Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhém&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhém langen 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouhémlangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
   Korpustyp: Literatur
Považuje to za největší událost ve svém dlouhém životě.
Es war das denkwürdigste Ereignis in seinem langen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, chtěl bych se připojit k poděkování všem, kdo se podíleli na tomto dlouhém a významném úkolu.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte persönlich all denen danken, die an dieser langen und wichtigen Aufgabe beteiligt waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A po dlouhém vyřizování, jsem se konečně dostala k jeho výzkumu.
Nach einer langen Testamentseröffnung, habe ich kürzlich all seine Forschungen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko už dnes zažívá ve výrobním sektoru boom, který po dlouhém setrvalém poklesu zvýšil mexický vývoz do USA.
Mexiko hatte bereits einen Boom in der Produktionsbranche zu verzeichnen, demzufolge sich nach einem langen Niedergang die Exporte in die USA erhöht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svém dlouhém obchodním životě jsem jednal s každou důležitou naftařskou společností.l..
In meiner langen Geschäftspraxis hatte ich mit allen wichtigen Ölfirmen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém jednání začala Rada postupovat podle požadavků Parlamentu.
Nach langen Verhandlungen bewegte sich der Rat auf die Forderungen des Parlaments zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijdete domů po hodně dlouhém a těžkém dni v práci.
Wenn man nach einem langen, anstrengenden Tag von der Arbeit nach Hause kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní hlasování je jen jedním krokem v dlouhém procesu.
Die heutige Abstimmung ist nur ein Abschnitt in einem langen Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stránka tři, odrážka čtyři na dlouhém seznamu věcí, které Brody Nelson už nemůže dělat.
Seite drei, Unterpunkt vier auf der langen Liste der Dinge die Brody Nelson - nicht mehr machen darf.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "dlouhém"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po tak dlouhém čase?
Nach all dieser Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Židovský hřbitov v Dlouhém Újezdě
Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
Mluvíš o mém dlouhém triku?
- Redest du von meinem Longshirt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi po tom dlouhém letu určitě unavený.
Du musst nach deinem Flug bestimmt müde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostat se dál po tak dlouhém úsilí?
Der Gedanke, jetzt aufgeben zu müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Stateční muži netouží po dlouhém životě.
Ich werde dieses Land immer mit meinem Leben verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem po dlouhém boji velmi unaven.
Nach so einem Kampf will ich mich ausruhen!
   Korpustyp: Untertitel
Krátkém, dlouhém. Nejsem ani na jednom?
Ich stehe auf keiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Tato setkání jsou po dlouhém dni únavná.
Unsere Besprechungen sind eine Last.
   Korpustyp: Untertitel
To je po dlouhém věznění normální.
Sie war 10 Tage gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém uvažování jsme skončili u názvu " Alpy.
Nach langem Nachdenken sind wir beim Namen "Alpen" gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Utrhl si jednu z těch amerických krásek na dlouhém stonku.
Mir eine der langstieligen Schönheiten pflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém období smůly městu opět přeje štěstěna.
Ich finde, wir sollten das richtig feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém pátrání jsem zistil, že je v Hong Kongu.
Wir glauben, dass sie in Hongkong ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zákony dávají dohromady zákonodárci po dlouhém studiu.
Die Gesetze wurden von klugen Köpfen nach jahrelangem Studium entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si trochu odfrknul po dlouhém vystávání před klubem.
Ein Weg um Dampf abzulassen nach der Arbeit als Türsteher.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočívám ve vonných látkách ve dlouhém a vysokém pokoji.
In duftenden Geweben ruhe ich im hohen Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem potěšen, že jsem po dlouhém úsilí získal jejich podpis.
Ich bin nur froh, dass ich es nach langer Arbeit geschafft habe, sie unter Vertrag zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší znát jeho úmysly teď, než po dlouhém zasnoubení.
Nun kennst du seine Heiratsabsichten. Besser, als wenn sich eure Verlobung noch monatelang hingezogen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Toho psa měl uvázaného na dva metry dlouhém řetězu.
Er legte seinen Hund an eine ganz kurze Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Chránilo mě jen tucet růží na dlouhém stonku.
Und ich musste mich mit einem Dutzend langstieliger Rosen verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem letěla dvanáct hodin, po už tak dlouhém dni.
Ich flog 12 Stunden nach dem, was schon war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém a tichém uvažování víš, co jsem si uvědomil?
Weißt du, was ich nach vielem ruhigen nachdenken realisiert habe?
   Korpustyp: Untertitel
pro – ve středně dlouhém období – podrobnější plánování přepravního procesu a
zur — mittelfristig — detaillierteren Planung des Produktionsprozesses und
   Korpustyp: EU
I po tak dlouhém váhání se král rozhodl zůstat.
Nach langem Zögern hat der König beschlossen zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně bych nechtěla, aby se z ETI stala jen další agentura na dlouhém seznamu agentur EU.
Meiner Meinung nach darf das ETI vor allem nicht zu einer der unzähligen Agenturen der EU werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že to v dlouhém období není možné, se nyní znovu velmi bolestně projevila.
Dass das auf Dauer nicht funktioniert, wurde uns diesmal wieder sehr schmerzlich klargemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dlouhém čekání bude konečně zajištěno vzájemné uznávání kolejových vozidel mezi členskými státy EU.
Die überfällige gegenseitige Anerkennung von Schienenfahrzeugen innerhalb der EU-Mitgliedstaaten wird gesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když EU přijme balíček pro hospodářskou správu, ukáže tím, že může fungovat v dlouhém časovém horizontu.
Europas Bürger müssten ständig neue Opfer bringen, ohne dass es den EU-Regierungen bisher gelungen sei, die Krise zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
No, chtěl to dát zpět po dlouhém víkendu, ale přišlo se na to.
Er hatte vor, es nach einem langem Wochenende zurückzuzahlen, aber das Fehlen wurde bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřil jsem, že si při tak dlouhém pobytu na téhle prokleté planetě udržíme zdravý rozum.
Ich glaube, auf diesem Planeten wären wir schon bald verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
a někdy hlasy. A pokud jsem se vzbudil po dlouhém spánku - budu spát zase."
Und manchmal Stimmen, die mich, wenn eben erst aus langem Schlaf erwacht, mich wieder schlafen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou však je, že i po dlouhém dni s ní pořád o všem hovořím.
Es ist schön, dass Sie Fliegen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje teta Clara před chvílí zesnula po dlouhém boji s rakovinou.
MEINE TANTE CLARA IST GERADE NACH LANGEM KAMPF IHREM KREBSLEIDEN ERLEGEN
   Korpustyp: Untertitel
Po 8, 3 sekundy dlouhém výboji z hlavní paraboly, vyšleme celý elektrostatický náboj našimi phasery.
Nach einem 8, 3-Sekunden-Stoß werden alle EPS-Abnehmer durch die Phaser entladen.
   Korpustyp: Untertitel
V dlouhém záběru v dálce se objeví osamělý plavec, který jde vyzkoušet vodu.
lm Hintergrund der Aufnahme läuft ein einsamer Schwimmer hinunter zum Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém staletém spánku, ale nikdo se neodváží říci ani slovo!
- Schluss jetzt mit diesen Schauermärchen!
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém vyjednávání se poslancům podařilo přesvědčit členské státy, aby přijaly posílení role Komise.
Nach zähen Verhandlungen war es den Abgeordneten gelungen, die Staatsvertreter im Rat von einer einflussreicheren Rolle der EU-Kommission zu überzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrovna teď, nemůžeme k telefonu tak nám nechte po dlouhém signálu vzkaz.
lm Moment können Sie uns nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to s rozvodem, zejména následuje-li po dlouhém manželství?
Doch was geschieht im Falle einer Scheidung, vor allem nach vielen Ehejahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše skupina je první, o které jsme uvažovali ji přibrat po velmi dlouhém čase.
Eure Gruppe ist seit langer Zeit die erste, bei der wir es überhaupt in Betracht zogen, sie aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém vyšetřování se dospělo k závěru, že pan Hobbs jednal sám.
Den Ermittlungen nach schloss man darauf, dass Mr. Hobbs alleine agierte.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože byl po dlouhém procesu zproštěn viny, O.J. zůstane podezřelým navždy.
Obwohl er nach einer langwierigen Verhandlung freigesprochen wurde, wird O.J. für immer verdächtig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém výslechu jsme z něj dostali, že ráno vlastně znamená dům lorda Jo.
Intensive Verhöre haben ergeben, dass dieser Text verschlüsselt ist. Das Wort Morgen zum Beispiel steht für Jo Won-Suk. Genaugenommen für sein Haus als Ziel des geplanten Angriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém hledání jsem dospěl k cíli - oddělení s nejpřísnější ostrahou,
Nach einer innigen Untersuchung meiner Körpereinbuchtungen erreichte ich mein Ziel, den Hochsicherheitstrakt,
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém, vytrvalém výcviku přišel čas, abych se já, Alex Kerner, stal druhým Němcem ve vesmíru.
Nach langem, unermüdlichem Training war es so weit. Ich, Alex Kerner, flog als zweiter Deutscher ins All.
   Korpustyp: Untertitel
PO DLOUHÉM SOUDNÍM ŘÍZENÍM V NEW YORKU SE VYHLI ŽALOBĚ I JEHO ÚNOSCI HAMILTON A BROWN
Nach einem langwierigen Verfahren in New York entgingen auch seine Entführer, Hamilton und Brown, der Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, poprvé po dlouhém době se mi zdá, že můžeme vyhrát.
Ehrlich gesagt, zum ersten Mal seit langer Zeit fühlt es sich an, als ob wir gewinnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém naléhání jsme se nyní dohodli na kompromisu, který je tak neutrální, jak jen to je možné.
Nach vielem Hin und Her liegt nun eine Einigung über einen Kompromiss vor, der so neutral wie möglich gehalten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvním případě jsem odpověď obdržel po dlouhém čekání. Druhá otázka, kterou jsem položil 30. listopadu, mi dosud nebyla zodpovězena.
Im ersten Fall erhielt ich erst mit deutlicher Verspätung eine Antwort und auf meine zweite Anfrage, die ich am 30. November eingereicht habe, habe ich noch immer keine Antwort erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně jsme potěšeni, že po dlouhém zpoždění Rada rovněž rozhodla o povinnostech státu přístavu a pojištění a odpovědnosti majitelů lodí.
Schließlich freuen wir uns, dass der Rat nach langem Zögern auch die Verpflichtungen der Hafenstaaten und die Versicherung und Haftung der Reeder beschlossen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slzy, které nyní kanuly, a přerývaná slova, která si oba sirotci v dlouhém vřelém objetí spolu vyměňovali, nám buďte posvátná.
Mögen die Tränen, die jetzt flossen, und die abgebrochenen Worte, die in den Umarmungen der beiden Waisen gewechselt wurden, geheiligt sein!
   Korpustyp: Literatur
V audio sekci se porota po dlouhém rozhodování přiklonila k záznamu Kláry Stejskalové z Českého rozhlasu Radiožurnál.
Gezeigt wird ein kleines Dorf in Polen, wo die Landwirtschaft kleinteilig und familiär geführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane předsedající, dámy a pánové, po dlouhém a náročném vyjednávání máme nyní na dosah přijetí rozpočtu na rok 2011.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir befinden uns nun auf der Zielgeraden, was die Annahme des Haushaltsplans 2011 angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I zde se po dlouhém období zkorumpovaného a brutálního vojenského režimu stal prezidentem oddaný demokrat: Abdurrahman Wahid (Gus Dur).
Auch dort wurde nach einem ausgedehnten Zeitraum korrupter und brutaler Militärherrschaft Abdurrahman Wahid (Gus Dur), ein engagierter Demokrat, Präsident des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto velkoměstě, táhnoucím se na pruhu přes 100 kilometrů dlouhém, se počet automobilů téměř rovná počtu obyvatel.
In dieser, sich über 100 km erstreckenden Stadt ist die Anzahl der Autos fast so hoch, wie die der Einwohner.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém studiu tohoto podpisu jsem došel k záveru, že se nepochybne jedná o rukopis Jeffersona Smitha.
Nach gründlicher Untersuchung dieser Unterschrift bin ich der Meinung, dass sie ohne Zweifel in Jefferson Smiths Hand geschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma tisíci lety a víc dobyl Julius Caesar, v čele Římských legii po dlouhém a urputném boji zemi Galů..
lm Jahre 50 vor unserer Zeitrechnung wurden die Gallier von den Römern bezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Intech se dopustil protiprávního jednání v délce tří let a dvou měsíců, tedy ve středně dlouhém období.
Intech hat einen Verstoß von mittlerer Dauer über drei Jahre und zwei Monate begangen.
   Korpustyp: EU
Podnik UCAR se dopustil protiprávního jednání v délce jednoho roku a dvou měsíců, tedy ve středně dlouhém období.
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
   Korpustyp: EU
Obávám se, Fergusi, že v tvém dlouhém životě, jsi nikdy neviděl, co opravdová čarodějka zvládne s opravdovou magií.
Ich befürchte, dass du in deinem Leben nicht erlebt hast, was eine wahre Hexe wirklich tun kann, Fergus.
   Korpustyp: Untertitel
To platí i o zvyšování odborné kvalifikace a nabídce stejných příležitostí k profesnímu růstu jako pro muže, zejména po dlouhém období mateřské dovolené.
Dies gilt auch für die Verbesserung der Bildungs- und Weiterbildungsangebote, um Frauen, insbesondere nach einer längeren Abwesenheit durch einen Mutterschaftsurlaub, die gleichen Karrierechancen wie Männern zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce, aby se Evropa vrátila o celé roky zpět a aby se evropské ženy vzdaly svých úspěchů v dlouhém boji za rovnoprávnost.
Damit soll Europa um Jahre in seiner Entwicklung zurückgeworfen werden, und damit sollen die europäischen Frauen auf das in ihrem jahrelangen Kampf um Gleichberechtigung Erreichte verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všudypřítomný protiamerický podtón zákonitě jednou vyplave na povrch, neboť – jako v každém dlouhém a nevyrovnaném vztahu – má slabší partner sklon k prohlášením, jež plodí neporozumění.
Immer wieder werden natürlich anti-amerikanische Untertöne anklingen, denn wie bei jeder langjährigen unausgeglichenen Beziehung tendiert der Juniorpartner zu erklärenden Statements, die falsche Vorstellungen hervorrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Římskokatolická církev se po dlouhém období zarputilého vzdoru také pluralitní konkurenci přizpůsobila, přičemž teologicky to ospravedlnila prohlášeními o náboženské svobodě, které mají počátky u Druhého vatikánského koncilu.
Nach langer Zeit des erbitterten Widerstandes hat sich auch die römisch-katholische Kirche erfolgreich an den pluralistischen Wettbewerb angepasst und dieses Vorgehen in den Erklärungen über religiöse Freiheit theologisch legitimiert, die mit dem zweiten vatikanischen Konzil ihren Ausgang nahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byla ovšem jasná řeč muže a podle toho, jak se změnil výraz ve tvářích posluchačů, dalo se soudit, že poprvé po dlouhém čase slyší zase lidské zvuky.
Das war allerdings die klare Rede eines Mannes, und nach der Veränderung in den Mienen der Zuhörer hätte man glauben können, sie hörten zum erstenmal nach langer Zeit wieder menschliche Laute.
   Korpustyp: Literatur
Nejlépe by ovšem bylo, kdybyste přišli jindy. Tyto K-ovy návrhy uvedly pány po tak dlouhém marném čekání v takový úžas, že se beze slova na sebe zadívali.
Am besten wäre es allerdings, Sie kämen nächstens. " Diese Vorschläge K.s brachten die Herren, die nun vollständig nutzlos gewartet haben sollten, in solches Staunen, daß sie einander stumm ansahen.
   Korpustyp: Literatur
Jsem potěšen tím, že výbor po dlouhém rozvažování zprávu schválil a od svých kolegů z výboru vím, kolik to dalo práce přijít s něčím přijatelným.
Ich freue mich, dass der Ausschuss den Bericht nach eingehender Beratung angenommen hat, und ich weiß von Kolleginnen und Kollegen aus dem Ausschuss, wie hart daran gearbeitet wurde, um ein akzeptables Ergebnis zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dlouhém vyjednávání se nakonec Rada a Parlament dohodly, že důležitost této směrnice pro vytváření jednotného trhu, pro bezpečnost silničního provozu a pro pracovní podmínky zdůrazní v preambuli.
Auf Drängen des EP akzeptierte der Rat, dass Kontrollen, die durch Mitgliedstaaten durchgeführt werden, ab 2008 auf mindestens 2% der Arbeitstage der Fahrer, die von dieser Verordnung betroffen sind, erhöht werden - ab 2010 sogar auf mindestens 3%.
   Korpustyp: EU DCEP
Po dlouhém rokování přijal Evropský parlament směrnici zavádějící společná pravidla a minimální normy pro návrat a vypovězení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
Die Richtlinie zur Festlegung von gemeinsamen Regeln und Mindeststandards für die Rückführung und Abschiebung von illegalen Einwanderern wurde nach langer Debatte vom Europäischen Parlament verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Po dlouhém vyjednávání se nakonec Rada a Parlament dohodly, že důležitost této směrnice pro vytváření jednotného trhu, pro bezpečnost silničního provozu a pro pracovní podmínky zdůrazní v preambuli.
Die Beziehungen mit China sollten Fortschritte nicht nur in den Bereichen Handel und Wirtschaft, sondern auch bei den Menschenrechten und in Fragen der Demokratie ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán obnovení bude mít za cíl obnovu dotčených stavů ryb na úroveň bezpečného biologického limitu v dostatečně dlouhém období, v souladu s informacemi ICES.
Ziel ist es, innerhalb eines ausreichenden Zeitraums die betroffenen Bestände entsprechend den Angaben des ICES wiederaufzufüllen, so dass sie sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neptun se konečně dal do pohybu Po dlouhém dojezdu ve znamení Štíra se pozvedl ke Střelci a jeho zářící povznesené mysli. To bylo příznivé znamení pro lásku.
Und wo Neptun sich endlich auf seinem Todestrip aus dem Skorpion herausbewegte und in den höheren Geist des erleuchteten Schützen aufstieg, da musste es etwas mit Liebe zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Danny Gopniku, Sesterství ti předává dar, tento obřadní pohár, aby sis pamatoval tento požehnaný den každý další šábes ve svém dlouhém a plodném životě.
Danny Gopnik, die Schwesternschaft schenkt dir diesen Kiddusch-Becher, der dich auch am nächsten Schabbes an diesen gesegneten Tag erinnern soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tato referenční hodnota vyjadřuje takové tempo růstu peněžního agregátu M3 , které je považováno za slučitelné s cenovou stabilitou ve středně dlouhém období .
Dieser bezieht sich auf die Wachstumsrate der Geldmenge M3 , die als mit dem Ziel der Preisstabilität auf mittlere Sicht vereinbar gilt .
   Korpustyp: Allgemein
zatěžujícími pasivy se rozuměla pasiva vyplývající z bankovního financování v krátkém, středním a dlouhém období získaná bez veřejné podpory a existující ke dni vstupu zákona v platnost.
unter „hohe Schulden“ wurden Schulden in Form von Bankdarlehen mit kurzer, mittlerer und langer Laufzeit verstanden, die nicht mit öffentlichen Zuschüssen verbunden waren und die bei Inkrafttreten des Gesetzes bereits bestanden.
   Korpustyp: EU
Co se týče účasti státu na uzavření dohody, slovenské orgány zejména zdůrazňují, že dohoda byla uzavřena po dlouhém vyjednávání mezi vedením letiště a společností Ryanair.
In Bezug auf die Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat betonen die Behörden vor allem, dass die Vereinbarung erst nach langfristigen Verhandlungen zwischen der Flughafenleitung und Ryanair zustande gekommen sei.
   Korpustyp: EU
Přiznávam, že nemáme žádne zkušenosti. Ale k tomuhle jsme se už odhodlali. Po dlouhém snažení se nám podařilo infiltrovat do Jiova domu.
Gut, wir sind Amateure, aber wir haben uns entschieden und haben einen Fuß in Yis Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Problém spočívá v tom, že výbory Rady si navzájem přesouvají tuto problematiku a potom nejsou schopny dosáhnout kvalifikované většiny, ať už pro schválení anebo proti němu, až nakonec, po dlouhém boje, se rozhodnutí přesune na Komisi.
Das Problem steckt auch in dem Hin und Her in den Ratsausschüssen, die weder zu einer qualifizierten Mehrheit für die Zulassung noch zu einer qualifizierten Mehrheit gegen die Zulassung gelangen können, wonach dann letztlich nach vielem Tauziehen die Kommission einen Beschluss fassen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra podívám se do Coombe-Traceye, a podaří-li se mi setkati se s touto paní pochybné pověsti, Laurou Lyonsovou, bude učiněn značný krok k tomu, aby vyjasněna byla jedna příhoda v dlouhém řetězu tajemství.
Morgen früh werde ich nach Coombe Tracey fahren, und falls ich diese zweifelhafte Mrs. Laura Lyons sprechen kann, werde ich einen großen Schritt zur Lösung eines der Glieder in dieser Kette von Rätseln getan haben.
   Korpustyp: Literatur
32. zdůrazňuje, že je ochoten pomoci Gruzii v dlouhém a finančně náročném procesu obnovy a aktivně se účastnit hledání vhodného finančního řešení, jak se vyslovil ve svém usnesení ze dne 3. září 2008 o situaci v Gruzii
32. unterstreicht seine Bereitschaft, Georgien bei seinem langwierigen und kostspieligen Wiederaufbauprozess zu unterstützen und sich, wie in seiner Entschließung vom 3. September 2008 zur Lage in Georgien
   Korpustyp: EU DCEP
Po dlouhém výběrovém řízení zaměřeném na výběr dostatečně zkušeného subjektu pro výstavbu parku a současně i pro jeho uspokojující provoz se sdružení SYMBIO rozhodlo pro společnost Parc Astérix, která se mezitím stala členem skupiny Grévin et Compagnie.
Nach einem langwierigen Verfahren zur Auswahl eines Betreibers, der über die erforderliche Erfahrung verfügt, um den Park zu errichten und in befriedigender Weise zu betreiben, hat SYMBIO der Gesellschaft Parc Astérix den Zuschlag erteilt, die in der Zwischenzeit ein Teil der Gruppe Grévin et Compagnie geworden war.
   Korpustyp: EU
Největší pokles zaznamenal jihokorejský won, který se od počátku roku do počátku února propadl o 3% (byť k tomu došlo po dlouhém vzestupném trendu). Indická a indonéská měna odolávají bouři docela dobře, avšak obě loni výrazně ztratily.
Der südkoreanische Won verzeichnete mit einem Verlust von drei Prozent von Jahresbeginn bis Anfang Februar den stärksten Rückgang (dies jedoch im Gefolge eines ausgedehnten Aufwärtstrends). Die indische und die indonesische Währung haben den Sturm gut überstanden, allerdings hatten beide im letzten Jahr einen starken Verfall zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obsahuje tak významnou inovaci v evropském ústavním právu, jež byla původně vypracována v Evropském konventu v úzké spolupráci s nevládními organizacemi a jež našla své místo v návrhu Ústavy až po dlouhém úsilí.
Er enthält damit eine bedeutende Innovation im europäischen Verfassungsrecht, die ursprünglich im Europäischen Konvent in enger Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen erarbeitet worden war und die erst nach langem Ringen Eingang in den Verfassungsentwurf des Konvents fand.
   Korpustyp: EU DCEP
Po dlouhém přemýšlení jsem proto ve věci této zprávy došel k následujícímu názoru: protože je to pro řadu našich voličů tak citlivá a důležitá otázka, nemělo by se o ní vůbec rozhodovat na úrovni Evropské unie, ale řádně prostřednictvím vnitrostátních demokratických mechanismů a postupů každého členského státu.
Nach gründlichem Nachdenken bin ich zu folgender Ansicht über diesen Bericht gelangt: Da es sich offensichtlich um ein so sensibles und wichtiges Thema für einige unserer Wähler handelt, sollte es überhaupt nicht auf EU-Ebene, sondern eher durch nationale, demokratische Mechanismen und Verfahren eines jeden Mitgliedsstaats ordnungsgemäß entschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je celní úřady na hranicích nebudou náležitě kontrolovat, mohly by nové výjimky způsobit nebezpečné mezery v zákoně, které by umožnily vyhýbat se tomuto opatření, které po dlouhém boji konečně trestá některé zbytečné a kruté postupy lidí, jež by měly přestat urážet naše etické cítění.
Wenn sie nicht vernünftig von den Zollbehörden kontrolliert werden, könnten Ausnahmen gefährliche Schlupflöcher öffnen, durch die es möglich wird, die Maßnahmen zu umgehen, die nach harten Auseinandersetzungen die Sinnlosigkeit und Grausamkeit gewisser Praktiken der Menschen bestraft, die unser Gewissen nicht länger belasten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzvala k vytvoření komplexní strategie s podrobným plánem společné evropské vnější energetické politiky a doporučila řadu kroků, jež je třeba podniknout: v krátkém období zajistit jednotnost mechanismů, jednotu při bránění společných zájmů a účinnější diplomacii v oblasti energetiky, v dlouhém období zajistit diverzifikaci zahrnující Nabucco, skladování, investice a vzájemná propojení.
Darin wurde eine umfassende Strategie mit einem genauen Fahrplan für die Schaffung einer gemeinsamen Energieaußenpolitik der EU gefordert, wobei einige zu ergreifende Maßnahmen empfohlen wurden: kurzfristig Solidaritätsmechanismen, Einheit beim Schutz unserer Interessen sowie eine effizientere Energiediplomatie und mittelfristig Diversifizierung - Nabucco, Speicherung, Investitionen und Vernetzungen eingeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že po dlouhém klidovém období zabil a zranil sebevražedný teroristický útočník ve městě Dimona civilisty a vzhledem k tomu, že pokračuje odpalování raket palestinské milice z pásma Gazy na izraelské území a v pásmu Gazy jsou během vojenských operací izraelské armády stále usmrcováni a ohrožováni civilisté,
in der Erwägung, dass nach langer Zeit ohne Anschläge bei einem terroristischen Selbstmordattentat in Dimona Zivilisten getötet und verwundet wurden, palästinensische Milizen weiterhin Raketen vom Gaza-Streifen auf israelisches Gebiet abfeuern und die militärischen Operationen, bei denen Zivilisten getötet und gefährdet werden, sowie die gezielten außergerichtlichen Tötungen durch die israelische Armee im Gaza-Streifen fortgesetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká přeměny překlenovací rekapitalizace na stálý kapitál, po dlouhém období bez vlády v Řecku ve druhém čtvrtletí roku 2012 došlo po schválení konečné struktury nevyhnutelně k zředění podílů současných akcionářů a bylo dohodnuto náležité protiplnění (v závislosti na podmínkách a použitých nástrojích).
Im Hinblick auf die Umwandlung der Zwischenfinanzierung in eine dauerhafte Kapitalisierung würde es nach der Genehmigung einer endgültigen Struktur im Anschluss an den längeren Zeitraum im zweiten Quartal 2012, als Griechenland ohne Regierung war, unweigerlich zu einer Verwässerung der Altaktionäre kommen und eine angemessene Vergütung (je nach Bedingungen und Instrumenten) vereinbart werden.
   Korpustyp: EU