Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhého&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhého langen 128
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhého

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přepínám na senzory dlouhého dosahu.
Ich schalte auf Langstreckensensoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, kdo chce pana dlouhého?
Ok, wer will ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
Taková sláva nemá dlouhého trvání.
Das hoffe ich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- s kongenitálním syndromem dlouhého QT intervalu.
- Patienten mit einer kongenitalen QT-Verlängerung
   Korpustyp: Fachtext
Můžeš z dlouhého příběhu udělat krátký?
Kannst du das abkürzen?
   Korpustyp: Untertitel
To je prověřený bezpečnosní tým Dlouhého Stínu.
Das ist Longshadows handverlesenes Sicherheits-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem ji senzory dlouhého dosahu.
- Die Langstreckensensoren haben ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mečouna, kolem dvou metrů dlouhého.
Marlin, eigentlich, ungefähr ein Meter groß.
   Korpustyp: Untertitel
Nachystejte střely dlouhého doletu na protiútok.
Langstreckenraketen für Gegenangriff bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že to mělo dlouhého trvání.
Ich glaube nicht, dass das hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Takové naděje však neměly dlouhého trvání.
Doch derartige Hoffnungen waren nur von kurzer Dauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže se setkáme u krásného, dlouhého oběda.
Treffen wir uns zu einem schönen, gemütlichen Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato naděje však neměla dlouhého trvání.
Diese Hoffnung war allerdings von kurzer Dauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proevropská euforie však nakonec neměla dlouhého trvání:
Doch war die pro-europäische Begeisterung kurzlebig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náhodou pocházím z dlouhého rodu manželských párů.
Ich komme aus einer Familie verheirateter Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se dostala z dlouhého vztahu.
Ich komm gerade aus 'ner längeren Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má naděje neměla dlouhého trvání.
Doch meine Hoffnung war kurzlebig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bohužel, jeho koníček neměl dlouhého trvání.
Leider sollte er dieses Hobby nur kurze Zeit ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra odstřelíme nějaké indiány z Dlouhého Toma.
Morgen früh werden wir als Erstes ein paar Indianer bei Long Tom abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Stres z dlouhého letu může vyvolat srdeční zástavu.
Der Stress auf einem Langstreckenflug kann Herzversagen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme nějaké problémy s komunikací dlouhého dosahu.
Wir hatten Probleme mit der Langstreckenkommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ke změnám docházelo postupně během dlouhého období.
Nein. Die Veränderungen geschahen während längerer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Všimni si dlouhého kroku, toho poničení a prodloužené stopy.
Beachten Sie die große Schrittlänge. Die Spur der Zerstörung. Erweiterte Fußabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslali jste falešné informace do senzorů dlouhého dosahu Postrachu.
Es gab Fehlinformationen in Dreadnoughts Navigationsphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Mé štěstí nemělo dlouhého trvání, jak dobře víš.
Meine Freude war von kurzer Dauer, wie du bestimmt weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Překonfiguroval jsem senzory dlouhého dosahu na detekci transwarpové signatury--
Die Sensoren scannen nach Trans-warpsignaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k nám raketoplán dlouhého doletu registrovaný Federací.
Signal von einem registrierten Langstreckenshuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Na senzorech dlouhého dosahu jsem zachytil nějaký konvoj.
Ich empfange einen Konvoi auf den Langstreckensensoren.
   Korpustyp: Untertitel
To srdce bylo nalezeno pohřbené nedaleko Dlouhého mostu.
Das Herz war bei der alten Toll Bridge vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Změny lze realizovat jen během dlouhého časového období.
Veränderungen ließen sich nur über einen längeren Zeitraum realisieren.
   Korpustyp: EU
Závěry však vycházejí z analýzy dlouhého seznamu ukazatelů.
Die Schlussfolgerungen stützen sich jedoch auf die Analyse einer umfangreichen Liste von Indikatoren.
   Korpustyp: EU
Současné fiskální problémy Ameriky vyrůstají z dlouhého období nekrytých výdajů.
Die Ursache der heutigen Haushaltsprobleme der USA liegt in jahrelangen ungedeckten Ausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vztahy mezi amanty a jejich společnicemi mívají zřídkakdy dlouhého trvání.
Die Beziehungen zwischen Sugardaddies und ihren Begleiterinnen halten selten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše senzory dlouhého dosahu nemohu potvrdit vegetaci na povrchu.
Unsere Sensoren können kein pflanzliches Leben bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kostní odchylky indikují přeleženiny z dlouhého ležení v jedné pozici.
Die Anomalien stammen vom Liegen in einer bestimmten Position.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jídlo, které jsme měli schované u dlouhého kamene?
Wurde unser Essen beim Großen Stein entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mne to je nevyhnutelný závěr dlouhého řetězce logického uvažování.
- Das ist ein unvermeidbarer Entschluss. Aufgrund konsequenter Denkprozesse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám strach z dlouhého bytí, nemám strach, že zemřu.
Ich habe keine Angst vorm Altwerden, keine Angst vorm Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Proliferace nosičů středního a středně-dlouhého doletu na přelomu 21. století je ohromná.
(CS) Zu Beginn unseres 21. Jahrhunderts ist die Verbreitung von Mittel- und Langstreckenraketen enorm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poněvadž dynamika argentinského dluhu byla tak nestabilní, stabilizace směnného kurzu tvrdou měnou nemohla mít dlouhého trvání.
Aufgrund der instabilen Dynamik argentinischer Schulden, konnte die Wechselkursbindung an eine harte Währung nicht bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trávení dlouhého času ve vodě uprostřed severního Atlantiku v záchranné vestě není velká legrace.
Es ist nicht so lustig, sich mitten im Nordatlantik längere Zeit mit einer Schwimmweste aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S opatrností je třeba přistupovat k pacientům s diagnostikovaným nebo suspektním vrozeným syndromem dlouhého QT intervalu .
Bei Patienten mit einem kongenitalen Long QT-Syndrom oder mit Verdacht auf diese Anomalie ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
- se známým vrozeným syndromem dlouhého QT či rodinnou anamnézou tohoto syndromu
- bei Patienten mit angeborenem QT-Syndrom oder entsprechender Familienanamnese,
   Korpustyp: Fachtext
S opatrností je třeba přistupovat k pacientům s diagnostikovaným nebo suspektním vrozeným syndromem dlouhého QT intervalu .
Bei Patienten mit einem kongenitalen Long QT Syndrome oder mit Verdacht auf diese Anomalie ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Vy popíráte, že jste rozmístili rakety středního a dlouhého doletu na Kubě?
Leugnen Sie, Botschafter Zorin, dass die UdSSR Mittelstreckenraketen und ihre Abschussrampen auf Kuba stationieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si, že je to někde u dlouhého pásu, který nikdy nekončí.
Soweit ich mich erinnere, leben sie in der Nähe des Bandes, das niemals aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Ano pane, jde o vysílání dlouhého dosahu, přes 40 SU daleko.
Ja, der Sender war über 40 sus entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně se díval na televizi a dělal si poznámky dlouhého seznamu atributů, které chrlila!
Offensichtlich sah er sie im TV und nahm Notiz von der Wäscheliste der Eigenschaften die sie spie!
   Korpustyp: Untertitel
Sonda dlouhého dosahu, kterou jsme vyslali před dvěma měsíci přestala vysílat.
Die Sonde, die wir losschickten, sendet nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mě vždy povzbuzuje, abych začala konverzaci v případě dlouhého nepříjemného ticha.
Der Doktor will, dass ich in peinlichen Pausen Konversation betreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Pil jsi z pramene, který vycházel z dlouhého nosu nějakého zvířete.
Du trankst aus einer Quelle in Form des Rüssels eines Tieres.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěl lehký synaptický šok jež byl následkem dlouhého transportu, ale nejde o trvalé poškození.
Er erlitt etwas synaptischen Stress, aber keinen bleibenden Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, Nařídil jsem našim střelám dlouhého doletu, aby ukončily stav pohotovosti.
Mr. President, ich habe die Alarmbereitschaft für unsere Langstreckenraketen aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Shahab-3 je v současnosti používaná íránská balistická střela dlouhého doletu.
Shahab-3 ist die in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
   Korpustyp: EU
Šaháb-3 je balistická raketa dlouhého doletu, kterou Írán v současnosti disponuje.
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
   Korpustyp: EU
Shahab-3 je íránská balistická raketa dlouhého doletu, která je v současné době v provozu.
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
   Korpustyp: EU
Shahab-3 je v současnosti používaná íránská balistická raketa dlouhého doletu.
Shahab-3 ist die derzeit in Betrieb befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
   Korpustyp: EU
I během recese roku 2001 byli přítomní v Davosu přesvědčeni, že pokles nebude mít dlouhého trvání.
Sogar während der Rezession des Jahres 2001 glaubte man in Davos an einen kurzen Abschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejspolehlivější cestou ke stabilní demokracii je robustní a setrvalý hospodářský pokrok v průběhu dlouhého časového období.
Der verlässlichste Weg zu einer stabilen Demokratie ist beständiger und gerechter wirtschaftlicher Fortschritt über einen ausgedehnten Zeitraum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne senzory dlouhého dosahu zachytili pět světelných let od naší pozice plavidlo.
Sensoren zeigen ein grosses Schiff an. Fünf Lichtjahre entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi 58 let, a tak mluvím ze svých zkušeností a dlouhého pozorování.
Ich bin ein Mann von 58 Jahren und spreche aus Erfahrung und Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, se naše země těšila z dlouhého období blahobytu.
Seitdem konnten wir den Frieden bewahren, worauf wir wirklich sehr stolz sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Nastalá idylka ve vztahu k& trhům ale neměla dlouhého trvání.
Doch der darauf folgende Honeymoon mit den Märkten erwies sich als kurzlebig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- obsah nejméně 300 mg dlouhého řetězce omega-3 na 100 gramů výrobku.
- das Produkt enthält mindestens 300 mg der sehr langkettigen Omega-3-Fettsäure pro 100 Gramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Čínští alchymisté hledali elixír dlouhého života a místo toho narazili na látku přinášející okamžitou smrt.
Ein chinesischer Alchimist auf der Suche nach dem Lebenselixier stolpert über Chemikalien, die den Tod bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dodd, autor videa, tvrdí, že jde o záběry dva metry dlouhého obřího pavouka.
Kyrik Dodd drehte das Video und behauptet, es zeige eine Spinne mit fast zwei Metern Länge.
   Korpustyp: Untertitel
Shahab-3 je íránská balistická raketa dlouhého doletu, která je v současné době v provozu.
Shahab-3 ist der in Dienst gestellte ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
   Korpustyp: EU
Shahab-3 je v současnosti používaná íránská balistická raketa dlouhého doletu.
Shahab-3 ist die in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
   Korpustyp: EU
V případě dlouhého říčního úseku a silného provozu lze TTI rozšířit o sledování polohy cílů.
Für einen längeren Flussabschnitt und starken Verkehr kann die TTI durch eine Zielverfolgung verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Po zmýdelnění nasyceného dlouhého řetězce mastného alkoholu je rozpětí bodu tání 49 oC až 55 oC
Nach der Verseifung haben die gesättigten langkettigen Fettalkohole einen Schmelzbereich zwischen 49 oC und 55 oC
   Korpustyp: EU
Zařadí se tak do dlouhého seznamu šlechetných mučedníků v historii a zachrání naší zemi před tyranem.
Aber er wird dem edlen Kreis der Märtyrer beitreten und sein Land vom Tyrannen befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Použití u pacientů s vrozeným syndromem dlouhého QT nebo léčených přípravky prodlužujícími QT interval Ivabradin by neměl být použit u pacientů s vrozeným syndromem dlouhého QT nebo léčených přípravky prodlužujícími QT interval ( viz bod 4. 5 ) .
Anwendung bei Patienten mit angeborenem QT-Syndrom oder in Behandlung mit QT-verlängernden Arzneimitteln Die Anwendung von Ivabradin bei Patienten mit angeborenem QT-Syndrom oder solchen , die mit QT-verlängernden Arzneimitteln behandelt werden , sollte vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - (FR) V mnoha bodech odůvodnění a článcích tohoto velmi dlouhého usnesení se konstatují věci, které jsou známé.
schriftlich. - (FR) In mehreren Erwägungen und Ziffern dieses äußerst umfangreichen Entschließungsantrags werden offene Türen eingerannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proevropská euforie však nakonec neměla dlouhého trvání: přístupová jednání jsou dnes ze všech možných praktických důvodů ve slepé uličce.
Doch war die pro-europäische Begeisterung kurzlebig: Unter allen praktischen Gesichtspunkten befinden sich die Beitrittsverhandlungen nun in einer Sackgasse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za čtvrté Íránci uznávají, že jakákoliv regionální hegemonie dosažená pomocí jaderných zbraní nebude mít pravděpodobně dlouhého trvání.
Viertens erkennen die Iraner, dass jede regionale Vorherrschaft, die mit Atomwaffen erkauft wurde, wahrscheinlich nur von kurzer Dauer sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean Monnet jednou řekl: "Bez lidí není možné nic uskutečnit, bez institucí nebude mít nic dlouhého trvání."
Jean Monnet hat einmal gesagt: "Nichts ist möglich ohne die Menschen, nichts dauerhaft ohne Institutionen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek středečního hlasování bude pozicí Parlamentu pro jednání s Radou v rámci 21 dní dlouhého dohodovacího období.
Das Ergebnis der anschließenden Abstimmung stellt die Ausgangsposition des Parlaments für die Verhandlungen mit dem Rat in der 21-tägigen Vermittlungsphase dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale teď jsme na začátku konce, a to slabé světlo na konci našeho dlouhého tunelu, na nás konečně září.
Aber jetzt stehen wir am Anfang vom Ende, und das schwache Licht am Ende des Tunnels scheint endlich auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto hlediska je vhodné zachovat stejné referenční hodnoty pro kogenerační jednotku během přiměřeně dlouhého období deseti let.
Im Hinblick darauf ist es sinnvoll, für einen KWK-Block für einen längeren Zeitraum (zehn Jahre) dieselben Referenzwerte beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Může proto být třeba dlouhého období, než skončí posuzování těchto žádostí z hlediska rizika a bude vypracován seznam Společenství.
Es ist daher möglich, das eine längere Zeitspanne erforderlich ist, bevor die entsprechenden Risikobewertungen abgeschlossen sind und die Gemeinschaftsliste erstellt ist.
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo zjištěno, že během dlouhého období byla vážená průměrná domácí prodejní cena nižší než vážené průměrné výrobní náklady.
Die Untersuchung ergab, dass der gewogene Durchschnitt des inländischen Verkaufspreises über einen längeren Zeitraum unter dem gewogenen Durchschnitt der Produktionskosten lag.
   Korpustyp: EU
Rychle pak přešla k přednesu dlouhého oslavného projevu o hrdinnosti amerických vojáků, kteří v zahraničí „bojují za svobodu“.
Gleich danach allerdings widmete sie sich in ihrer Rede ausgiebig der Heldenhaftigkeit der US-Soldaten, die im Ausland „für die Freiheit kämpfen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushe potřebnou vzpruhu pro americkou vůdčí úlohu, avšak nálada v Davosu naznačuje, že optimismus a důvěra nemusejí mít dlouhého trvání.
Aber die Stimmung in Davos deutet darauf hin, dass dieser Optimismus und das Vertrauen von kurzer Dauer sein könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitějším důvodem tak dlouhého zpoždění byl odpor manažerů k přijímání organizace práce ve svých firmách dle nových způsobů výroby.
Der Hauptgrund für diese Verzögerung war der Widerstand der Manager gegen die Anpassung der Arbeitsorganisation in ihren Betrieben an die neue Produktionsform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhovory o vytvoření regionálních a kooperativních systémů ABM by mohly být užitečné jako prevence vývoje raket dlouhého doletu evropskými sousedy.
Gespräche über die Einführung regionaler, gemeinsam betriebener ABM-Systeme könnten dazu beitragen, Europas Nachbarn von der Entwicklung von Langstreckenraketen abzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě jsem se dostala z dlouhého vztahu já nechci chodit od jednoho nezávazného sexu, k dalšímu a dalšímu.
Ich hab mich gerade getrennt und will nicht einfach Sex haben, Sex haben, Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se Íránu podaří získat balistické rakety dlouhého doletu, pak se tato bezpečnostní hrozba stane celosvětovou.
Und wenn es dem Iran gelingt, in den Besitz ballistischer Langstreckenraketen zu kommen, wird aus dieser Sicherheitsbedrohung ein globales Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushe potřebnou vzpruhu pro americkou vůdčí úlohu, avšak nálada v Davosu naznačuje, že optimismus a důvěra nemusejí mít dlouhého trvání.
Bush der amerikanischen Führungsrolle den nötigen Auftrieb zu verleihen. Aber die Stimmung in Davos deutet darauf hin, dass dieser Optimismus und das Vertrauen von kurzer Dauer sein könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pokud je v tom manželství možnost dlouhého a šťastného života, je správné, nechat někoho připravit tě o to?
Aber wenn in dieser Ehe die Chance auf ein glückliches gemeinsames Leben liegt, darf man es sich von einem herrschsüchtigen Mann wegnehmen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Ketek by neměli užívat pacienti s anamnézou nebo rodinnou anamnézou " syndromu dlouhého QT " nebo se " získaným prodloužením intervalu QT " ( poruchy srdečního tepu ) .
Ketek sollte nicht angewendet werden bei Patienten mit angeborenem QT-Syndrom in der Anamnese oder Familienanamnese und bei Patienten mit erworbener QT-Intervallverlängerung ( Aussetzen des Herzschlags ) .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se jim povedlo prostřednictvím tohoto dlouhého a zdlouhavého postupu buď odstranit všechna pozitivní ustanovení pro kontrolu bezpečnostních opatření na lodích, nebo je odložit na neurčito.
So haben sie es bei diesem langwierigen Verfahren geschafft, entweder jede einzelne der positiven Vorschriften zur Kontrolle der für Schiffe geltenden Sicherheitsregeln zu verwässern oder diese auf unbestimmte Zeit aufzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové, ,,tvrdé`` peso znamenalo konec dlouhého období inflace, doby, kdy země opět ukázala, že není schopna regulovat svůj rozpočet, měnu, inflaci ani směnný kurz.
Mit dem neuen "harten" Peso ging die Ära der Inflation in Argentinien zu Ende, einer Zeit, in der sich das Land als unfähig erwiesen hatte, seinen Haushalt, seine Währung, seine Inflation oder seinen Wechselkurs unter Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta je teď ve finálním stadiu svého dlouhého zrodu a do Nového roku by měla přinést nové mechanismy k zefektivnění evropského rozhodování.
Dieser befindet sich gegenwärtig in den letzten Phasen seiner schweren Geburt und bis zum Anfang des nächsten Jahres sollten neue Mechanismen zur Straffung der europäischen Entscheidungsfindung hervorgebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A americké ministerstvo obrany vyvíjí rozsáhlý program konvenčních zbraní dlouhého doletu, na který Čína i Rusko poukazují, aby ospravedlnily své úsilí o posílení vlastních ofenzívních jaderných sil.
Und das US-Verteidigungsministerium entwickelt ein umfangreiches Programm konventioneller Langstreckenraketen, was von China und Russland wiederum als Rechtfertigung genutzt wird, ihre nuklearen Offensivwaffensysteme zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN – Když Severní Korea v půli prosince odpálila raketu dlouhého doletu, následoval celosvětový příval odsudků, svou předvídatelností a bezmocí téměř komický.
NEW HAVEN – Dem Abschuss einer nordkoreanischen Langstreckenrakete Mitte Dezember folgte eine Flut weltweiter Verurteilungen, die in ihrer Berechenbarkeit und Hilflosigkeit schon fast komisch wirkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak víme, jejich vůle může dojít naplnění dne 9. července 2011, když bude vyhlášena nezávislost Súdánu, a jedině pak budeme moci oslavovat konec tohoto dlouhého a krvavého konfliktu.
Wie wir wissen, kann dies am 9. Juli 2011 geschehen, wenn die Unabhängigkeit Sudans ausgerufen wird, und erst dann werden wir das Ende dieses blutigen und langjährigen Konflikts feiern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopady nevratného a škodlivého vlivu na zdraví nelze dokázat ze dne na den, ale v průběhu dlouhého období expozice vůči takovým látkám.
Die Folgen einer irreversibel geschädigten Gesundheit mögen nicht über Nacht zutage treten, sondern erst nach einem längeren Zeitraum der Exposition gegenüber diesen Stoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc v případě mimořádně dlouhého řízení se často ztrácí veškerý příznivý preventivní dopad, protože hospodářský subjekt má dost času zmizet, případně vyhlásit bankrot.
Speziell im Falle des längerfristigen Verfahrens verliert man überdies vielfach den ganzen Vorteil des präventiven Aspektes, da der Wirtschaftsteilnehmer über die nötige Zeit verfügt, um unterzutauchen, gegebenenfalls nach einem betrügerischen Konkurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Balení musí být prosta všech cizích látek, s výjimkou nejvýše 5 cm dlouhého zbytku réví přirostlého k třapině hroznu, který se povoluje při zvláštní obchodní úpravě.
Eine Ausnahme bildet die besondere Aufmachung mit einem Stück Rebholz, das dem Traubenstiel anhaftet und nicht länger als 5 cm ist.
   Korpustyp: EU
Satelitní studii (reverzibility) je možné použít k pozorování reverzibility, přetrvávání nebo opožděného nástupu toxicity během dostatečně dlouhého období po expozici, nejméně však po 14 dnů.
Es kann eine Satellitenstudie durchgeführt werden, um die Tiere für einen angemessenen Zeitraum nach der Behandlung (mindestens 14 Tage) auf Reversibilität, Persistenz oder ein verzögertes Auftreten von Toxizität zu beobachten.
   Korpustyp: EU