Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhým&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhým langen 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouhýmlangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
   Korpustyp: Webseite
Ať už euro vydrží, nebo ne, Evropa stojí před dlouhým obdobím hospodářské stagnace či ještě horšího vývoje.
Egal, ob der Euro fortbesteht oder nicht: Europa steht vor einer langen Phase wirtschaftlicher Stagnation oder Schlimmerem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nahoře v dětském pokoji Mary měří děti dlouhým krejčovským metrem.
Oben im Kinderzimmer misst Mary die Kinder mit einem langen Bandmaß.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo být diskutováno dříve, než se obrátíme k dlouhým rokům čínského útlaku.
Dies soll diskutiert werden, bevor auf die langen Jahren der chinesischen Unterdrückung übergegangen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Duna, má Duna, začala dlouhým záběrem.
DUNE, mein Dune, begann mit einer langen Sequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Crackit se tomu nehorázně rozesmál a poctil Ohvera dlouhým užaslým pohledem.
Herr Crackit brach darauf in lautes Lachen aus und beehrte Oliver mit einem langen Blick der Verwunderung.
   Korpustyp: Literatur
Obávám se, že nemám další novinky pro někoho s tak velkýma ušima a dlouhým nosem.
Tja, leider gibt es hier nicht viel Neues für jemand mit so großen Ohren und so einer langen Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Plně souhlasím s tím, že textilní a oděvní odvětví prochází dlouhým obdobím strukturální změny.
Mir ist vollkommen klar, dass die Textil- und Bekleidungsindustrie einen langen Zeitraum strukturellen Wandels erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou jsem přežila celé jarní prázdniny jen s dlouhým tričkem a páskem.
Einmal bin ich durch den kompletten Spring Break mit nichts als einem langen T-Shirt und einem Gürtel gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
alespoň na 70 % výměry půdy zemědělského podniku jsou vysety plodiny s vysokou potřebou dusíku a s dlouhým vegetačním obdobím;
Mindestens 70 % der Fläche des Betriebs sind mit Kulturen mit hohem Stickstoffbedarf und langen Wachstumsphasen bebaut;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhým

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Načuchl vaším dlouhým cestováním.
Ihm haftete noch der Geruch der Reise an.
   Korpustyp: Untertitel
Vedem je na dlouhým vodítku.
Was ist mit Bernie?
   Korpustyp: Untertitel
Obrovské! S dlouhým hnusným čumákem?
-Mit einem großen, hässlichen Maul?
   Korpustyp: Untertitel
Textilie s „dlouhým vlasem“, pletené nebo háčkované
“Hochflorerzeugnisse“, gewirkt oder gestrickt
   Korpustyp: EU
Vzdálený jezdče, musím mluvit s Dlouhým vlasem.
Far Rider, ich muss mit Long Hair sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Srbská národnost, se záznamem kilometr dlouhým.
Serbische Nationalität mit einem kilometerlangen Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že s dlouhým seznamem požadavků.
Mit einer ellenlange Liste voller Forderungen, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě ulice, s takovým dlouhým registrem trestů.
Ein Straßenkind mit solch einem Strafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Inzulín s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku
Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer
   Korpustyp: Fachtext
Nádherného ptáka s dlouhým bílým peřím, které vypadá jako sklo.
Ein wundervoller Vogel mit silbernen Federn, die wirken, als seien sie aus Kristall.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jste tak už před hodně dlouhým časem.
Das haben Sie vor langer Zeit entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem, aby můj život byl jedním dlouhým, krásným filmem.
Ich wünschte mir, dass mein Leben ein langer, schöner Film wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Rašlová krajka a textilie s „dlouhým vlasem“ ze syntetických vláken
Raschelspitzen und Hochflorerzeugnisse, aus synthetischen Spinnfasern
   Korpustyp: EU
Rašlová krajka a textilie s ‚dlouhým vlasem‘ ze syntetických vláken
Raschelspitzen und hochflorige Gewirke, aus synthetischen Spinnfasern
   Korpustyp: EU
Ihned musíme dostat pruzkumné letadlo s dlouhým doletem.
Wir brauchen sofort mindestens einen Langstreckenaufklärer.
   Korpustyp: Untertitel
"kam stačil hled, se písek vlnil v obzor dlouhým polem."
Die Wüste sich, die den Koloss begräbt."
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen krátký, o žádným dlouhým okounění nemůže být řeč.
Nur ein kurzer Blick. Nicht, um es mir einzuprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v tvé blízkosti se nemůžou chlubit zrovna dlouhým životem.
Menschen in deiner näheren Umgebung haben nicht viel von ihrer Lebensspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Celý můj život byl jedním dlouhým čekáním na tohle!
Mein ganzes Leben war ein einziges Warten auf das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi to někdy zkoušel s dlouhým prutem někdy?
Hast du schon einmal eine Langleine geworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme něco udělat s tím tenkým dlouhým pruhovaným hovnem.
Irgendwas muss uns doch ein Fallen gegen diese dünne Bohnenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom zase zkusit tu věc s dlouhým odloučením.
Wir könnten die Fernbeziehung noch mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podmíněné s neurčitě dlouhým pobytem v psychiatrickém zařízení.
Abhängig von einer Zeit von unbestimmter Inhaftierung in einer psychiatrischen Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Netoužím po ničem jiným než po dlouhým, klidným spánku.
Ich wollte, wir wären schon im Schloss und könnten uns schlafen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Z nejrůznějších zjištěných alternativ jsou nejznámější chlorované parafiny se středně dlouhým a dlouhým řetězcem („MCCP“ a „LCCP“), přičemž převážná většina uživatelů jako alternativu zřejmě zvolila MCCP.
Von den verschiedenen ermittelten Alternativen sind die mittel- und langkettigen chlorierten Paraffine (MCCP und LCCP) die bekanntesten, wobei sich offenbar die meisten Verwender für MCCP als Alternative entscheiden.
   Korpustyp: EU
Současná finanční krize zdůraznila problémy spojené s příliš dlouhým obdobím finančního rámce.
Die Finanzkrise hat das Problem an den Tag gebracht, eine solange Periode für einen Finanzrahmen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insuman Basal ( suspenze inzulínu isofanu ) je inzulín s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insuman Basal ( eine Isophan-Insulin-Suspension ) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Basal je inzulínový přípravek s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insuman Basal ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Comb 15 je inzulínový přípravek s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insuman Comb 15 ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Basal ( suspenze inzulínu isofanu ) je inzulín s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insulin Human Winthrop Basal ( eine Isophan-Insulin-Suspension ) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Tři roky jsou dostatečně dlouhým obdobím pro provedení přezkumu a vypracování případného návrhu na zavedení poplatků.
Drei Jahre sind für eine Überprüfung und um einen Vorschlag zur Einführung von Gebühren auszuarbeiten ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, tato zpráva je dlouhým soupisem chyb.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Dieser Bericht ist ein langer Katalog von Versäumnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opoziční politici jsou systematicky trestně stíháni a odsuzováni k dlouhým trestům.
Oppositionelle Politiker werden systematisch verfolgt und zu hohen Haftstrafen verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vyřazování zastaralých systémů by měla být věnována zvláštní pozornost jadernému odpadu s dlouhým poločasem rozpadu.
Bei der Stilllegung veralteter Systeme sollte besonders auf langlebige nukleare Abfälle geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě archivace pro historické účely je možno počítat i s velmi dlouhým obdobím.
Bei einer Archivierung zu historischen Zwecken kann auch ein sehr langer Zeitraum in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insulin Human Winthrop Basal je inzulínový přípravek s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insulin Human Winthrop Basal ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Comb 15 je inzulínový přípravek s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insulin Human Winthrop Comb 15 ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Ptáci: Papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu)
Vögel: Papageienvögel (einschließlich Papageien, Sittiche, Aras und Kakadus)
   Korpustyp: EU
Vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“ a smyčkových textilií, pletené nebo háčkované
Samt, Plüsch (einschließlich “Hochflorerzeugnisse“), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und Schlingengestricke
   Korpustyp: EU
Papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu)
Papageienvögel (einschließlich Papageien, Sittiche, Aras und Kakadus)
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované vlasové textilie (kromě textilií „s dlouhým vlasem“ nebo smyčkových textilií)
Anderer Samt oder Plüsch, gewirkt oder gestrickt (ohne Hochflorerzeugnisse, Schlingengewirke oder Schlingengestricke)
   Korpustyp: EU
též s potiskovatelnou protiprašnou vrstvou modifikované organické sloučeniny obsahující alkyly s dlouhým řetězcem,
auch mit einer bedruckbaren staubdichten Schicht aus einer modifizierten langkettigen organischen Alkylverbindung,
   Korpustyp: EU
Celková expozice ultrafialovým záření xenonovou lampou s dlouhým obloukem musí být 500 MJ/m2.
Der Gesamtwert der ultravioletten Bestrahlung mit der Xenon-Langbogenlampe muss 500 MJ/m2 betragen.
   Korpustyp: EU
Vlasové textilie z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než textilie s „dlouhým vlasem“)
Samt und Plüsch, gewirkt oder gestrickt, aus Baumwolle (ausg. Hochflorerzeugnisse)
   Korpustyp: EU
Vlasové textilie z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než textilie s „dlouhým vlasem“)
Samt und Plüsch, gewirkt oder gestrickt, aus Chemiefasern (ausg. Hochflorerzeugnisse)
   Korpustyp: EU
SDA je běžným přechodným produktem při vzniku polynenasycených mastných kyselin omega-3 s dlouhým řetězcem.
SDA ist ein normaler Intermediär bei der Bildung langkettiger mehrfach ungesättigter Omega-3-Fettsäuren.
   Korpustyp: EU
Přidané polynenasycené mastné kyseliny s dlouhým řetězcem nebo rovnocenné výživové tvrzení týkající se přidání kyseliny dokosahexaenové
Zusatz von langkettigen, mehrfach ungesättigten Fettsäuren oder eine gleichwertige nährwertbezogene Angabe in Bezug auf den Zusatz von Docosahexaensäure
   Korpustyp: EU
Papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadů)
Papageienvögel (einschließlich Papageien, Sittiche, Aras und Kakadus)
   Korpustyp: EU
Výsledný vztah mezi Silicon Valley a Washingtonem je pozoruhodný svým dlouhým trváním i hloubkou.
Die daraus resultierende Beziehung zwischen dem Silicon Valley und Washington, DC, ist von bemerkenswerter Langlebigkeit und Tiefe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudé země tak tuberkulóza odsuzuje k dalším dlouhým desítkám let zoufalé chudoby.
Sie verurteilt in den armen Ländern ganze Generationen zu drückender Verzweiflung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poukázal obzvlástě na rostoucí počet balistických střel s krátkým, středním i dlouhým doletem, jimiž LOA disponuje.
Er verwies dabei besonders auf die wachsende Anzahl der Kurz-, Mittel- und Langstrecken-Raketen der PLA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výpravný milostný příběh mezi velmi pohledným fialovým tvorem s dlouhým nosem a nádherným kuřetem.
Ich hab's, eine Love-Story zwischen einem schönen, langnasigen lila Ding und einem hübschen Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme se tu sešli kvůli tragické smrti mladého muže. S dlouhým životem před sebou.
Heute sind wir zusammen und vereint wegen des tragischen Verlusts eines jungen Mannes, der sein ganzes Leben vor sich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tam dostaly, byly už príšerne škrobené, díky tem obrovským dlouhým přípravám.
Bis sie dann kamen, waren sie verdammt nervös wegen des großen Treffens.
   Korpustyp: Untertitel
Co získáme dlouhým životem, jestliže nebudeme schopni zachovat si životní úroveň?
Was nützt ein längeres Leben, wenn wir unseren Lebensstandard nicht aufrecht erhalten können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom vím že se nevyrovnáváš dobře se vztahy s dlouhým odloučením.
Ich weiß einfach, dass du nicht mit Fernbeziehungen umgehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Odolává drsným zimám, dlouhým obdobím sucha a vysoké nadmořské výšce oblasti Darjeeling.
Die Pflanze hält strengen Wintern, längeren Dürrephasen und den Klimabedingungen der Höhenlagen von Darjeeling stand.
   Korpustyp: EU
Mohou se přidávat polynenasycené mastné kyseliny s dlouhým řetězcem (20 a 22 atomů uhlíku).
Langkettige (20 und 22 Kohlenstoffatome), mehrfach ungesättigte Fettsäuren können hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
1 % pro n-3 polynenasycené mastné kyseliny s dlouhým řetězcem a
bei langkettigen, mehrfach ungesättigten n-3-Fettsäuren höchstens 1 %, und
   Korpustyp: EU
Živí papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu)
Papageienvögel (einschließlich Papageien, Sittiche, Aras und Kakadus), lebend
   Korpustyp: EU
V případě archivace pro historické účely je možno počítat s velmi dlouhým obdobím.
Bei einer Archivierung zu historischen Zwecken kann ein sehr langer Zeitraum in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Na smyčkovou textilii s dlouhým vlasem je našit kus tkaniny trojúhelníkového tvaru, který představuje zobák.
Auf das hochflorige Schlingengewirke ist außerdem ein dreieckiges Stück Gewebe aufgenäht, das den Schnabel darstellt.
   Korpustyp: EU
Mnozí z nich budou dávat přednost rychlé a krátké smrtelné nemoci před dlouhým a bolestivým odchodem.
Viele werden eine kurze letzte Krankheit einem allmählicheren Siechtum vorziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
typ: rovná bezbarvá skleněná láhev s dlouhým hrdlem, s válcovitou části, přibližně těchto rozměrů:
Art: eine gerade langhalsige farblose Glasflasche aus einem zylindrischen Flaschenkörper mit folgenden Abmessungen:
   Korpustyp: EU
Bombardéry B-25 s dlouhým doletem, které startovaly z letadlových lodí.
Mit B-25-Langstreckenbombern von ihren Flugzeugtragern.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zálohu na to, co doufám bude dlouhým a hodnotným vztahem počkám 60 dní.
Als Beitrag zu einer hoffentlich lohnenden Beziehung werde ich die 60 Tage warten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když mluvíte o mrtvým synovi, řeknu vtip o dlouhým péru.
Wenn Sie von Ihrem Sohn erzählen, mache ich Witze über Schwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy měl na sobě modrý pulover s dlouhým rukávem a modré džíny.
Zuletzt war er bekleidet mit einem blauen Sweatshirt und Bluejeans.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Comb 15 ( dvousložková suspenze inzulínu isofanu s 15 % rozpustného inzulínu ) je inzulín s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insuman Comb 15 ( eine biphasische Isophan-Insulin-Suspension mit 15 % gelöstem Insulin ) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Comb 15 ( dvousložková suspenze inzulínu isofanu s 15 % rozpuštěného inzulínu ) je inzulín s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insuman Comb 15 ( eine biphasische Isophan-Insulin-Suspension mit 15 % gelöstem Insulin ) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených přípravkem Soliris bylo zaznamenáno méně trombotických příhod ve srovnání se stejně dlouhým obdobím před zahájením léčby .
Unter der Behandlung mit Soliris traten weniger thrombotische Ereignisse auf als während desselben Zeitraums vor der Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečné vyřazení z provozu je dlouhým procesem a EU musí pomáhat Litvě v každém kroku této cesty.
Die sichere Stilllegung ist ein langer Weg, und die EU muss Litauen auf jedem Schritt des Wegs unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je v zemi s pobřežím dlouhým 550 km likvidováno tradiční hospodářské odvětví, je to opravdu tragická situace.
Das ist eine wirklich tragische Situation, in der ein traditioneller Sektor der Wirtschaft in einem Land mit 550 km Küste zerstört wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesta k integraci je dlouhým a komplikovaným procesem, který je přizpůsoben podmínkám jednotlivých zemí a místních regionů.
Der Weg zur Integration ist ein langer und komplizierter Prozess, der an die Bedingungen der einzelnen Länder und lokalen Regionen angepasst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak neexistují v těchto státech závazné plány pro nakládání se slabě a středně radioaktivním odpadem s dlouhým poločasem rozpadu.
Ebenso gibt es in den Staaten keine verbindlichen Planungen für den Umgang mit längerlebigen schwach- und mittelradioaktiven Abfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
A já rozhodnu, zda-li existuje dostatek důvodů k tomu, aby obhajovaný musel projít dlouhým a drahým soudním procesem.
Und meine Entschlossenheit, Ungeachtet dessen ob es genug wahrscheinliche Ursachen gibt diese Anklage für eine Weile, als teuren Prozess zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Hledala bezpečné místo k nakladení svých vajíček a potkala nádherného gentlemana s dlouhým, hustým ocasem a velmi ostrými zuby.
Sie trifft einen eleganten Herrn. Mit buschigem Schwanz und scharfen Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasové textilie, pletené nebo háčkované (jiné než z bavlny nebo z chemických vláken a textilie s „dlouhým vlasem“)
Samt und Plüsch, gewirkt oder gestrickt (ausg. aus Baumwolle oder Chemiefasern sowie Hochflorerzeugnisse)
   Korpustyp: EU
„bionaftou“ se rozumí motorová nafta vyrobená z rostlinného nebo živočišného oleje sestávající z alkylesterů s dlouhým řetězcem vyrobených udržitelným způsobem;
„Biodiesel“ einen Dieselkraftstoff auf der Grundlage von pflanzlichen Ölen oder tierischen Fetten, der aus langkettigen Alkylestern besteht, die auf nachhaltige Weise hergestellt werden;
   Korpustyp: EU
Přestal j sem bojovat, má zmučená duše však dobojovala ještě jediným mocným, dlouhým a posledním výkřikem zoufalství.
Endlich war für meinen zuckenden, wunden Körper nur noch ein Zoll Raum auf dem Boden geblieben. Ich kämpfte nicht länger; die Todesangst meiner Seele schrie in einem einzigen lauten Schrei der Verzweiflung zum Himmel auf.
   Korpustyp: Literatur
U potravin, které mají přirozeně vysoký obsah mastných kyselin omega-3 s dlouhým řetězcem, může tento údaj obsahovat slovo „přirozeně“.
Im Fall von Lebensmitteln, die von Natur aus reich an langkettigen Omega-3-Fettsäuren sind, darf dieser Angabe der Zusatz „von Natur aus“ vorangestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potraviny obsahující shora uvedené množství mastných kyselin omega-3 s dlouhým řetězcem významně přispívají k dodržení doporučeného příjmu.
Lebensmittel mit den oben zitierten Mengen an langkettigen Omega-3-Fettsäuren sind ein wichtiger Beitrag zum Erreichen des empfohlenen Verzehrs.
   Korpustyp: EU DCEP
Země byla rozdělena 300 let starým a 120 km dlouhým valem, který měl Římany bránit před domorodými bojovníky ze severu.
300 Jahre vor uns gebaut, um das Reich vor im Norden ansässigen Angreifern zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív byl moc milý Ale pak, když se vzali, začala nosit trička s dlouhým rukávem, aby zakryla modřiny.
- Zu Anfang war er zauberhaft zu ihr. Aber als sie dann verheiratet waren, trug sie nur noch langärmelige Kleidung, um die Male zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Xenonová lampa s dlouhým obloukem je výhodná, jelikož při správném filtrování a údržbě, vydává spektrum velmi blízké přirozenému slunečnímu svitu.
Die Xenon-Langbogenlampe bietet den Vorteil, dass sie mit den passenden Filtern und bei regelmäßiger Wartung ein Spektrum erzeugen kann, das dem des natürlichen Sonnenlichts sehr nahe kommt.
   Korpustyp: EU
2 % pro n-6 polynenasycené mastné kyseliny s dlouhým řetězcem (1 % pro kyselinu arachidonovou (20:4 n-6)).
bei langkettigen, mehrfach ungesättigten n-6-Fettsäuren höchstens 2 % (bei Arachidonsäure höchstens 1 % (20:4 n-6) betragen.
   Korpustyp: EU
Obsah kyseliny dokosahexaenové (22:6 n-3) nesmí být větší než obsah n-6 polynenasycených mastných kyselin s dlouhým řetězcem.
Der Gehalt an Docosahexaensäure (22:6 n-3) darf nicht höher als der Gehalt an langkettigen, mehrfach ungesättigten n-6-Fettsäuren sein.
   Korpustyp: EU
Živí ptáci (kromě dravých ptáků a papouškovitých, včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu)
Vögel, lebend (ausg. Raubvögel und Papageienvögel „einschl. Papageien, Sittiche, Aras und Kakadus“)
   Korpustyp: EU
Na druhé straně je smyčková textilie s dlouhým vlasem ohraničena našitou stuhou z tkaniny z textilního materiálu.
Auf der anderen Seite wird das hochflorige Schlingengewirke von einem aufgenähten Band aus gewebtem Spinnstoff gesäumt.
   Korpustyp: EU
"Velkozubá Marie" chodívala s tím dlouhým chlápkem jménem Cesare dřív, než jsi začala dělat v téhle oblasti.
"Maria Großzahn" ging früher mit einem großen Typen namens Cesare. Da gingst du noch nicht anschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem skákal na svou postel, předstírajíc že jsem Jim Hawkins plavící se s Dlouhým Johnem Silverem.
Ich sprang auf meinem Bett herum, gab vor Jim Hawkins zu sein, - der mit Long John Silver segelt.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Comb 25 ( suspenze inzulínu isofanu dvousložková suspenze inzulínu isofanu s 25 % rozpustného inzulínu ) je inzulín s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insuman Comb 25 ( eine biphasische Isophan-Insulin-Suspension mit 25 % gelöstem Insulin ) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Narozdíl od ostatních západoafrických zemí se v Keni nezrodila nezávislost mírovou cestou, ale dlouhým a násilným bojem hnutí za nezávislost Mau Mau.
Im Unterschied zu anderen westafrikanischen Staaten wurde die Unabhängigkeit in Kenia nicht auf friedlichem Wege erreicht, sondern erst nach einem langwierigen, gewalttätigen Kampf der Unabhängigkeitsbewegung Mau Mau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám však zprávu také proto, že v současnosti je radioaktivní odpad označovaný za "vysoce radioaktivní s dlouhým poločasem rozpadu" stále ukládán jen provizorně.
Ich begrüße es jedoch auch, weil heute der als "hochradioaktiv und langlebig" bezeichnete radioaktive Abfall immer noch zwischengelagert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osmdesát procent z toho tvoří nízkoaktivní odpad s krátkým poločasem rozpadu, 5 % pak nízkoaktivní odpad s dlouhým poločasem rozpadu a 10 % vysoce radioaktivní odpad.
Diese Abfälle bestehen zu 80 % aus kurzlebigen schwachradioaktiven Abfällen, zu 5 % aus langlebigen, schwachaktiven Abfällen und knapp 10 % sind hochradioaktive Abfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Salmeterol je selektivní dlouhodobě (12 hodin) působící beta- 2- agonista adrenoreceptorů s dlouhým postranním řetězcem, který se váže na zevní místo receptoru.
Salmeterol bewirkt mit mindestens 12 Stunden eine länger anhaltende Bronchodilatation als herkömmliche kurzwirksame Beta2-Agonisten in empfohlenen Dosierungen.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Comb 15 ( dvousložková suspenze inzulínu isofanu s 15 % rozpuštěného inzulínu ) je inzulín s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insulin Human Winthrop Comb 15 ( eine biphasische Isophan-Insulin-Suspension mit 15 % gelöstem Insulin ) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Comb 15 ( dvousložková suspenze inzulínu isofanu s 15 % rozpustného inzulínu ) je inzulín s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insulin Human Winthrop Comb 15 ( eine biphasische Isophan-Insulin-Suspension mit 15 % gelöstem Insulin ) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Comb 25 ( suspenze inzulínu isofanu dvousložková suspenze inzulínu isofanu s 25 % rozpustného inzulínu ) je inzulín s postupným nástupem a dlouhým trváním účinku .
Insulin Human Winthrop Comb 25 ( eine biphasische Isophan-Insulin-Suspension mit 25 % gelöstem Insulin ) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Není také divu, neboť čas jest dlouhým na takovém vzdáleném místě pro muže tak čilého a pracovitého, jako on, a ona v pravdě jest okouzlující a krásnou ženou.
Das ist nicht weiter verwunderlich, denn die Zeit vergeht an diesem einsamen Ort für einen unternehmungslustigen Mann wie ihn nur langsam, und sie ist eine schöne und faszinierende Frau.
   Korpustyp: Literatur