Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhých&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhých langen 182
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouhýchlangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba stanovit vhodná opatření k zohlednění konkrétních bezpečnostních podmínek ve velmi dlouhých tunelech.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Marge nezbyla ti ještě nějaká z tvých extra dlouhých tyčinek?
Marge haben wir noch ein paar dieser extra langen Cremekuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Na konferenci OSN v Cancúnu o změně klimatu byl po dlouhých jednáních nalezen příznivý kompromis.
Nach langen Verhandlungen hat die Klimakonferenz der Vereinten Nationen in Cancún einen positiven Kompromiss erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše dny prosperity jsou již minulostí a žijeme za dlouhých dnů soumraku.
Unsere Blütezeit ist lange her, wir leben in einer langen Abenddämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být stanovena příslušná opatření zohledňující zvláštní bezpečnostní podmínky ve velmi dlouhých tunelech a na nadjezdech .
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln und Viadukte sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože jsem se tu zasekl, ztroskotal jsem tu na 15 dlouhých let.
Weil ich hier feststecke, abgeschnitten von der Außenwelt seit 15 langen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být stanovena příslušná opatření zohledňující zvláštní bezpečnostní podmínky ve velmi dlouhých tunelech a na nadjezdech.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen bei langen Tunneln und Viadukten sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Max, smekám, jak zvládáš těch v dlouhých šatech manévrovat.
Max, ich bin wirklich beeindruckt, wie gut du dich mit deinem langen Kleid bewegen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
A teď v dlouhých rozpravách s K. uvažoval, jaké překážky by bylo třeba zdolat.
Und nun überlegte er in langen Gesprächen mit K., welche Schwierigkeiten zu überwinden wären.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy nejsi se svými dětmi, dokonce ani na tvých dlouhých dovolených.
Deine Kinder sehen dich nie. Deine langen Urlaube verbringst du alleine.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v dlouhých řadách in langen Reihen 1
Noc dlouhých nožů Röhm-Putsch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhých

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Při dlouhých vzdálenostech.
- Nein, über weite Entfernungen.
   Korpustyp: Untertitel
Noc dlouhých nožů
Röhm-Putsch
   Korpustyp: Wikipedia
Po dlouhých letech věrné služby.
Nach all den Jahren ergebener Dienstbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na dlouhých trasách však nemáme jinou možnost.
Auf Fernverkehrswegen, wo es keine Alternative gibt, habe ich jedoch nichts dagegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je celkový počet dlouhých přestávek.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen.
   Korpustyp: Fachtext
Už tě hledám 5 dlouhých let.
Ich suche dich seit fünf Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik dlouhých obličejů jsem snad nikdy neviděl.
Ich habe hier noch nie so viele düstere Gesichter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Piloti na dlouhých cestách to nazývají Z.O.
Weltraumpiloten nannten das früher "OBE".
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohled protínající tisíc dlouhých pohledů.
Das Gesicht, das tausende Trauerminen verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme po dlouhých a osamocených stezkách.
Wir wandern auf einsamen Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ses v těch dlouhých vlasech nepařila.
Und eine Kurzhaarfrisur war perfekt für die heißen Sommermonate!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pěkných pár dlouhých dní.
Sie haben schwer gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
SOUČET VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A KRÁTKÝCH POZIC
SUMME DER GEWICHTETEN NETTOVERKAUFS- UND NETTOKAUFPOSITIONEN
   Korpustyp: EU
Průměrný počet háčků na dlouhých lovných šňůrách
Die durchschnittliche Zahl der Haken pro Langleine
   Korpustyp: EU
SOUČET VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A KRÁTKÝCH POZIC
SUMME DER GEWICHTETEN NETTOKAUF- UND NETTOVERKAUFSPOSITIONEN
   Korpustyp: EU
Pomáhala mi za chladných a dlouhých nocí.
Und hat mir geholfen, die Kälte in meinen einsamen Nächten zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
12 dlouhých let. -A ja 14.
Ja. 12 und 14 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dlouhých let měl hodinky v konečníku.
Fünf Jahre trug er sie in seinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
12 všech dávkách, zvýšení spongiózy v metafýzách dlouhých kostí.
Dieser Befund spiegelt die pharmakologische, antiresorptive Wirkung der Substanz wider.
   Korpustyp: Fachtext
Usnesení bylo předmětem dlouhých diskusí mezi Evropským parlamentem a Radou.
Die Entschließung war das Thema einer langanhaltenden Debatte zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto národní modely jsou výsledkem dlouhých a složitých historických procesů.
Diese nationalen Modelle sind das Ergebnis langer und komplizierter historischer Prozesse.
   Korpustyp: EU DCEP
LeukoScan je používán ke zjišťování přítomnosti infekce dlouhých kostí .
LeukoScan wird verwendet um eine Infektion in den Knochen festzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Toto je celkový počet dlouhých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie übersprungen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Po příliš dlouhých 3 rocích a 8 měsícich.
"Befreiung Hongkongs nach der Kapitulation Japans"
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš? Kromě, dlouhých procházek a pohodových domácích večerů?
Was machst du sonst, außer Spaziergängen und am Kamin sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Po těch dlouhých letech se stala součástí mého života.
Nach so langer Zeit ist sie Teil meines Lebens geworden.
   Korpustyp: Untertitel
dlouhých lovných šňůr, lovných šňůr, vrší a vězenců;
Langleinen, Leinen, Reusen und Fallen;
   Korpustyp: EU
Určeno k odlovu výhradně pomocí dlouhých lovných šňůr.
Muss mit Langleinen gefischt werden.
   Korpustyp: EU
U dlouhých dokumentů se mohou překlady omezit na výňatky.
Bei umfangreichen Unterlagen kann die vorgelegte Übersetzung auf Auszüge beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Po těch tvých dlouhých námluvách? Kdo by neřekl?
Nach deiner Umwerberei, wer würde es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tady uběhne dlouhých sto let, zatímco na zemi jediný den.
100 Jahre hier sind wie ein Tag in eurer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
STRUKTURA ČISTÝCH POZIC (DLOUHÝCH) PODLE RIZIKOVÝCH VAH SA A IRB
AUFSCHLÜSSELUNG DER NETTO(VERKAUFS)POSITIONEN NACH RISIKOGEWICHT GEMÄSS SA- UND IRB-ANSATZ
   Korpustyp: EU
K odlovu pomocí dlouhých lovných šňůr (HAL/*N1GRN).“
Mit Langleinen zu fangen (HAL/*N1GRN)."
   Korpustyp: EU
Určeno k odlovu výhradně pomocí dlouhých lovných šňůr.
Muss ausschließlich mit Langleinen gefischt werden.
   Korpustyp: EU
Průměrný počet háčků použitých u dlouhých lovných šňůr
Durchschnittliche Anzahl Haken pro Langleine
   Korpustyp: EU
Průměrný počet háčků použitých u dlouhých lovných šňůr
Durchschnittliche Zahl der Haken pro Grundleine
   Korpustyp: EU
Průměrný počet háčků použitých u dlouhých lovných šňůr
Durchschnittliche Zahl der Haken pro Langleine
   Korpustyp: EU
Informace o dlouhých sekvencích rozhraní viz zásada v bodu 4.3.4.2.
Der Begriff langer Blickfolgen wird unter Prinzip 4.3.4.2 erläutert.
   Korpustyp: EU
Čekal jsem na tento okamžik dlouhých deset let.
Seit zehn Jahren habe ich auf diesen Moment gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Po všech těch dlouhých letech boje, vypadáte dost živě.
Nach Jahren als Anführer des Kampfes wirken Sie sehr lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ptačí útoky přicházejí ve vlnách v dlouhých intervalech.
Die Angriffe kommen in Wellen, mit Pausen dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta dlouhých lan a chytí jenom malé ryby.
Viele große Seile, um einen kleinen Fisch zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Těch 12 dlouhých let byly jako řetězy které mě poutaly.
Diese 12 Jahre waren wie Ketten, an die ich gefesselt war!
   Korpustyp: Untertitel
Kolejová vozidla kategorie B jsou určena k provozu na všech částech infrastruktury systému TEN (včetně dlouhých tunelů a dlouhých vyvýšených úseků).
Fahrzeuge der Kategorie B sind für den Betrieb in allen Teilen der Infrastrukturen des transeuropäischen Eisenbahnnetzes (einschließlich langer Tunnel und langer erhöhter Abschnitte) ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Po dlouhých jednáních a snaze o harmonizaci byla rozhodnutí přijata jednomyslně.
Nach längeren Verhandlungen und Harmonisierungsprozessen wurden die Entscheidungen einstimmig getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dlouhých jednáních byla konečně dosažena dohoda o kvalitě vnějšího ovzduší.
Nach langwierigen Verhandlungen liegt endlich eine Vereinbarung über Luftqualität vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo k chybám, které jsou při takto dlouhých hlasováních statisticky normální.
Es hat Fehler gegeben, die bei einer Abstimmung von so langer Dauer statistisch gesehen normal sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzduchoplavci je viděli v dlouhých řadách, sražené v bojovném útvaru po celých tisících.
Dieselben lagen hier in endloser Reihe wie in Schlachtordnung und in Abertausenden von Exemplaren.
   Korpustyp: Literatur
Ale vytvoření nějakého nového fondu bude mít pravděpodobně za následek množství dlouhých debat.
Aber eine Art neuen Fonds einzurichten wird wahrscheinlich zu einer Menge sehr langer Debatten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují také pravidla ve věci odpovědnosti depozitářů, která zabraňují vytváření dlouhých těžko pochopitelných řetězců odpovědnosti.
Und es gibt Regeln für die Haftung der Verwahrstellen, die die Entstehung langer, undurchschaubarer Handlungsketten verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis, jehož bylo dosaženo po dlouhých tahanicích, je však lepší než nic.
Der Kompromiss, den wir nach längerem Hin und Her erzielt haben, ist jedoch besser als gar nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká zejména zkrácení dlouhých pořadníků pro lidi, kteří čekají na určitý druh nemocniční péče.
Dies betrifft vor allem die Verkürzung der Wartelisten bei Menschen, die auf eine bestimmte stationäre Behandlung warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je výsledkem dlouhých diskuzí, konzultací a vyjednávání a my ji zítra jednomyslně podpoříme.
Er ist das Ergebnis langer Debatten, Konsultationen und Verhandlungen, und wir werden ihn morgen einstimmig unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté vypočítá součet vážených dlouhých pozic a součet vážených krátkých pozic v každém pásmu splatnosti.
Anschließend ermittelt es für jedes Laufzeitband die Summe der gewichteten Kaufpositionen sowie die Summe der gewichteten Verkaufspositionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce pak v každém časovém pásmu vypočítají sumu dlouhých pozic a sumu krátkých pozic.
Anschließend errechnet das Institut für jedes Laufzeitband die Summe der Kaufpositionen sowie die Summe der Verkaufspositionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po dlouhých jednáních můj výbor došel k závěru, že toto stanovisko je správné.
Nach langwierigen Debatten ist mein Ausschuss zu dem Schluss gekommen, dass dies eine faire Position ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po velmi dlouhých vyjednáváních jsme dosáhli dohody, kterou moje skupina může přijmout.
Wir haben nach langwierigen Verhandlungen einen Kompromiss gefunden, dem meine Fraktion beipflichten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
geneticky modifikovaná zvířata s letálními fenotypy (např. onkogeny) v dlouhých experimentech,
Züchtung gentechnisch veränderter Tiere mit letalen Phänotypen (z. B. Onkogenen) ohne frühzeitige Beendigung des Versuchs;
   Korpustyp: EU DCEP
Tohoto výsledku bylo dosaženo po několika dlouhých zasedáních a díky mimořádnému úsilí všech zúčastněných stran.
Dieses Ergebnis kam nach mehreren längeren Sitzungen und ungeheuren Anstrengungen aller Beteiligten zustande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznávám, že je nehod málo a odehrávají se v dlouhých intervalech.
Ich erkenne an, dass Unfälle lediglich vereinzelt auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je celkový počet dlouhých přestávek, které byly přeskočeny díky nečinnosti.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die wegen Inaktivität übersprungen wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Připomíná jednu z dlouhých lodí, co vyrážejí ze sladkého přístavu v Bantry Bay.
Erinnert mich an die großen Frachtschiffe, die damals aus dem schönen Hafen Banshee Bay ausliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, je to skvělé sedět zase po dvou dlouhých letech za kormidlem!
Es ist großartig nach 2 Jahren wieder am Steuer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si vědomi, že tohle je první konflikt mezi vámi za 10 dlouhých let.
Es ist Tatsache, dass dies der erste Konflikt ihrer beider Gruppen seit 10 Jahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vídá mě jako někoho, kdo se vrátí po dlouhých týdnech domů a nosí dárečky.
Er sieht mich als jemanden, der nach Wochen heimkommt und Geschenke bringt.
   Korpustyp: Untertitel
kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2 se vypočítají na základě hrubých dlouhých pozic;
Positionen in Ergänzungskapitalinstrumenten werden auf der Grundlage der Bruttokaufpositionen berechnet,
   Korpustyp: EU
Rybolov v VI je omezen pouze na lov pomocí dlouhých lovných šňůr.
Fischfang in VI nur mit Langleinen.
   Korpustyp: EU
Pramence (rovings) a příze jsou seskupení jednoho nebo více pramenů dlouhých (souvislých) filamentů ze skleněných vláken.
„Rovings“ und „Garne“ bestehen aus einem Faden oder mehreren lose zusammengefügten Fäden von Endlosglasfaserfilamenten.
   Korpustyp: EU
u lovných šňůr a dlouhých lovných šňůr na štítek připevněný v místě kontaktu s uvazovací bójí;
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
   Korpustyp: EU
Instituce vypočítá zvlášť pro každý trh rozdíl mezi součtem čistých dlouhých a čistých krátkých pozic.
Das Institut berechnet die Differenz zwischen der Summe des Nettogesamtbetrags der Kaufpositionen und des Nettogesamtbetrags der Verkaufspositionen für jeden Markt getrennt.
   Korpustyp: EU
Tyto náklady lze považovat za poměrně nízké, a to i v případě dlouhých vzdáleností.
Diese Kosten können, selbst im Falle großer Entfernungen, als verhältnismäßig gering angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Použití dlouhých lovných šňůr pro lov vysoce stěhovavých druhů je při sportovním rybolovu rovněž zakázáno.
Dieses Verbot gilt auch auf den Einsatz von Langleinen für weit wandernde Arten.
   Korpustyp: EU
Informace o dlouhých sekvencích rozhraní viz zásada v bodu 4.3.4.2.Příklady:
Der Begriff langer Blickfolgen wird unter Prinzip 4.3.4.2 erläutert.Beispiele:
   Korpustyp: EU
Neuspokojená potřeba zdravotní péče z důvodu dlouhých čekacích dob v posledních dvanácti měsících
Verzögerung bei der Inanspruchnahme einer Gesundheitsdienstleistung in den letzten 12 Monaten wegen langer Wartezeiten
   Korpustyp: EU
Paraziti se v průběhu oněch dlouhých let vyvinuli v pozoruhodně dokonalé tvory.
Im Lauf der Zeit haben sich Parasiten zu bemerkenswert komplexen Lebewesen entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typická čínská továrna dříve spočívala v dlouhých řadách žen pracujících za ponkem.
Eine typische chinesische Fabrik bestand früher einmal aus Reihen von Werkbänken, an denen Frauen standen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritici japonského obranného postoje bývali během těch dlouhých let často nekompromisní.
Die Kritiker der japanischen Verteidigungspolitik waren manchmal ziemlich unerbittlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velká hrouda těsta, vedle které jsem sedávala na dlouhých večeřích a nudných shromážděních.
Ein dicker, teigiger Haufen, an dessen Seite ich endlose Festmahle und öde Versammlungen ertrug.
   Korpustyp: Untertitel
Společný postoj byl po dlouhých a obtížných jednáních přijat jednomyslně” , dodal.
Nun gelte es, ein neues Kapitel aufzuschlagen, welches die europäische Perspektive für den Westbalkan zur Realität werden lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď po těch dlouhých letech, se najednou objeví typ-1
Und nach all den Jahren taucht nun eine Version 1 wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
STRUKTURA CELKOVÉHO SOUČTU VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A ČISTÝCH KRÁTKÝCH POZIC PODLE PODKLADOVÝCH TYPŮ:
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTSUMME GEWICHTETER NETTOKAUF- UND NETTOVERKAUFSPOSITIONEN NACH ZUGRUNDE LIEGENDEN TYPEN:
   Korpustyp: EU
Její síla spočívá především ve válcování dlouhých výrobků, kde je vedoucí společností na trhu.
Seine Stärke liegt vor allem im Walzen von Langprodukten, wo es Marktführer ist.
   Korpustyp: EU
Ve slovech Josepha Conrada, Který napsal několik opravdu dlouhých knihy o plachtění a věci,
Mit den Worten von Joseph Conrad, der ein paar echte Schinken übers Segeln geschrieben hat:
   Korpustyp: Untertitel
PŘED UPLATNĚNÍM STROPU – VÁŽENÁ ČISTÁ DLOUHÁ/KRÁTKÁ POZICE A SOUČET VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A KRÁTKÝCH POZIC
VOR ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTO VERKAUFS- UND KAUFPOSITIONEN UND SUMME DER GEWICHTETEN NETTO-VERKAUFS UND KAUFPOSITIONEN
   Korpustyp: EU
PO UPLATNĚNÍ STROPU – VÁŽENÁ ČISTÁ DLOUHÁ/KRÁTKÁ POZICE A SOUČET VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A KRÁTKÝCH POZIC
NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTO VERKAUFS- UND KAUFPOSITIONEN UND SUMME DER GEWICHTETEN NETTO-VERKAUFS UND KAUFPOSITIONEN
   Korpustyp: EU
STRUKTURA CELKOVÉHO SOUČTU VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A ČISTÝCH KRÁTKÝCH POZIC PODLE DRUHŮ PODKLADOVÝCH AKTIV
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTSUMME GEWICHTETER NETTOVERKAUFS- UND NETTOKAUFPOSITIONEN NACH ZUGRUNDE LIEGENDEN TYPEN:
   Korpustyp: EU
Pod tímto kódem se vykazují výdaje na válcovny dlouhých výrobků za tepla.
Hier sind Aufwendungen für Warmwalzwerke für Langerzeugnisse zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Pro účely rybolovu pomocí dlouhých lovných šňůr podle odstavce 1 se mohou použít tato závaží:
Für die Zwecke der Langleinenfischerei gemäß Absatz 1 können folgende Gewichte verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Poté vypočítá součet vážených dlouhých pozic a součet vážených krátkých pozic v každém pásmu splatnosti.
Anschließend ermittelt das Institut für jedes Laufzeitband die Summe der gewichteten Kaufpositionen sowie die Summe der gewichteten Verkaufspositionen.
   Korpustyp: EU
Instituce pak v každém pásmu splatnosti vypočítají sumu dlouhých pozic a sumu krátkých pozic.
Anschließend errechnet das Institut für jedes Laufzeitband die Summe der Kaufpositionen sowie die Summe der Verkaufspositionen.
   Korpustyp: EU
Během těch dlouhých let jsem si uvědomil něco znepokojivého a bohužel nepopiratelného.
als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STRUKTURA CELKOVÉHO SOUČTU VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A ČISTÝCH KRÁTKÝCH POZIC PODLE PODKLADOVÝCH TYPŮ:
AUFSCHLÜSSELUNG DES GESAMTBETRAGS GEWICHTETER NETTOKAUF- UND NETTOVERKAUFSPOSITIONEN NACH ZUGRUNDE LIEGENDEN KATEGORIEN:
   Korpustyp: EU
Domněnka, že skupina Austrian Airlines sleduje na krátkých a středně dlouhých trasách strategii rozšíření, je nepodložená.
Die Annahme sei grundlos, dass die Austrian Airlines auf Kurz- und Mittelstrecken eine Expansionsstrategie verfolgten.
   Korpustyp: EU
Nosnice žijí v dlouhých úzkých halách namačkané v takzvaných bateriových klecích.
Die Hennen leben in einer Legehalle, zusammengepfercht in sog. Legebatterien.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné, abychom dnes veslovali a už vůbec ne na dlouhých prknech.
Auf Longboards kann man da unmöglich rauspaddeln.
   Korpustyp: Untertitel
A Číňané konečně zvítězili a ukončili válku, které trvala dlouhých devět let.
Die Chinesen gewannen letztendlich einen Krieg der mehr als 8 Jahre gedauert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kokony jsou Espheni využívány ke stázím, jako ochrana při dlouhých cestách.
Die Espheni nutzen Kokons zur Stase, als Schutz vor den Elementen während langer Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
A 19 dlouhých let jsem marně hledal příležitost, jak provést svůj plán.
19 Jahre versagte mir das Schicksal den einen Kontakt, der für meinen Erfolg nötig war.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nechci ztrácet čas posloucháním nějakých vašich dlouhých a zbytečných řečí.
Ich kann keine Zeit für überflüssiges Gerede verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Určené k odlovu výhradě pomocí dlouhých lovných šňůr nebo vězenců (chňapalovití) nebo dlouhých lovných šňůr či sítí o minimální velikosti ok 100 mm v hloubkách větších než 30 m (žraloci).
Müssen mit Langleinen oder Reusen (Schnapper) bzw. Langleinen oder Netzen mit einer Mindestmaschenöffnung von 100 mm in Tiefen von mehr als 30 m (Haie) gefangen werden.
   Korpustyp: EU