Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhé lange 507
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouhélange
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Webseite
Pro osm milionů dětí však bylo čekání příliš dlouhé.
Doch acht Millionen Kinder haben zu lange warten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto záležitosti jsou často základem pro velmi dlouhé a silné přátelství.
Sowas ist oft die Grundlage für eine lange, enge Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
   Korpustyp: Webseite
Po délce i po šířce nemohl v něm člověk udělat víc než dva dlouhé kroky.
Mehr als zwei lange Schritte konnte man der Länge und Quere nach kaum hier machen.
   Korpustyp: Literatur
Být pryč století a půl je opravdu dlouhé odloučení.
150 Jahre weg zu sein ist eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé období s prozatímní Komisí není v ničím zájmu.
Eine lange Phase mit einer Übergangskommission dient letztendlich niemandem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle není jen dlouhé sucho, že ne, otče?
Es ist nicht nur eine lange Dürre, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
V Číně má totiž historie velmi dlouhé trvání.
In China dauern historische Entwicklungen oft sehr lange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nějakou dobu jsme byli spolu. Měla jsem dlouhé vlasy.
Du warst hinter mir her, ich hatte lange Haare.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhé vlasy langes Haar 12
příliš dlouhé zu lange 1
po dlouhé měsíce monatelang 3
z dlouhé chvíle aus Langeweile 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhé

725 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dlouhé vlny
Langwellenrundfunk
   Korpustyp: Wikipedia
Dlouhé loučení
Der Tod kennt keine Wiederkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Po chvíli - dlouhé, dlouhé chvíli - křik ustal.
Nach einer gewissen Zeit einer langen Zeit verstummten die Schreie.
   Korpustyp: Literatur
Příliš dlouhé zásnuby
Mathilde – Eine große Liebe
   Korpustyp: Wikipedia
Zemřel po dlouhé hladovce.
Er ist nach einem langen Hungerstreik gestorben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po tak dlouhé době.
Nach dieser langen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Restart po dlouhé době.
Aber ohne einen Reset klappf's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lano je dostatečně dlouhé.
Wir klettern mehr Seillängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dlouhé jsou stračky.
Die großen sind Rittersporn.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc dlouhé.
viel zu viele Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to bude dlouhé?
Vorsicht mit den Kabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhé slovo.
Das sind drei Silben.
   Korpustyp: Untertitel
Je 445 yardů dlouhé.
Ich kenn die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo dlouhé parádění.
Das war ja ein ziemliches Aufgerüsche.
   Korpustyp: Untertitel
A žádné dlouhé pohledy.
- Und kein zögerndes Glotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Má takové dlouhé fáborky.
Es hat diese langen Wimpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše setkání nebude dlouhé.
Unsere Besprechung ist kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Už po dlouhé generace.
Sie sollte an ihre Zukunft denken.
   Korpustyp: Untertitel
Zase po dlouhé době.
Das ist schon ewig her!
   Korpustyp: Untertitel
Miluji dlouhé výlety.
Ich liebe Road -- Trips.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dost dlouhé!
Die Leine ist zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zatraceně dlouhé.
Das wäre sicher hart für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc dlouhé.
Das sind zu viele Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám dlouhé vedení.
Ich wusste nur nicht bekommen es sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Vám nejsou dost dlouhé?
Finden Sie ihn zu kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé po dlouhé době.
Erstmals seit einiger Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To podání bylo dlouhé.
Der Aufschlag war im Aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po tak dlouhé době?
Nach all dieser Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty dlouhé ksichty?
Der Wettkampf ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Á & # 193; Velké dlouhé A
Ţ (#354;) T mit Häkchen
   Korpustyp: Fachtext
á (# 225;) Malé dlouhé a
ţ (#355;) t mit Häkchen
   Korpustyp: Fachtext
Á & # 193; Velké dlouhé A
Ș (#536;) S mit Beistrich darunter
   Korpustyp: Fachtext
Á & # 193; Velké dlouhé A
Ţ (#538;) T mit Beistrich darunter
   Korpustyp: Fachtext
Židovský hřbitov v Dlouhé Vsi
Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
Jak se monitorují dlouhé cesty?
Wie werden die langen Transporte kontrolliert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smutným hodiny se zdají dlouhé.
Weh mir, Gram dehnt die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouhé ty tunely jsou?
Wie viele Meilen Tunnel gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to příliš dlouhé.
Das dauert jetzt etwas länger.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme spolu na dlouhé procházky.
Ich gehe stundenlang mit ihm spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbal ses mi dlouhé dny.
- Ihr habt mich Tagelang gemieden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš prsa a dlouhé vlasy.
¶ Du hast Brüste und längliche Haare, oh yeah ¶
   Korpustyp: Untertitel
Hráli jsme z dlouhé chvíle.
Hier sind die Frauen so zugeknöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotrpím si na dlouhé projevy.
Ich kenn mich nicht aus mit langen Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasy moc dlouhé a lesklé!
Er hat viel zu viel Haare und glänzt!
   Korpustyp: Untertitel
Já ty dlouhé dny miluju
Ich mag die langen Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouhé ještě potřebujeme potrubí?
Wie viel Pipeline brauchen wir noch?
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhé době zavládne pořádek.
Es würde wieder Ordnung herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhé cestě z Kerry.
Nach Ihrer langen Fahrt von Kerry.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo dlouhé vyšetřování a soud.
Und die Gerichtsverhandlung, die darauf folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky má tak dlouhé vedení?
Ist der immer so schwer von Begriff?
   Korpustyp: Untertitel
Pocházíš z dlouhé linii lvů.
Du entstammst einem Königsgeschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dlouhé čekání se vyplatilo.
Das Warten hatte sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal své nejdražší dlouhé psaní
Schrieb einen Brief an seinen liebsten Schatz
   Korpustyp: Untertitel
Celé ty dlouhé, chladné noci.
Diese ganzen ewigen, kalten Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Krátké počtení, žádné dlouhé dialogy.
Eine kurze Lesung, gibt nicht viel Dialog.
   Korpustyp: Untertitel
Musím omezit ty dlouhé představy.
Ich muss mit diesen langen Tagträumen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální na dlouhé slunečné dny.
Für die langen sonnigen Tage auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to konec dlouhé temnoty.
Dies ist das Ende einer langen Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Využij ty dlouhé nohy, hergot.
Setz deine langen Beine ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z dlouhé řady Lynchů.
Ja, ich stamme von vielen Lynches ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přetrvávající dlouhé pohledy, které sdíleli?
Crixus. Der noble Oenomaus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední v dlouhé řadě krabic.
Der letzte einer langen Reihe Kartons.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé jméno na takovou dívenku.
Das ist ein großer Name für ein kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám ji už dlouhé roky.
Nein, das würde sie nie tun.
   Korpustyp: Untertitel
"dlouhé boje nás opět rozdělí"
"Der Kampf wird uns wieder trennen
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím Když pošlou tyhle dlouhé.
Ich hasse diese langen Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhé, víte, po letech.
Oh, eine ganze Weile, jahrelang.
   Korpustyp: Untertitel
Den předtím v dlouhé šále.
Den Tag davor in einem langen Schal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme do dlouhé temné Morie.
Wir müssen es mit der langen Dunkelheit Morias aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty dlouhé šaty?
Und im langen Kleid!
   Korpustyp: Untertitel
- Další v dlouhé řadě otázek.
Noch einer in einer langen Liste von Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
dlouhé hnědé vlasy a..
Sie hat längeres braunes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tak, z dlouhé chvíle.
- Ach, nur so. Aus Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to dva dlouhé roky.
Ich hab dich 2 Jahre nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to konec jedné dlouhé cesty.
Sie markiert das Ende eines langen Weges.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to však jen začátek dlouhé cesty.
Dies ist jedoch nur der Anfang auf einem langen Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% 1 zbývá do další dlouhé přestávky
%1 verbleiben bis zur nächsten langen Pause
   Korpustyp: Fachtext
Přínosem přípravku Naxcel je dlouhé trvání účinku .
Naxcel hat den Vorteil einer langen Wirksamkeitsdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhé skotské čepele nám dobře posloužily.
Die Langschwerter der Schotten haben uns gute Dienste erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Čte dlouhé knihy s dlouhými slovy.
Er liest schlaue Bücher mit langen Wörtern darin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dlouhé a nebezpečné šplhání.
- Es ist nicht ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že ano, po takové dlouhé době.
Ich denke ja. Nach all der Zeit ist er das wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to nášlapné kameny na dlouhé cestě.
Sie sind Trittsteine auf einem langen Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou důkazem, že čelil dlouhé, hrozivé nemoci.
Sie sind Beweis dafür, dass er sich einer langen, grauenvollen Krankheit gegenübersah.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být po té dlouhé cestě vyčerpaný.
Ihr müsst von eurer langen Reise erschöpft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po tak dlouhé cestě jste jistě unavení.
Nach so einer langen Reise seid Ihr sicher müde.
   Korpustyp: Untertitel
Po něm sem zdědil ty dlouhé vlasy.
Von ihm hab ich auch die langen Haare geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dlouhé roky to byl sráč.
Dieser Typ war jahrelang voll angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To je na dlouhé povídání, milá zlatá.
Warum schneit es, Großmama?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou první krůčky na dlouhé cestě.
Das ist der Beginn einer langen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé léta jsem nesnila o ničem jiném.
Ich träume seit Jahren von nichts Anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem na něho dlouhé dva roky.
Seit zwei Jahren warte ich auf ihn, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
A dělám dlouhé přesčasy, abychom nějak vyšli.
Und ich arbeite bis spät, damit wir über die Runden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělají zkušení strážníci po dlouhé směně?
Was macht ein erfahrener Officer nach einer langen Schicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mé jméno. Otec mi dal dlouhé jméno.
Eigentlich Jagat Janani, "Mutter der Welt".
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Johne, jak dlouhé je tvoje péro?
Also, John, wie groß ist dein Schwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Nasbíráme dlouhé větve a postavíme mu lehátko.
Wir suchen nach langen Ästen. Wir bauen eine Bahre für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zpět v téhle dlouhé hře.
Wir sind zurück in diesem langen Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Na. Něco na zkrácení dlouhé chvíle.
Hier, etwas, womit du dir die Zeit vertreiben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně to probíhá, po té dlouhé době.
Endlich passiert es nach all der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel