silnici.
Oliver wurde ungeduldig, er wäre am liebsten aufs Pferd gesprungen und selbst mit dem Briefe weggeritten. Endlich war alles bereit, und der Bote gab dem Gaul die Sporen und jagte davon. Es ist schon etwas, zu wissen, daß keine Zeit verloren gegangen ist, wenn man nach Hilfe geschickt hat.
   Korpustyp: Literatur