Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhými&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhými langen 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouhýmilangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cefovecin má jedinečné farmakokinetické vlastnosti s mimořádně dlouhými biologickými poločasy u psů a koček .
Cefovecin besitzt einzigartige pharmakokinetische Eigenschaften , mit einer extrem langen Eliminationshalbwertszeit sowohl beim Hund als auch bei der Katze .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že bys s dlouhými vlasy mohl vypadat sexy.
Ich glaube, du siehst mit langen Haaren sexy aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nato pán skutečně ihned zamířil dlouhými kroky do předsíně;
Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer;
   Korpustyp: Literatur
Dokonce jsem začal nosit kožené sandály s příliš dlouhými nehty.
Ich trage sogar schon Ledersandalen mit viel zu langen Zehennägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jasné svazky neutronů budou dodávány v jedinečné časové struktuře, s dlouhými pulzy neutronů při nízké frekvenci.
Die hellen Neutronenstrahlen mit langen Pulsen bei niedriger Frequenz werden eine einmalige Zeitstruktur aufweisen.
   Korpustyp: EU
Letos je vánoční nálada před dlouhými prázdninami mnohem vzrušující než kdykoliv předtím.
Die Weihnachtsstimmung dauert dieses Jahr durch die langen Ferien noch länger und wird aufregender als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely ECB je tato čtvrtletní frekvence v kombinaci s dlouhými lhůtami pro předání neuspokojivá .
Für die Zwecke der EZB ist diese vierteljährliche Meldefrequenz , kombiniert mit den langen Übermittlungsfristen , unbefriedigend .
   Korpustyp: Allgemein
Letos je vánoční nálada před dlouhými prázdninami mnohem vzrušující než kdykoliv předtím.
Die Weihnachtsstimmung dieses Jahr wird wegen der langen Ferien aufregender als jemals zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Další cenu platí zvířata, která trpí v souvislosti s dlouhými cestami.
Aber auch in Zusammenhang mit dem Leid der Tiere während des langen Transports entstehen Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se vrátit tam, kde ti lidé s dlouhými krky dvě století slavili Nový rok?
Hey, können wir dahin zurück, wo die Leute mit den langen Hälsen seit 200 Jahren Neujahr feiern?
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "dlouhými"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoká s dlouhými vlasy.
Groß und schlank, in 'nem roten Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
dlouhými čůrky stékala po dveřích.
es fiel in großen Tropfen zu Boden.
   Korpustyp: Literatur
Ještě toho s dlouhými vlasy?
Und der mit der tollen Frisur.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na sobě vršek s dlouhými rukávy.
Sie tragen ein langärmeliges Oberteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Před dlouhými zákroky rád čerpá síly.
Er mag es, sich vor großen Operationen auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Má být uloveno výhradně dlouhými lovnými šňůrami.“
Nur Fänge mit Langleinen."
   Korpustyp: EU
Trhovkyně s dlouhými černými rozcuchanými vlasy.
Die Gemüseverkäuferin vom Markt mit langem, dunklem, zerzaustem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
…ívka s dlouhými blonďatými vlasy s vpletenými diamanty.
…in Mädchen mit langem Haar mit Diamanten drin!
   Korpustyp: Untertitel
Ti ufňukaní zbabělci s dlouhými luky a černými šípy.
Diese jämmerlichen Feiglinge mit ihren Langbögen und schwarzen Pfeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jste starší ženu, celou v černém s dlouhými vlasy?
Haben Sie eine alte Frau gesehen, schwarz gekleidet, mit langem Haar?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jste tudy projít vysokého muže s dlouhými, bílými vlasy?
Habt ihr einen großen Mann mit langem weisen Haar hier vorbei gehen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myko, my známe ženu s dlouhými černými vlasy.
Myka, wir kennen eine Frau mit langem schwarzem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ta s dlouhými vlasy, má královna zombie, můj přelud.
Meine Traumfrau. Wie geht's dir, meine Schöne?
   Korpustyp: Untertitel
- Tričko s dlouhými rukávy pod tričkem s krátkými.
Ein Longsleeve mit einem T-Shirt darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Obě s krásnou figurou a s dlouhými rudými vlasy.
Denken Sie der Killer hat einen Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Pearl byla nejhezčí, s těmi dlouhými, blond vlasy.
Pearl war die hübscheste, mit ihrem langem, gelben Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Příštích pár dní musel nosit trika s dlouhými rukávy.
Aber trotz der Schmerzen, richtete er den Knochen und verband die Wunde selber.
   Korpustyp: Untertitel
Museli se to naučit dlouhými hodinami nesmyslné a nelidské práce:::
In den vielen Stunden:: unmenschlicher Arbeit haben sie wohl gelernt:
   Korpustyp: Untertitel
Teče z našich dávných dní dlouhými roky do tohoto okamžiku.
Es bewegt sich durch die Tage unserer Vorfahren über Jahre hinweg bis zu diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Actraphane 30 InnoLet je určen pro použití s jehlami NovoFine S dlouhými 8 mm nebo méně.
Actraphane 30 InnoLet ist ein einfacher, kompakter vorgefüllter Fertigpen.
   Korpustyp: Fachtext
Mixtard 30 InnoLet je určen pro použití s jehlami NovoFine S dlouhými 8 mm nebo méně .
Mixtard 30 InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Mixtard 30 FlexPen je určen pro použití s jehlami NovoFine S dlouhými 8 mm nebo méně .
Mixtard 30 FlexPen wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Jejich zraky totiž spatřily obrovský trojúhelník města se stranami pět až šest kilometrů dlouhými.
De visu, weil sie alle Ecken des fünf bis sechs Kilometer großen Dreiecks, das die Stadt bildet, übersehen konnten;
   Korpustyp: Literatur
Nevybíravý rybolov s vlečným zařízením a dlouhými lovnými šňůrami zbavuje naše moře mořských živočichů.
Wahllose Schleppnetzfischerei und Langleinenfischerei nehmen unseren Meeren das Meeresleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horní část oblečení s dlouhými rukávy : pro ochranu horní části těla/ paží .
Langärmeliges Oberteil : zum Schutz des Oberkörpers/ der Arme .
   Korpustyp: Fachtext
Actrapid InnoLet je určen pro použití s jehlami NovoFine S dlouhými 8 mm nebo méně .
Actrapid InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Actrapid FlexPen je určen pro použití s jehlami NovoFine S dlouhými 8 mm nebo méně .
Actrapid FlexPen wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Actraphane 30 InnoLet je určen pro použití s jehlami NovoFine S dlouhými 8 mm nebo méně .
Actraphane 30 InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Actraphane 30 FlexPen je určen pro použití s jehlami NovoFine S dlouhými 8 mm nebo méně .
Actraphane 30 FlexPen wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Horní část oblečení s dlouhými rukávy: pro ochranu horní části těla/ paţí.
Langärmeliges Oberteil: zum Schutz des Oberkörpers/der Arme.
   Korpustyp: Fachtext
Všichni číšníci byli starší páni s černými botami a dlouhými zástěrami uvázanými přes hruď.
Die Kellner waren ältere Herren mit schwarzen Schuhen und unter den Achseln geschnürten weißen Schürzen.
   Korpustyp: Literatur
Starý obchodník, člověk s dlouhými vousy, úpěnlivě prosil mladé děvče o příznivé vysvědčení.
" Ein alter Kaufmann, ein Mann mit langem Bart, flehte ein junges Mädchen um ein günstiges Zeugnis an.
   Korpustyp: Literatur
Pocházím ze země s dlouhými vzdálenostmi v porovnání s malými městy.
Ich stamme aus einem Land mit großen Entfernungen und vergleichsweise kleinen Städten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NovoMix 30 FlexPen je určen pro použití s jehlami NovoFine S dlouhými 8 mm nebo méně .
NovoMix 30 FlexPen wurde speziell für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln ( 8 mm oder kürzer ) entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
- zakryjte si co největší možnou část kůže košilí s dlouhými rukávy, kalhotami, ponožkami,
- bedecken Sie soviel Haut wie möglich, tragen Sie langarmige Hemden, Hosen, Socken, Schuhe,
   Korpustyp: Fachtext
Usoudila jsi, že mám moc starostí s dlouhými vlasy, tak jsi mě ostříhala.
Du fandst, mein Haar bereite mir zu viel Arbeit, also kam es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho 75 tun odlovených pouze dlouhými lovnými šňůrami se přiděluje Norsku.
Davon werden 75 t, die nur mit Langleinen gefangen werden dürfen, Norwegen zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Z toho 75 tun odlovených dlouhými lovnými šňůrami se přiděluje Norsku.
Davon werden 75 t, die nur mit Langleinen gefangen werden dürfen, Norwegen zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Plavidla lovící u hladiny dlouhými lovnými šňůrami: 2200 EUR ročně, po dobu platnosti protokolu
Oberflächen-Langleinenfänger: 2200 EUR jährlich während der Laufzeit des Protokolls
   Korpustyp: EU
Jak Austrálie, tak Irsko a skandinávské země prosly vlastními dlouhými poryvy nečekaně rychlého růstu.
Australien, Irland und die skandinavischen Länder haben auch unerwartete und stetige Zuwachsraten zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zelené listy jsou malé, leskle zelené barvy, často pokryté jemným stříbřitým chmýřím a s dlouhými pupeny.
Ihre Blätter sind klein, von heller, glänzend grüner Farbe und häufig mit silbrigen Flaumhaaren besetzt; sie entwickeln sich aus länglichen Blattknospen.
   Korpustyp: EU
Obleč si triko s dlouhými rukávy, abys zakryl vpichy na tvých rukou.
Du ziehst ein langärmliges Hemd an und verdeckst die Einstichspuren auf deinem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, že to byla velmi vyzáblá žena s dlouhými vlasy.
Ich weiß das noch wie heute. Sehr zierlich war sie.
   Korpustyp: Untertitel
Když bylo třeba poslat nějaké oznámení, stačilo vzít předtištěné dopisnice s dlouhými sloupci vět a přeškrtnout ty, které se nehodily.
Für die Mitteilungen, die man sich gelegentlich zu machen hatte, gab es vorgedruckte Postkarten mit einer Anzahl von Sätzen, von denen man die nichtzutreffenden durchstrich.
   Korpustyp: Literatur
Pokud plánujete delší pobyt venku , jako preventivní opatření noste barevnou košili s dlouhými rukávy chránící paži se vpichem .
Zum Schutz des Injektionsarms wird als Vorsichtsmaßnahme das Tragen eines farbigen langärmligen Hemdes empfohlen , wenn ein längerer Aufenthalt im Freien geplant wird .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud plánujete delší pobyt venku , jako preventivní opatření noste barevnou košili s dlouhými rukávy chránící místo vpichu na ruce .
Zum Schutz des Injektionsarms wird als Vorsichtsmaßnahme das Tragen eines farbigen langärmligen Hemdes empfohlen , wenn ein längerer Aufenthalt im Freien geplant wird .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud plánujete delší pobyt venku, jako preventivní opatření noste barevnou košili s dlouhými rukávy chránící paţi se vpichem.
Zum Schutz des Injektionsarms wird als Vorsichtsmaßnahme das Tragen eines farbigen langärmligen Hemdes empfohlen, wenn ein längerer Aufenthalt im Freien geplant wird.
   Korpustyp: Fachtext
V koutě pokoje, kam světlo svíčkyještě nepronikalo, vztyčila se v posteli tvář s dlouhými vousy. Lenko, kdopak to jde?
In einem Winkel des Zimmers, wohin das Kerzenlicht noch nicht drang, erhob sich im Bett ein Gesicht mit langem Bart. " Leni, wer kommt denn?
   Korpustyp: Literatur
S ostatními krátkými pozicemi se zachází jako s dlouhými pozicemi, přičemž absolutní hodnotě každé pozice se přidělí příslušná riziková váha.
Andere Short-Positionen sind wie Long-Positionen zu behandeln, wobei das entsprechende Risikogewicht dem absoluten Wert einer jeden Position zuzuweisen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Má být odloveno výhradně dlouhými lovnými šňůrami; včetně hlavouna Coryphaenoides filicauda, moridy obecné a mníkovce Urophycis blennoides.“
Nur mit Langleinen, einschließlich Schwarzfleck-Grenadierfisch, Mora mora und Gabeldorsch.“
   Korpustyp: EU
Odlovy smějí být prováděny pouze dlouhými lovnými šňůrami; včetně hlavounů rodu Macrourus, moridy obecné (Mora moro) a mníkovce slizkého.“
Nur Fänge mit Langleinen, einschließlich Grenadierfisch, Schwarzfleck-Grenadierfisch, Mora moro und Gabeldorsch.“
   Korpustyp: EU
S černými oči, dlouhými tmavými vlasy a elegantní malou postavou by se zdálo, že Chelsea má potenciál uspokojit kohokoliv.
Mit ihren Smokey Eyes, den glatten Haaren und der kessen Figur würde man meinen, dass Chelsea das Potenzial hat, in der Grufti-Szene oder als Mädchen-von-nebenan zu reüssieren.
   Korpustyp: Untertitel
S ostatními krátkými pozicemi se zachází jako s dlouhými pozicemi, přičemž absolutní hodnotě každé pozice se přidělí příslušná riziková váha.
Andere Verkaufspositionen sind wie Kaufpositionen zu behandeln, wobei das entsprechende Risikogewicht dem absoluten Wert einer jeden Position zuzuweisen ist.
   Korpustyp: EU
Po zmýdelnění mají nasycené mastné alkoholy s dlouhými řetězci rozpětí bodu tání 49 °C až 55 °C
Nach der Verseifung haben die gesättigten langkettigen Fettalkohole einen Schmelzbereich zwischen 49 °C und 55 °C
   Korpustyp: EU
Pravidla by také měla zabránit tomu, aby se žadatelé setkávali s neodůvodněnými nerovnostmi, příliš dlouhými prodlevami nebo nepřiměřenou administrativní zátěží.
Sie sollen außerdem verhindern, dass sich die Antragsteller ungerechtfertigten Ungleichbehandlungen, ungebührlichen Verzögerungen oder einem unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand gegenübersehen.
   Korpustyp: EU
Dvěma dlouhými kroky byl na mýtině, rostl v něm vztek jako pokaždé, když s ním nesouhlasila nebo mu odporovala, když kdokoliv s ním nesouhlasil nebo mu odporoval.
Er machte zwei große Schritte auf die Lichtung und wurde wütend, wie immer, wenn sie nicht einer Meinung mit ihm war oder ihm widersprach, wenn irgend jemand nicht einer Meinung mit ihm war oder ihm widersprach.
   Korpustyp: Literatur
Paralelně s dlouhými jednáními o revizi Smlouvy EU evidentně značně pokročila při určování základních podmínek jednotných voleb do Evropského parlamentu, ačkoliv jednotný právní předpis o volbách neexistuje.
Parallel zu den langwierigen Verhandlungen über die Überarbeitung des Vertrags erzielte die EU beträchtliche Fortschritte bei der Schaffung der grundlegenden Bedingungen für die einheitliche Wahl zum Europäischen Parlament, obwohl es kein einheitliches Wahlrecht gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
znovu opakuje své hluboké rozhořčení nad tím, z čeho vycházelo stíhání obviněných osob, nad zacházením s nimi během zadržení a nad dlouhými prodlevami během procesu;
bekräftigt seine ernsten Bedenken bezüglich der Grundlage der Anklageerhebung gegen die beschuldigten Personen, sowie zu den Haftbedingungen und den im Verfahren aufgetretenen Verzögerungen;
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, v rámci Evropské unie existují oblasti, které trpí dlouhými obdobími sucha a jejich zničujícími dopady každý nebo téměř každý rok.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! In der Europäischen Union gibt es Gebiete, in denen jedes Jahr oder alle paar Jahre längere Dürreperioden auftreten, die verheerende Auswirkungen zur Folge haben;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zvážení naléhavosti zavedení účinného boje a s politováním nad velmi dlouhými lhůtami si zpravodaj přeje plodnou spolupráci s Radou, která umožní dospět ke shodě ve druhém čtení.
Da es dringend notwendig ist, das Problem wirksam zu bekämpfen, und leider bereits erhebliche Verzögerungen eingetreten sind, strebt der Berichterstatter eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem Rat an, um so in zweiter Lesung zu einer Einigung gelangen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Narozdíl od ochranných opatření v souvislosti s dohodami o hospodářském partnerství, která se řídí poměrně dlouhými lhůtami, se korejská ochranná doložka týká jen jedné země.
Im Gegensatz zur WPA-Schutzklausel, der ein recht langer Zeitraum zugrunde liegt, betreffen die Schutzmaßnahmen in diesem Fall nur Korea.
   Korpustyp: EU DCEP
EP navíc znovu opakuje své hluboké rozhořčení nad tím, z čeho vycházelo trestní stíhání obviněných, nad zacházením s nimi během zadržení a nad dlouhými prodlevami během procesu.
Das EP fordert die zuständigen libyschen Behörden auf, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, um die Todesurteile zu überprüfen und aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesná zeměpisná poloha položení sítě při lovu dlouhými lovnými šňůrami se pro účely hlášení o úlovcích a intenzitě rybolovu určuje podle středového bodu šňůry nebo šňůr použitých.
Die genaue geografische Position eines Hols für die Zwecke der Fang- und Aufwandsmeldung richtet sich nach dem Mittelpunkt der ausgesetzten Leine oder Leinen.
   Korpustyp: EU
Glavonoid je výtažek z kořenů a podnoží Glycyrrhiza glabra, získaný extrakcí pomocí etanolu následovanou další extrakcí tohoto etanolového extraktu pomocí triglyceridů se středně dlouhými řetězci.
Glavonoid ist ein Extrakt aus den Wurzeln oder Wurzelstöcken von Glycyrrhiza glabra, das durch Extraktion mit Ethanol und weiterer Extraktion dieses ethanolischen Extrakts mit mittelkettigen Triglyceriden gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Částka se zohledněním nettingu se vypočítá mezi zbývajícími dlouhými a krátkými pozicemi dvou nejvzdálenějších rozsahů splatnosti, pro něž nebyl proveden netting.
Die ausgeglichene Position soll zwischen den verbleibenden nicht ausgeglichenen Positionen mit gegenläufigen Zinsbindungsrichtungen der beiden entferntesten Laufzeitbänder errechnet werden.
   Korpustyp: EU
znovu opakuje své hluboké rozhořčení nad tím, z čeho vycházelo stíhání obviněných osob, nad zacházením s nimi během zadržení a nad dlouhými prodlevami během procesu;
bekräftigt seine ernsten Bedenken bezüglich der Grundlage der Anklageerhebung gegen die beschuldigten Personen, den Haftbedingungen und den im Verfahren aufgetretenen Verzögerungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přesná zeměpisná poloha položení sítě při lovu dlouhými lovnými šňůrami se pro účely hlášení o úlovcích a intenzitě rybolovu určuje podle středového bodu použité šňůry nebo šňůr.
Die genaue geografische Position eines Hols für die Zwecke der Fang- und Aufwandsmeldung richtet sich nach dem Mittelpunkt der ausgesetzten Leine oder Leinen.
   Korpustyp: EU
Nová dohoda omezuje počet plavidel lovících u hladiny dlouhými lovnými šňůrami, ale stejně tak byl omezen i počet rybářských plavidel s košelkovými nevody, takže není důvod k žádným obavám, pokud jde o činnost plavidel lovících u hladiny dlouhými lovnými šňůrami nebo o dopady na tato plavidla.
Nach dem neuen Abkommen wird die Langleiner-Flotte zwar verkleinert, die Flotte der Ringwadenfänger wird jedoch im selben Umfang verkleinert, daher ist dies nicht auf Bedenken hinsichtlich der Tätigkeit oder der Auswirkungen der Langleiner-Flotte zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kteří Eritreu nejsou schopni opustit, jsou podrobeni vojenské službě naneurčito nebo musejí přežívat v rozvalinách hospodářství, zdecimovaného dlouhými roky marného válčení se sousední Etiopií, všeobecnou korupcí a špatnou hospodářskou správou.
Diejenigen, die Eritrea nicht verlassen können, werden entweder zu einem unbegrenzten Wehrdienst in der Armee verpflichtet, oder sie müssen am Rand einer Volkswirtschaft, die durch den jahrelangen sinnlosen Krieg gegen das Nachbarland Äthiopien, weit verbreitete Korruption und Misswirtschaft bankrott gegangen ist, ihren Lebensunterhalt zusammenkratzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vydala se po pěšině, pak se zastavila, ohlédla se na jediný živý strom s jeho lesklými, dlouhými listy a záplavou smrtelně červených plodů a na vchod do podzemí, jak vystřižený z pohádek, zející opodál.
Sie ging den Weg entlang, dann blieb sie stehen und drehte sich noch einmal zu dem einzelnen lebenden Baum mit seinen glänzenden grünen Blättern, seinen tödlichen, purpurroten Früchten und dem aus dem Märchenbuch entsprungenen U-Bahn-Eingang dahinter um.
   Korpustyp: Literatur
V popsané metodě jsou ke kalibraci použity vzorky polystyrenu o známé polydisperzitě a metoda může být upravena tak, aby byla vhodná pro určité polymery, např. ve vodě rozpustné polymery a polymery s dlouhými větvemi.
Im beschriebenen Verfahren werden Polystyrolproben bekannter Polydispersität zur Kalibrierung verwendet; es kann jedoch vorkommen, dass das Verfahren für bestimmte Polymere, z. B. wasserlösliche und langkettige, verzweigte Polymere, angepasst werden muss.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odst. 1 písm. a) jsou plavidla lovící košelkovými nevody nebo dlouhými lovnými šňůrami a plavidla lovící zlakovité v souladu s článkem 27 oprávněna operovat v dané hospodářské oblasti.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a sind Fahrzeuge, die mit Ringwaden oder Langleinen fischen, sowie Fahrzeuge, die gemäß Artikel 27 Goldmakrele befischen, zur Fischerei in der Bewirtschaftungszone zugelassen.
   Korpustyp: EU
Plavidla Společenství s dlouhými lovnými šňůrami pro povrchový rybolov při rybolovu mečouna obecného pomocí „amerického systému dlouhých lovných šňůr“, která jsou vybavena vrhacím zařízením, jsou od požadavků podle odstavce 3 osvobozena.
Langleinenfischer der Gemeinschaft, die Schwertfisch mit sogenannten amerikanischen Langleinen befischen und mit einem Gerät zum Auswerfen der Leinen ausgestattet sind, sind von den Anforderungen in Absatz 3 befreit.
   Korpustyp: EU
Benjamin M. Friedman ve svém magnum opus Morální důsledky hospodářského růstu předložil řadu příkladů, že uvadající růst ekonomiky s proměnlivými a občas dlouhými prodlevami vede k nástupu nesnášenlivosti, výbojného nacionalismu a války.
In seinem großen Werk The Moral Consequences of Economic Growth(Die moralischen Folgen wirtschaftlichen Wachstums) hat Benjamin M. Friedman viele Beispiele aufgeführt, wo ein abnehmendes Wirtschaftswachstum – mit unterschiedlicher und manchmal langer zeitlicher Verzögerung – zu Intoleranz, aggressivem Nationalismus und Krieg führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje znepokojení nad nepřiměřeně dlouhými prodlevami v postupu navracení nepovolených státních podpor poskytnutých některými členskými státy; zdůrazňuje, že nesprávné provádění pravidel v této oblasti může vážně narušit spravedlivou hospodářskou soutěž;
äußert sich besorgt über die übermäßigen Verzögerungen bei den Verfahren zur Wiedereinziehung der von mehreren Mitgliedstaaten gewährten unzulässigen staatlichen Beihilfen; betont, dass die unzureichende Durchsetzung der Vorschriften in diesem Bereich die Wettbewerbsneutralität schwer beeinträchtigen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla Společenství s dlouhými lovnými šňůrami pro povrchový rybolov při rybolovu mečouna obecného pomocí „amerického systému dlouhých lovných šňůr“, která jsou vybavena vrhacím lanem, jsou od požadavků podle odstavce 3 osvobozena.
Langleinenfischer der Gemeinschaft, die Schwertfisch mit „amerikanischen“ Langleinen befischen und mit einem Gerät zum Auswerfen der Leinen ausgestattet sind, sind von den Anforderungen in Absatz 3 befreit.
   Korpustyp: EU
Dalším z důležitých opatření, která mají být zavedena, je zkrácení rybolovné sezony a prodloužení uzavřených sezon pro plavidla s košelkovými nevody, s dlouhými lovnými šňůrami, živými návnadami a čluny lovícími na vlečnou šňůru, čluny s vlečnými sítěmi taženými po dně a pro rekreační rybolov.
Weitere wichtige Maßnahmen, die umgesetzt werden müssen, sind die Verkürzung der Fangsaison und die Verlängerung der Verbotszeiten für Ringwaden, Langleinen, Futterschiffe, Boote mit Schleppangeln, Hochseetrawler und die Freizeitfischerei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsáhlý program opětovného nastartování rozpadající se americké infrastruktury by výrazně přispěl k vyřešení této propasti mezi aktivy a pasivy, zajistil penzijním fondům investice s dlouhými časovými horizonty (čímž by garantoval příjmy pro budoucí důchodce) a získal soukromý kapitál pro veřejné statky.
Ein großes Programm zur Sanierung der bröckelnden amerikanischen Infrastruktur könnte zur Überbrückung dieser Kluft zwischen Vermögen und Verpflichtungen entscheidend beitragen. Pensionsfonds erhielten dadurch Investitionsmöglichkeiten mit langfristigen Laufzeiten, was gleichzeitig die Einkommen der Rentner von morgen sichern und Privatkapital für das Allgemeinwohl nutzbar machen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nárůst světové poptávky ve spojení s nedostatkem dodávek způsobeným dlouhými lhůtami v těžebním průmyslu a zvýšené uplatňování vývozních omezení ze strany zemí bohatých na zdroje má nejen dopad na to, že ceny stoupají do rekordních výšek, jako v případě mědi, ale také se může potenciálně projevit v nedostatečných dodávkách.
Eine wachsende weltweite Nachfrage, verbunden mit einem mangelnden Angebot aufgrund langer Vorlaufzeiten in der Rohstoffwirtschaft und der zunehmenden Anwendung von Ausfuhrbeschränkungen durch rohstoffreiche Länder, treiben nicht nur die Preise auf Rekordhöhen, wie etwa bei Kupfer, sondern können auch zu Lieferengpässen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
BEROUCE V ÚVAHU závěr, který v roce 2003 přijalo Evropské strategické fórum pro výzkumné infrastruktury (ESFRI) zřízené Radou ministrů pro výzkum EU, že uspořádání s dlouhými pulsy o výkonu 5 MW a jednou terčovou stanicí s 22 nástroji je optimálním technickým řešením, jež bude splňovat potřeby evropské vědecké obce v první polovině tohoto století,
IN ANBETRACHT einer aus dem Jahr 2003 stammenden Schlussfolgerung des vom EU-Ministerrat (Forschung) gegründeten Europäischen Strategieforums für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI), wonach eine Anlage mit einer einzigen 5-MW-Langpuls-Targetstation mit 22 Instrumenten angesichts der Bedürfnisse der europäischen Wissenschaftsgemeinschaft in der ersten Hälfte des 21. Jahrhunderts das optimale technische Design darstellt;
   Korpustyp: EU