Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jste ve hře, musíte držet žeton v dlani.
Wenn ihr mitgeht, behaltet den Chip in der Hand.
Megan velmi dobře čte z dlaní.
Megan kann hervorragend aus der Hand lesen.
Má čtyři malé modřiny na obou dlaních.
Er hat vier kleine Quetschungen an jeder Hand.
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
"Poskytujeme vám tyto informace s nadějí, "že jednou staneme na vaší půdě a potřeseme si dlaněmi na znamení našeho přátelství."
"Wir teilen diese Informationen in der Hoffnung, eines Tages bei Ihnen zu sein und Ihnen die Hand in Freundschaft zu reichen."
Promiň, moje dlaň je trochu mokrá. Není počůraná.
Meine Hand ist nass, aber es ist kein Pipi.
Tím pádem se energie z mých dlaní prostě zastaví u oblečení.
Und die ganze Energie meiner Hände wird von der Kleidung blockiert.
Nejste vámi díky vaším nohám, rukám a dlaním.
Sie sind nicht Sie wegen Ihrer Beine, Arme oder Hände.
- Řekla vám, že máte upocené dlaně?
Sagte sie, dass Sie schwammige Hände haben?
Dlaněma o zeď a roztáhnout!
Gut, Hände an die Wand und Beine auseinander, los!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomalu se očima opatrně do výše pootočenýma snažil vyzvědět, co se nahoře děje, vzal s psacího stolu, nedívaje se tam, jeden z papírů, položil jej na dlaň a vznesl jej ponenáhlu, povstávaje, k pánům nahoru.
Langsam suchte er mit vorsichtig aufwärts gedrehten Augen zu erfahren, was sich oben ereignete, nahm vom Schreibtisch, ohne hinzusehen, eines der Papiere, legte es auf die flache Hand und hob es allmählich, während er selbst aufstand, zu den Herren hinauf.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "dlaň"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist etwa Handtellergross.
- Frag doch einen der Neuen.
Was für eine hübsche Kralle!
- Nejmocnější je Železná dlaň severu.
Die Iron Palms aus dem Norden.
- Znáš mě jako svoji dlaň.
Smrtelník položil dlaň na jednorožce?
- Berührt? Eine Sterbliche hat ein Einhorn berührt?
Vidíte, jak vám tady protíná celou dlaň?
Seht Ihr nicht, wie weit sie geht?
Znám to tady jako svou dlaň.
Ja, ich kenn mich in der Gegend gut aus.
Tak, aby ti dlaň Jing Gang neublížila.
Dann kann Dich der Jing-Gang-Palm nicht verletzen.
Dej jí svoje srdce na dlaň.
Bacha, slunce je menší než dlaň!
Nur noch 2 Finger breit Sonne!
Mě svrbí dlaň. - Bůh nás netrestej!
Gott im Himmel segne sie!
Jeden z těch tří protivníků používá Zeleznou dlaň.
Einer Deiner drei Gegner nutzt Irons Palms.
Mohl jste mu označkovat dlaň, useknout ruku, připravit o oko.
Und nicht Brandmarken, Handabschlagen, Augausstechen.
K dlani dlaň nadechnout ke mně bliž udělej krok
Werden wir besser Darf ich um diesen Tanz bitten?
Ne, nejdřív hřbet, dlaň, tlesknout, doprava a pak doleva.
Nein. Es ist hinten, vorne, klatschen, rechts, dann links.
Než se Lenka o tom vyjádřila, shlédla na Blocka dolů a pozorovala chvilku, jak k ní spíná ruce a prosebně mne dlaň o dlaň.
Ehe sich Leni darüber äußerte, sah sie zu Block hinunter und beobachtete ein Weilchen, wie er die Hände ihr entgegenhob und bittend aneinander rieb.
Na žádnou štědrou dlaň se už rybáři v žádném případě nemohou spoléhat.
Deshalb wäre jede Form fester Betriebseinnahmen für Fischer ein Blindgänger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhrožoval jsi sebevraždou, spolykal si plnou dlaň prášků a hodil na mě vinu.
Du drohst mit Selbstmord. Du schmeißt dir eine handvoll Pillen ein und machst mich verantwortlich.
Snad má dlaň znát mi dá že jsi má - skutečná - ne přelud ani klam z úžasu
♪ Lass nur meine Finger sehen Dass du warm und lebendig bist ♪ Und kein Trugbild, Dass sich in Luft auflöst
V jeho pravém boku, v krajině kyčelní, se otevřela rána velká jako dlaň.
In seiner rechten Seite, in der Hüftengegend hat sich eine handtellergroße Wunde aufgetan.
Prozkoumal její dlouhé prsty, pěkně tvarované nehty, dlaň ztvrdlou prací s řadou mozolů, hladkou kůží pod zápěstím.
Er erforschte ihre langen Finger, die schön geformten Nägel, die arbeitsharte Innenfläche mit ihrer Reihe von Schwielen, das weiche Fleisch unter dem Handgelenk.
Lucernou, slečno! křikl Brittles a přiložil si ze strany k ústům dlaň, aby se hlas donesl dál.
Die Köchin und das Hausmädchen eilten die Treppe hinan, um die Nachricht zu hinterbringen, daß Herr Giles einen Einbrecher gefangen habe.
Do tohoto pole se zanese příslušný kód latentního otisku zvolený z tabulky 4 (prst) nebo z tabulky 9 (dlaň).
Der entsprechende Spurbildcode wird aus Tabelle 4 (Fingerabdruck) bzw. Tabelle 9 (Handabdruck) ausgewählt und in dieses Feld eingetragen.
Každý den od teď musíme používat své hlasy a křičet nahlas uchop mojí dlaň společně budeme oslavovat budeme oslavovat.
Dieser Moment gehört uns, und das ist gut so! Wir haben echt nur diesen Augenblick!
Dlaň, přední strana palce a boční strany prstů ve směru dlaně a rovněž 4 konečky prstů jsou z pleteniny, která je na vnější straně potažena nelehčeným plastem.
Die Handinnenfläche, der Daumen und die Seiten der Finger in Richtung der Handinnenfläche sowie die vier Fingerspitzen bestehen aus einem Gewirke oder Gestricke, das auf der Außenseite mit nicht geschäumten Kunststoff beschichtet ist.
Jsem ochoten zaplatit docela rozumnou sumu na dlaň hned teď za každou informaci, co by mě mohla přivést k Eddiemu Shoebridgovi.
Ich bin bereit, eine hübsche Summe Geld zu zahlen, in bar, für jede Information, die mich zu Eddie Shoebridge führt.
Otázka, na kterou každý hledá odpověď je, jestli prezidentka Roslinová stiskne dlaň člověka, kterého považuje za teroristu, nebo ho sfackuje před očima všech přítomných.
Oder wird sie ihn, und dadurch das Volk von Sagittaron, brüskieren? Colonel Tigh, das ist meine Frau Ellen.