Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlaň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dlaň Hand 22 Handteller 1 flache Hand 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlaňHand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když jste ve hře, musíte držet žeton v dlani.
Wenn ihr mitgeht, behaltet den Chip in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Megan velmi dobře čte z dlaní.
Megan kann hervorragend aus der Hand lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Má čtyři malé modřiny na obou dlaních.
Er hat vier kleine Quetschungen an jeder Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
   Korpustyp: Literatur
"Poskytujeme vám tyto informace s nadějí, "že jednou staneme na vaší půdě a potřeseme si dlaněmi na znamení našeho přátelství."
"Wir teilen diese Informationen in der Hoffnung, eines Tages bei Ihnen zu sein und Ihnen die Hand in Freundschaft zu reichen."
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, moje dlaň je trochu mokrá. Není počůraná.
Meine Hand ist nass, aber es ist kein Pipi.
   Korpustyp: Untertitel
Tím pádem se energie z mých dlaní prostě zastaví u oblečení.
Und die ganze Energie meiner Hände wird von der Kleidung blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste vámi díky vaším nohám, rukám a dlaním.
Sie sind nicht Sie wegen Ihrer Beine, Arme oder Hände.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla vám, že máte upocené dlaně?
Sagte sie, dass Sie schwammige Hände haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dlaněma o zeď a roztáhnout!
Gut, Hände an die Wand und Beine auseinander, los!
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "dlaň"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dlaň
Dłoń
   Korpustyp: Wikipedia
Je velký jako dlaň.
Es ist etwa Handtellergross.
   Korpustyp: Untertitel
Položte dlaň na podlahu.
- Frag doch einen der Neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, rozkošná dlaň.
Was für eine hübsche Kralle!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejmocnější je Železná dlaň severu.
Die Iron Palms aus dem Norden.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš mě jako svoji dlaň.
- Du kennst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelník položil dlaň na jednorožce?
- Berührt? Eine Sterbliche hat ein Einhorn berührt?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jak vám tady protíná celou dlaň?
Seht Ihr nicht, wie weit sie geht?
   Korpustyp: Untertitel
Znám to tady jako svou dlaň.
Ja, ich kenn mich in der Gegend gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, aby ti dlaň Jing Gang neublížila.
Dann kann Dich der Jing-Gang-Palm nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí svoje srdce na dlaň.
Schütt dein Herz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bacha, slunce je menší než dlaň!
Nur noch 2 Finger breit Sonne!
   Korpustyp: Untertitel
Mě svrbí dlaň. - Bůh nás netrestej!
Gott im Himmel segne sie!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těch tří protivníků používá Zeleznou dlaň.
Einer Deiner drei Gegner nutzt Irons Palms.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste mu označkovat dlaň, useknout ruku, připravit o oko.
Und nicht Brandmarken, Handabschlagen, Augausstechen.
   Korpustyp: Untertitel
K dlani dlaň nadechnout ke mně bliž udělej krok
Werden wir besser Darf ich um diesen Tanz bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejdřív hřbet, dlaň, tlesknout, doprava a pak doleva.
Nein. Es ist hinten, vorne, klatschen, rechts, dann links.
   Korpustyp: Untertitel
Než se Lenka o tom vyjádřila, shlédla na Blocka dolů a pozorovala chvilku, jak k ní spíná ruce a prosebně mne dlaň o dlaň.
Ehe sich Leni darüber äußerte, sah sie zu Block hinunter und beobachtete ein Weilchen, wie er die Hände ihr entgegenhob und bittend aneinander rieb.
   Korpustyp: Literatur
Na žádnou štědrou dlaň se už rybáři v žádném případě nemohou spoléhat.
Deshalb wäre jede Form fester Betriebseinnahmen für Fischer ein Blindgänger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhrožoval jsi sebevraždou, spolykal si plnou dlaň prášků a hodil na mě vinu.
Du drohst mit Selbstmord. Du schmeißt dir eine handvoll Pillen ein und machst mich verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Snad má dlaň znát mi dá že jsi má - skutečná - ne přelud ani klam z úžasu
♪ Lass nur meine Finger sehen Dass du warm und lebendig bist ♪ Und kein Trugbild, Dass sich in Luft auflöst
   Korpustyp: Untertitel
V jeho pravém boku, v krajině kyčelní, se otevřela rána velká jako dlaň.
In seiner rechten Seite, in der Hüftengegend hat sich eine handtellergroße Wunde aufgetan.
   Korpustyp: Literatur
Prozkoumal její dlouhé prsty, pěkně tvarované nehty, dlaň ztvrdlou prací s řadou mozolů, hladkou kůží pod zápěstím.
Er erforschte ihre langen Finger, die schön geformten Nägel, die arbeitsharte Innenfläche mit ihrer Reihe von Schwielen, das weiche Fleisch unter dem Handgelenk.
   Korpustyp: Literatur
Lucernou, slečno! křikl Brittles a přiložil si ze strany k ústům dlaň, aby se hlas donesl dál.
Die Köchin und das Hausmädchen eilten die Treppe hinan, um die Nachricht zu hinterbringen, daß Herr Giles einen Einbrecher gefangen habe.
   Korpustyp: Literatur
Do tohoto pole se zanese příslušný kód latentního otisku zvolený z tabulky 4 (prst) nebo z tabulky 9 (dlaň).
Der entsprechende Spurbildcode wird aus Tabelle 4 (Fingerabdruck) bzw. Tabelle 9 (Handabdruck) ausgewählt und in dieses Feld eingetragen.
   Korpustyp: EU
Každý den od teď musíme používat své hlasy a křičet nahlas uchop mojí dlaň společně budeme oslavovat budeme oslavovat.
Dieser Moment gehört uns, und das ist gut so! Wir haben echt nur diesen Augenblick!
   Korpustyp: Untertitel
Dlaň, přední strana palce a boční strany prstů ve směru dlaně a rovněž 4 konečky prstů jsou z pleteniny, která je na vnější straně potažena nelehčeným plastem.
Die Handinnenfläche, der Daumen und die Seiten der Finger in Richtung der Handinnenfläche sowie die vier Fingerspitzen bestehen aus einem Gewirke oder Gestricke, das auf der Außenseite mit nicht geschäumten Kunststoff beschichtet ist.
   Korpustyp: EU
Jsem ochoten zaplatit docela rozumnou sumu na dlaň hned teď za každou informaci, co by mě mohla přivést k Eddiemu Shoebridgovi.
Ich bin bereit, eine hübsche Summe Geld zu zahlen, in bar, für jede Information, die mich zu Eddie Shoebridge führt.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka, na kterou každý hledá odpověď je, jestli prezidentka Roslinová stiskne dlaň člověka, kterého považuje za teroristu, nebo ho sfackuje před očima všech přítomných.
Oder wird sie ihn, und dadurch das Volk von Sagittaron, brüskieren? Colonel Tigh, das ist meine Frau Ellen.
   Korpustyp: Untertitel