Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Pro osm milionů dětí však bylo čekání příliš dlouhé.
Doch acht Millionen Kinder haben zu lange warten müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto záležitosti jsou často základem pro velmi dlouhé a silné přátelství.
Sowas ist oft die Grundlage für eine lange, enge Freundschaft.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Po délce i po šířce nemohl v něm člověk udělat víc než dva dlouhé kroky.
Mehr als zwei lange Schritte konnte man der Länge und Quere nach kaum hier machen.
Být pryč století a půl je opravdu dlouhé odloučení.
150 Jahre weg zu sein ist eine lange Zeit.
Dlouhé období s prozatímní Komisí není v ničím zájmu.
Eine lange Phase mit einer Übergangskommission dient letztendlich niemandem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není jen dlouhé sucho, že ne, otče?
Es ist nicht nur eine lange Dürre, nicht wahr?
V Číně má totiž historie velmi dlouhé trvání.
In China dauern historische Entwicklungen oft sehr lange.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nějakou dobu jsme byli spolu. Měla jsem dlouhé vlasy.
Du warst hinter mir her, ich hatte lange Haare.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
měla olivovou pleť a dlouhé černé vlasy, svázané do culíku.
olivfarbene Haut und langes, zu einem Pferdeschwanz gebundenes Haar.
Jeden měl knírek, dlouhé vlasy, se strništěm.
Der eine mit Schnurrbart? Langes Haar, ungepflegt?
ale když jsem se po bazaru pohybovala - křivka ňader zakrytá, obrys nohou nezřetelný a kolem hlavy mi nepoletovaly dlouhé vlasy -, zažila jsem nový pocit klidu a vyrovnanosti.
Doch während ich mich auf dem Markt bewegte - die Rundungen meiner Brüste bedeckt, die Form meiner Beine unkenntlich gemacht, ohne dass mein langes Haar um mich herumwirbelte - empfand ich ein ungekanntes Gefühl von Ruhe und Gelassenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A moje máma měla dlouhé, černé vlasy.
Und meine Mutter hatte langes, dunkles Haar.
Grayce je 25 let, 160 cm vysoký má dlouhé hnědé vlasy.
Grayce ist 25 Jahre alt, 1, 80m groß und hat langes, braunes Haar.
Mám dlouhé blond vlasy, modré oči, krémovou kůži a dalo by se říct, že mám velká prsa.
Ich habe langes, blondes Haar, blaue Augen, Alabasterhaut, und ich bin vollbusig, kann man sagen.
Nicméně, měli jsme dlouhé vlasy, trochu jak holky.
Egal, er hatte langes Haar wie ein Mädchen.
Dlouhé vlasy, bílé šaty, do obličeje jí neviděl.
Langes Haar, weißes Kleid, er sah ihr Gesicht nicht.
"Cožpak vás sama příroda neučí, že pro muže jsou dlouhé vlasy hanbou?
Selbst die Natur lehrt euch, daß langes Haar für den Mann eine Schande ist.
Vždycky jsi je nosil nakrátko. Vždycky sis stěžoval, že dlouhé vlasy tak svědí a těžko se o ně pečuje.
Du trugst immer einen Bürstenhaarschnitt und hast gemeckert, langes Haar würde jucken und sei schwer zu pflegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle album je příliš dlouhé na nahrání.
Diese LP-Aufnahmen dauern schon viel zu lange.
po dlouhé měsíce
monatelang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh Komise na investice do transevropských energetických propojení byl v rozporu s vůlí Evropské rady vyjádřenou v prosinci 2008 po dlouhé měsíce pozastaven kvůli nedosažení dohody v Radě.
Der Kommissionsvorschlag, in transeuropäische Energienetze zu investieren, lag monatelang auf Eis, da im Rat entgegen dem im Dezember 2008 geäußerten Willen des Europäischen Rates keine Einigung erzielt werden konnte.
Já v podstatě podporuji harmonogram navržený pro jmenování Komise, ale mám pocit, že některé fáze by se pravděpodobně daly zkrátit, aby evropské instituce nebyly po dlouhé měsíce paralyzovány vždy, když budeme mít volby do Evropského parlamentu.
Grundsätzlich unterstütze ich den Zeitplan, der vorgeschlagen wurde für die Ernennung der Kommission, aber ich denke, dass gewisse Stadien wahrscheinlich verkürzt werden könnten, damit die europäischen Institutionen nicht monatelang gelähmt sind, wenn wir Europawahlen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy na tyto problémy nedávno odpověděly, možnosti pro jednání na evropské úrovni je však třeba ještě prokázat, jak se ukázalo například v případě plánu hospodářské obnovy, který byl po dlouhé měsíce blokován v Radě.
Die Mitgliedstaaten haben vor kurzem Antworten auf diese Probleme gegeben, doch steht der Beweis für die Fähigkeit, auf europäischer Ebene tätig zu werden, noch aus, wie der Fall des Europäischen Konjunkturprogramms gezeigt hat, das monatelang im Rat blockiert wurde.
z dlouhé chvíle
aus Langeweile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jen tak, z dlouhé chvíle.
- Ach, nur so. Aus Langeweile.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhé
725 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Tod kennt keine Wiederkehr
Po chvíli - dlouhé, dlouhé chvíli - křik ustal.
Nach einer gewissen Zeit einer langen Zeit verstummten die Schreie.
Mathilde – Eine große Liebe
Zemřel po dlouhé hladovce.
Er ist nach einem langen Hungerstreik gestorben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Restart po dlouhé době.
Aber ohne einen Reset klappf's nicht.
Lano je dostatečně dlouhé.
Wir klettern mehr Seillängen.
Die großen sind Rittersporn.
Das war ja ein ziemliches Aufgerüsche.
- Und kein zögerndes Glotzen.
Má takové dlouhé fáborky.
Es hat diese langen Wimpeln.
Vaše setkání nebude dlouhé.
Unsere Besprechung ist kurz.
Sie sollte an ihre Zukunft denken.
Bude to zatraceně dlouhé.
Das wäre sicher hart für Sie.
Das sind zu viele Zahlen.
Ich wusste nur nicht bekommen es sofort.
Erstmals seit einiger Zeit.
Der Aufschlag war im Aus.
Der Wettkampf ist vorbei.
Á & # 193; Velké dlouhé A
Á & # 193; Velké dlouhé A
Ș (#536;) S mit Beistrich darunter
Á & # 193; Velké dlouhé A
Ţ (#538;) T mit Beistrich darunter
Židovský hřbitov v Dlouhé Vsi
Jak se monitorují dlouhé cesty?
Wie werden die langen Transporte kontrolliert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smutným hodiny se zdají dlouhé.
Weh mir, Gram dehnt die Zeit.
Jak dlouhé ty tunely jsou?
Wie viele Meilen Tunnel gibt es?
Bylo by to příliš dlouhé.
Das dauert jetzt etwas länger.
Chodíme spolu na dlouhé procházky.
Ich gehe stundenlang mit ihm spazieren.
Vyhýbal ses mi dlouhé dny.
- Ihr habt mich Tagelang gemieden.
¶ Du hast Brüste und längliche Haare, oh yeah ¶
Hráli jsme z dlouhé chvíle.
Hier sind die Frauen so zugeknöpft.
Nepotrpím si na dlouhé projevy.
Ich kenn mich nicht aus mit langen Reden.
Vlasy moc dlouhé a lesklé!
Er hat viel zu viel Haare und glänzt!
- Jak dlouhé ještě potřebujeme potrubí?
Wie viel Pipeline brauchen wir noch?
Po dlouhé době zavládne pořádek.
Es würde wieder Ordnung herrschen.
Nach Ihrer langen Fahrt von Kerry.
Bylo dlouhé vyšetřování a soud.
Und die Gerichtsverhandlung, die darauf folgte.
Vždycky má tak dlouhé vedení?
Ist der immer so schwer von Begriff?
Pocházíš z dlouhé linii lvů.
Du entstammst einem Königsgeschlecht.
Ale dlouhé čekání se vyplatilo.
Das Warten hatte sich gelohnt.
Napsal své nejdražší dlouhé psaní
Schrieb einen Brief an seinen liebsten Schatz
Celé ty dlouhé, chladné noci.
Diese ganzen ewigen, kalten Nächte.
Krátké počtení, žádné dlouhé dialogy.
Eine kurze Lesung, gibt nicht viel Dialog.
Musím omezit ty dlouhé představy.
Ich muss mit diesen langen Tagträumen aufhören.
Ideální na dlouhé slunečné dny.
Für die langen sonnigen Tage auf der Flucht.
Je to konec dlouhé temnoty.
Dies ist das Ende einer langen Finsternis.
Využij ty dlouhé nohy, hergot.
Setz deine langen Beine ein.
Pocházím z dlouhé řady Lynchů.
Ja, ich stamme von vielen Lynches ab.
Přetrvávající dlouhé pohledy, které sdíleli?
Crixus. Der noble Oenomaus.
Poslední v dlouhé řadě krabic.
Der letzte einer langen Reihe Kartons.
Dlouhé jméno na takovou dívenku.
Das ist ein großer Name für ein kleines Mädchen.
Nein, das würde sie nie tun.
"dlouhé boje nás opět rozdělí"
"Der Kampf wird uns wieder trennen
Nenávidím Když pošlou tyhle dlouhé.
Ich hasse diese langen Dinger.
Po dlouhé, víte, po letech.
Oh, eine ganze Weile, jahrelang.
Den předtím v dlouhé šále.
Den Tag davor in einem langen Schal.
Musíme do dlouhé temné Morie.
Wir müssen es mit der langen Dunkelheit Morias aufnehmen.
- Další v dlouhé řadě otázek.
Noch einer in einer langen Liste von Fragen.
Má dlouhé hnědé vlasy a..
Sie hat längeres braunes Haar.
- Jen tak, z dlouhé chvíle.
- Ach, nur so. Aus Langeweile.
Ich hab dich 2 Jahre nicht gesehen.
Znamená to konec jedné dlouhé cesty.
Sie markiert das Ende eines langen Weges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to však jen začátek dlouhé cesty.
Dies ist jedoch nur der Anfang auf einem langen Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
% 1 zbývá do další dlouhé přestávky
%1 verbleiben bis zur nächsten langen Pause
Přínosem přípravku Naxcel je dlouhé trvání účinku .
Naxcel hat den Vorteil einer langen Wirksamkeitsdauer .
Dlouhé skotské čepele nám dobře posloužily.
Die Langschwerter der Schotten haben uns gute Dienste erwiesen.
Čte dlouhé knihy s dlouhými slovy.
Er liest schlaue Bücher mit langen Wörtern darin.
- Je to dlouhé a nebezpečné šplhání.
- Es ist nicht ungefährlich.
Myslím že ano, po takové dlouhé době.
Ich denke ja. Nach all der Zeit ist er das wohl.
Jsou to nášlapné kameny na dlouhé cestě.
Sie sind Trittsteine auf einem langen Pfad.
Jsou důkazem, že čelil dlouhé, hrozivé nemoci.
Sie sind Beweis dafür, dass er sich einer langen, grauenvollen Krankheit gegenübersah.
Musíte být po té dlouhé cestě vyčerpaný.
Ihr müsst von eurer langen Reise erschöpft sein.
Po tak dlouhé cestě jste jistě unavení.
Nach so einer langen Reise seid Ihr sicher müde.
Po něm sem zdědil ty dlouhé vlasy.
Von ihm hab ich auch die langen Haare geerbt.
Poslední dlouhé roky to byl sráč.
Dieser Typ war jahrelang voll angesagt.
To je na dlouhé povídání, milá zlatá.
Warum schneit es, Großmama?
Tohle jsou první krůčky na dlouhé cestě.
Das ist der Beginn einer langen Reise.
Dlouhé léta jsem nesnila o ničem jiném.
Ich träume seit Jahren von nichts Anderem.
Čekal jsem na něho dlouhé dva roky.
Seit zwei Jahren warte ich auf ihn, Freunde.
A dělám dlouhé přesčasy, abychom nějak vyšli.
Und ich arbeite bis spät, damit wir über die Runden kommen.
Co dělají zkušení strážníci po dlouhé směně?
Was macht ein erfahrener Officer nach einer langen Schicht?
Mé jméno. Otec mi dal dlouhé jméno.
Eigentlich Jagat Janani, "Mutter der Welt".
Tak, Johne, jak dlouhé je tvoje péro?
Also, John, wie groß ist dein Schwanz?
Nasbíráme dlouhé větve a postavíme mu lehátko.
Wir suchen nach langen Ästen. Wir bauen eine Bahre für ihn.
Jsme zpět v téhle dlouhé hře.
Wir sind zurück in diesem langen Spiel.
Na. Něco na zkrácení dlouhé chvíle.
Hier, etwas, womit du dir die Zeit vertreiben kannst.
Konečně to probíhá, po té dlouhé době.
Endlich passiert es nach all der Zeit.