Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko ukončí dlouhodobé smlouvy o prodeji kapacity a elektrické energie uvedené v článku 1.
Polen kündigt die langfristigen Strombezugsvereinbarungen, von denen in Artikel 1 die Rede ist.
A my doufáme, že dojde k dlouhodobé stabilitě.
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z dlouhodobého hlediska se vyplatí více, když budeme spolupracovat.
Wir haben langfristig viel mehr davon, wenn wir mitspielen.
Čína ví, že její dlouhodobá hospodářská prosperita závisí na dobrých ekonomických vztazích s USA a Evropou.
China weiß, dass sein langfristiger wirtschaftlicher Wohlstand von guten Wirtschaftsbeziehungen zu den USA und Europa abhängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mason říká, že byl členem jeho týmu. Ovládal dlouhodobou kontrašpionáž.
Mason sagt, er war Mitglied seines Teams und arbeitete an langfristiger Spionageabwehr.
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to vždy součást našeho dlouhodobého plánu.
Das gehörte immer zu unserem langfristigen Plan.
Energetická účinnost a udržitelné dodávky energie se musí stát dlouhodobým cílem EU.
Energieeffizienz und nachhaltige Energieversorgung müssen zu langfristigen Zielen in der EU werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, byste mohli definovat, co si myslíte, jaký je dlouhodobý cíl.
Vielleicht könnten Sie uns erläutern, wie Ihrer Ansicht nach das langfristige Ziel aussieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CÍLENÉ DLOUHODOBĚJŠÍ REFINANČÍ OPERACE – OBECNÉ ZÁSADY PRO VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE PRO POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ
GEZIELTE LÄNGERFRISTIGE REFINANZIERUNGSGESCHÄFTE — LEITLINIEN FÜR DAS AUSFÜLLEN DES MELDEBOGENS
Operace na volném trhu Hlavní refinanční reverzní transakce operace Dlouhodobější reverzní transakce refinanční operace Operace jemného reverzní transakce doladění měnové swapy -
Offenmarktgeschäfte HauptBefristete refinanzierungs - Transaktionen geschäfte Befristete Längerfristige Refinanzierungs - Transaktionen geschäfte Feinsteuerungs - Befristete operationen Transaktionen Devisenswaps Eine Woche Wöchentlich Standardtender
--- dlouhodobější refinanční operace jsou reverzní transakce k zajištění likvidity s četností jednoho měsíce a splatností do tří měsíců .
Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte sind liquiditätszuführende befristete Transaktionen in monatlichem Abstand und mit einer Laufzeit von drei Monaten .
39. domnívá se, že současné demografické trendy – stárnutí obyvatel v produktivním věku a pokles jejich počtu – představují střednědobou a dlouhodobou výzvu pro finanční udržitelnost systémů sociální ochrany;
39. vertritt die Auffassung, dass die gegenwärtigen demografischen Trends – alternde Arbeitskräfte und Abnahme der Erwerbsbevölkerung – mittel- und längerfristig eine Herausforderung für die finanzielle Nachhaltigkeit der Sozialschutzsysteme darstellen;
R 53 (Může mít dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
(Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben)
koncepce nebo plány pro fázi životnosti úložiště po jeho uzavření, včetně doby, po kterou budou zachovány odpovídající kontroly, a způsobů dlouhodobého uchování znalostí o úložišti;
die Konzepte oder Pläne für den Zeitraum nach dem Verschluss innerhalb der Lebenszeit der Anlage zur Endlagerung, einschließlich des Zeitraums, in dem geeignete Kontrollen beibehalten werden, sowie der vorgesehenen Maßnahmen, um das Wissen über die Anlage längerfristig zu bewahren;
Čínský růst v dlouhodobém výhledu rovněž zpomalí.
Längerfristig wird sich auch das Wachstum in China einbremsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
N (nebezpečné pro životní prostředí): R50/53 (velmi toxické pro vodní organismy, mohou mít dlouhodobý nepříznivý účinek na vodní prostředí);
N (Umweltgefährlich): R50/53 — Sehr giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben;
Pravidla mohou zamezit nepřiměřenému důrazu na krátkodobé zisky a nerespektování dlouhodobých nákladů .
Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
Střednědobou až dlouhodobější perspektivu cenového vývoje stále ohrožují proinflační rizika .
Mittel - bis längerfristig bleiben die Aussichten für die Preisstabilität mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní obchod musí zohledňovat evropskou dlouhodobou tradici spolupráce s nejchudšími zeměmi.
Internationaler Handel muss Europas langjährige Tradition der Zusammenarbeit mit den ärmsten Ländern berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobá práce skupiny ukázala potřebu zlepšení její efektivity, reprezentativnosti a otevřenosti.
Die langjährige Arbeit der Gruppe hat gezeigt, dass ihre Effizienz, Repräsentativität und Offenheit verbessert werden müssen.
- udržují dlouhodobé, pevné a trvalé svazky s tímto státem,
- langjährige, feste und dauerhafte Verbindungen zu diesem Staat aufrechterhält,
Potvrdil rozsudky, kterými byly uloženy tresty dlouhodobého odnětí svobody a smrti pro protestující.
Er bestätigte langjährige Gefängnis- und Todesstrafen gegen Protestteilnehmer.
Slyšel jsem, že jste dlouhodobí členové jeho kongregace.
Ich höre, Ihr seid langjährige Mitglieder seiner Gemeinde.
V prosinci 2009 bylo dosaženo dohody, která ukončila dlouhodobý spor týkající se banánů mezi EU a Světovou obchodní organizací.
- Durch ein Übereinkommen konnte der langjährige Bananenstreit zwischen der EU und der WTO im Dezember 2009 endlich beigelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých zemích jsou skupiny pojišťoven strukturovány tak, že skupinu pojišťoven či zajišťoven propojenou na základě dlouhodobých finančních vztahů spravuje právní subjekt.
In einigen Ländern sind Versicherungsgruppen so strukturiert, dass eine juristische Person eine Gruppe von Unternehmen verwaltet, die durch langjährige finanzielle Beziehungen verbunden sind.
Dále byla zakotvena ambiciózní pravidla, pokud jde o průmyslové technické překážky obchodu, zejména pro automobily, elektroniku a léčiva, vycházející z evropského regulačního modelu a odpovídající dlouhodobým požadavkům evropských podniků v těchto odvětvích.
Darüberhinaus haben sich anspruchsvolle Disziplinen bezüglich industrieller technischer Handelshemmnisse etabliert, insbesondere für Autos, Elektronik und Pharmazeutika, die auf dem Regulierungsmodell von Europa basieren und auf langjährige Nachfragen europäischer Unternehmen in diesen Sektoren reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropané jsou dlouhodobými zastánci spolupráce v rámci Organizace spojených národů a mezinárodního společenství a neustále se snaží zajistit, aby se stabilita, svoboda, demokracie a spravedlnost prosadily jako základní stavební kameny mezinárodních vztahů.
Die Europäer sind langjährige Befürworter der Vereinten Nationen und der internationalen Zusammenarbeit und konsequent bestrebt, zu gewährleisten, dass Stabilität, Freiheit, Demokratie und Gerechtigkeit sich als Ecksteine der internationalen Beziehungen durchsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
H. vzhledem k tomu, že tabák představuje hlavní příčinu úmrtí, jímž lze předcházet a zabíjí jednoho ze dvou dlouhodobých uživatelů tabáku;
H. in der Erwägung, dass der Tabakkonsum die häufigste Ursache vermeidbarer Todesfälle ist und jede zweite Person mit langjährigem Tabakkonsum das Leben kostet;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další záležitostí je používat osvětlení založené na diodách LED, které šetří energii a jsou dlouhodobé.
Der nächste Punkt ist die Nutzung von Lampen mit Leuchtdioden, die energiesparend und langlebig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodování o drahých nákupech předmětů dlouhodobé spotřeby a nábytku
Entscheidungen über die Anschaffung teurer langlebiger Gebrauchsgüter und Möbel
Téměř všechen dlouhodobý nízce a středně radioaktivní odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Právě zde probíhá většina dlouhodobých výměnných programů a společných projektů mezi oblastmi s různými tradicemi, zvyky a vymoženostmi.
Die meisten langlebigen Austauschprogramme und gemeinsamen Projekte zwischen Gebieten mit unterschiedlichen Traditionen, Bräuchen und Errungenschaften kommen genau dort zustande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré zboží dlouhodobé spotřeby pořízené v rámci programu LIFE nese logo programu LIFE, nestanoví-li Komise jinak.
Außer in Fällen, die von der Kommission festgelegt werden, müssen alle im Rahmen des LIFE-Programms erworbenen langlebigen Güter das Logo des LIFE-Programms tragen.
Zahrnuje také výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci a kulturu a nahraná nosná média pro záznam obrazu a zvuku (kompaktní disky, DVD disky).
Hierzu gehören auch langlebige Freizeitprodukte und bespielte Medien (CDs, DVDs).
2) Členění podle trvalosti spotřeby: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Členění podle trvalosti spotřeby pro roční účty : předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
Investice do veřejné infrastruktury a městských zařízení navíc nevytvářejí „nevyužité kapacity“ v průmyslu, ale přinášejí předměty dlouhodobé veřejné spotřeby, jež budou domácnosti a firmy využívat do budoucna řadu let.
Darüber hinaus schaffen Investitionen in die öffentliche Infrastruktur und in städtische Einrichtungen keine industriellen „Überkapazitäten“, sondern langlebige öffentliche Gebrauchsgüter, die Haushalte und Unternehmen noch auf Jahre hinaus nutzen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dopad skladby růstu na daňové příjmy je zesilován přesunem mezi kategoriemi od položek s vyšším zdaněním, jako je zboží dlouhodobé spotřeby, směrem k méně zdaněným předmětům denní spotřeby.
Der von der Wachstumszusammensetzung ausgehende Einnahmeneffekt verstärkt sich durch kategorieinterne Verlagerungen von höher besteuerten Posten wie langlebigen Gebrauchsgütern hin zu niedriger besteuerten Verbrauchsgütern des täglichen Bedarfs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem kombinované zkoušky chronické toxicity/karcinogenity je stanovit chronické a karcinogenní účinky látky u některého druhu savců po dlouhodobé expozici.
Das Ziel einer kombinierten Toxizitäts-Kanzerogenitätsbestimmung liegt in der Ermittlung der chronischen und kanzerogenen Wirkungen, die eine Substanz nach lang dauernder Exposition bei einem Säugetier hervorruft.
- Je to dlouhodobý proces.
Das ist ein dauernder Prozess.
Zajistěte , aby děti nebyly v dlouhodobém intenzivním kontaktu ( např . při spánku ) s ošetřenými kočkami během prvních 24 hodin po podání přípravku .
Kindern sollte der lang dauernde , intensive Kontakt ( zum Beispiel beim Schlafen ) mit behandelten Katzen während der ersten 24 Stunden nach Anwendung des Tierarzneimittels nicht erlaubt werden .
Přehrady a jiná zařízení sloužící k akumulaci vody nebo k její dlouhodobé retenci (záměry neuvedené v příloze I);
Talsperren und sonstige Anlagen zum Aufstauen eines Gewässers oder zum dauernden Speichern von Wasser (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
Přehrady a jiná zařízení sloužící k akumulaci vody nebo k její dlouhodobé retenci (záměry neuvedené v příloze I);
Talsperren und sonstige Anlagen zum Aufstauen eines Gewässers oder zum dauernden Speichern von Wasser (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
V jedné dlouhodobé studii byli dospělí ambulantní pacienti, kteří reagovali v průběhu 8- týdenní otevřené studie na podávání venlafaxinu s prodlouženým uvolňováním (75, 150 nebo 225 mg),
In einer länger dauernden Studie erhielten erwachsene ambulante Patienten, welche in einer achtwöchigen offenen Studie auf retardiertes Venlafaxin (75, 150 oder 225 mg) angesprochen hatten, randomisiert die gleiche Dosis an retardiertem Venlafaxin oder Placebo und wurden über bis zu 26 Wochen hinweg auf ein Rezidiv beobachtet.
Pokud je Vaše alergická rýma perzistující ( přítomnost příznaků 4 dny nebo více za týden a více než 4 týdny ) , může Vám Váš lékař doporučit dlouhodobější léčbu .
Wenn Ihre allergische Rhinitis persistierend ist ( die Symptome an 4 oder mehr Tagen pro Woche auftreten und mehr als 4 Wochen andauern ) , kann Ihr Arzt Ihnen eine länger dauernde Behandlung empfehlen .
Do čísla 4202 spadají výrobky různé povahy vhodné k dlouhodobému použití (např. pouzdra na dalekohledy, pouzdra na hudební nástroje, na zbraně a podobné schránky), jež jsou speciálně tvarovány nebo uvnitř vyloženy tak, aby do nich mohly být ukládány zvláštní nástroje, ať již s příslušenstvím či bez něj.
Die Position 4202 umfasst Produkte unterschiedlicher Art, die zum dauernden Gebrauch geeignet sind (wie Behältnisse für Ferngläser, Musikinstrumente, Waffen und ähnliche Behältnisse), die zur Aufnahme bestimmter Werkzeuge mit oder ohne Zubehör besonders geformt oder hergerichtet sind.
Při navrhování dlouhodobých studií zahrnujících expozici inhalační cestou by se měla konkrétně použít kapitola B.8 této přílohy (8) a kapitoly B.29 této přílohy (9) a rovněž pokyny OECD ke zkouškám akutní inhalační toxicity (7).
Bei der Konzeption länger dauernder Prüfungen mit Exposition durch Inhalation sind insbesondere Kapitel B.8 dieses Anhangs (8) und Kapitel B.29 dieses Anhangs (9) sowie das OECD Guidance Document über Prüfungen auf akute Toxizität nach Inhalation (7) zu berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou zapotřebí hluboké změny, abychom čelili silné konkurenci v globalizované ekonomice a abychom zabezpečili dlouhodobou zaměstnanost v EU.
Tiefgreifende Änderungen werden benötigt, um im harten Wettbewerbskampf der globalisierten Wirtschaft zu bestehen und um die langzeitige Beschäftigung in der EU zu sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny zaznamenané případy měly mnohočetné rizikové faktory pro PML, včetně buď základního onemocnění nebo dlouhodobé imunosupresivní terapie nebo chemoterapie.
Alle berichteten Fälle zeigten mehrere Risikofaktoren für PML, einschließlich der Grunderkrankung und/oder einer langzeitigen immunsuppressiven Behandlung oder einer Chemotherapie.
Tyto případy zahrnovaly pacienty, kteří měli mnohočetné rizikové faktory pro PML, včetně základního onemocnění nebo dlouhodobé imunosupresivní terapie nebo chemoterapie.
Diese Fälle betrafen Patienten mit mehreren Risikofaktoren für eine PML, einschließlich der Grunderkrankung und einer langzeitigen immunsuppressiven Behandlung oder Chemotherapie.
• Provést dlouhodobou studii bezpečnosti při zahájení léčby mecaserminem v raném dětství a při jejím pokračování v dospělosti, pro vyhodnocení:
• Durchführung einer langzeitigen Sicherheitsstudie, wobei die Mecasermin-Behandlung in der frühen Kindheitsphase begonnen und bis ins Erwachsenenalter fortgesetzt wird, um Folgendes zu untersuchen:
ˇ Provést dlouhodobou studii bezpečnosti při zahájení léčby mecaserminem v raném dětství a při jejím pokračování v dospělosti , pro vyhodnocení :
· Durchführung einer langzeitigen Sicherheitsstudie , wobei die Mecasermin-Behandlung in der frühen Kindheitsphase begonnen und bis ins Erwachsenenalter fortgesetzt wird , um Folgendes zu untersuchen :
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhýbejte se dlouhodobé anestézii s nízkým průtokem sevofluranu , a to vzhledem k riziku akumulace sloučeniny A .
Eine langdauernde Sevofluran-Narkose mit geringer Fließgeschwindigkeit ist zu vermeiden , um dem Risiko einer Kumulation von Substanz A vorzubeugen .
Abys to viděla sama, ze zvrácené zvědavosti, abys přidala dílek do svojí dlouhodobé analýzy nesmrtelného bastarda?
Um es selbst zu sehen, die morbide Kuriosität, ein neues Teil zu deinem Puzzle deiner langdauernden Analyse des unsterblichen Bastards?
Byly hlášeny případy osteonekrózy , zejména u pacientů se všeobecně známými rizikovými faktory , pokročilým HIV onemocněním nebo dlouhodobou expozicí kombinované antiretrovirální léčbě ( CART ) .
12 Besonders bei Patienten mit allgemein bekannten Risikofaktoren , fortgeschrittener HIV-Erkrankung oder langdauernder antiretroviraler Kombinationstherapie ( CART ) wurden Fälle von Osteonekrose berichtet .
Byly hlášeny případy osteonekrózy , zejména u pacientů se všeobecně známými rizikovými faktory , pokročilým HIV onemocněním nebo dlouhodobou expozicí kombinované antiretrovirální léčby ( CART ) .
32 Besonders bei Patienten mit allgemein bekannten Risikofaktoren , fortgeschrittener HIV-Erkrankung oder langdauernder antiretroviraler Kombinationstherapie ( CART ) wurden Fälle von Osteonekrose berichtet .
Například stimulační balík prosazený v roce 2009 Obamovou administrativou vyčlenil mnoho miliard dolarů na výzkum rakoviny, ačkoliv takový výzkum přímo zaměstnává málo lidí a prostředky na něj se vynakládají v dlouhém časovém horizontu, jenž dalece přesahuje horizont byť i dlouhodobého zotavení.
So sieht etwa das von der Regierung Obama 2009 verabschiedete Konjunkturpaket viele Milliarden Dollar für die Krebsforschung vor, obwohl im Rahmen dieser Forschung nur wenige Menschen direkt beschäftigt werden und das Geld über einen langen Zeithorizont ausgegeben wird, der selbst eine langdauernde Rezession deutlich übersteigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dlouhodobý závazek
langfristige Verpflichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tímto cílem nepřetržitě pracujeme: je to pro nás dlouhodobý závazek.
Wir haben kontinuierlich an diesen Zielen gearbeitet: das ist eine langjährige und langfristige Verpflichtung unsererseits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie přijala dlouhodobý závazek vůči celému africkému regionu Velkých jezer, jehož část leží i v Demokratické republice Kongo.
Die Europäische Union hat eine langfristige Verpflichtung gegenüber der gesamten afrikanischen Region der Großen Seen übernommen, von der ein Teil innerhalb der Demokratischen Republik Kongo liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zaručení dlouhodobé stability systémů EGNOS a Galileo a maximalizaci přínosů z nabízených služeb pro uživatele bude nezbytný dlouhodobý závazek nést tyto náklady.
Es wird eine langfristige Verpflichtung zur Deckung dieser Kosten erforderlich sein, damit die langfristige Stabilität von EGNOS und Galileo sichergestellt wird und die Nutzer einen optimalen Nutzen aus den angebotenen Diensten ziehen können .
Vítám dlouhodobý závazek k opatřením zacíleným na poskytování podpory této zemi a domnívám se, že priority popsané ve strategickém dokumentu Komise pro Afghánistán na období 2007-2013 uspokojí požadavky afghánské společnosti.
Ich begrüße die langfristige Verpflichtung zu Maßnahmen, die auf eine Unterstützung dieses Landes abzielen. Ich glaube, dass die im Länderstrategiepapier der Kommission für die Jahre 2007-2013 beschriebenen Prioritäten den Erfordernissen der afghanischen Gesellschaft gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k likvidní povaze komodit a finančních derivátových nástrojů, které vůči nim vytvářejí nepřímou expozici, nevyžaduje investování do komodit dlouhodobý závazek investora, a proto by mělo být ze způsobilých investičních aktiv vyloučeno.
Angesichts der Liquidität von Rohstoffen und der Finanzderivate, durch die ein indirektes Engagement in Rohstoffen entsteht, erfordern Anlagen in Rohstoffen keine langfristige Verpflichtung des Anlegers und sollten daher von den zulässigen Anlagevermögenswerten ausgenommen werden.
dlouhodobý závazek
langfristige Verbindlichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční restrukturalizace obsažená v plánu byla proto omezena na částku 81,5 milionu PLN, nezahrnovala však splacení smlouvy o prodeji a leasingu, která jednoznačně představovala dlouhodobý závazek, jelikož měla být splacena do roku 2010.
Die im Plan vorgesehene Finanzumstrukturierung war daher auf 81,5 Mio. PLN beschränkt und umfasste nicht die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags, der eindeutig eine langfristige Verbindlichkeit darstellte, da seine Ablösung bis 2010 vorgesehen war.
dlouhodobý provoz
Dauerbetrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Pneumatikou pro hnací kola traktoru“ se rozumí pneumatika konstruovaná k montáži na hnací nápravy zemědělských traktorů (vozidla kategorie T) vhodná pro dlouhodobý provoz při vysokém točivém momentu.
„Antriebsachsen-Reifen für Zugmaschinen“ ein Reifen für angetriebene Achsen landwirtschaftlicher Zugmaschinen (Fahrzeuge der Klasse T), der für Dauerbetrieb bei hohem Drehmoment geeignet ist.
dlouhodobý program
Langzeitprogramm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věrohodný dlouhodobý program reforem je třeba zavést teď, dokud přechodná nouzová opatření – nákupy dluhopisů ze strany EFSF, MMF a ECB – přinášejí možnost se nadechnout.
Es muss jetzt ein glaubwürdiges Langzeitprogramm von Reformen umgesetzt werden, während zeitweilige Notmaßnahmen – Anleihenkäufe durch EFSF, IWF und EZB – Spielraum verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dlouhodobý plán
langfristiger Plan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto uzavření by proto mělo být přezkoumáno a měl by být sestaven dlouhodobý plán řešení, který vezme úvahu různé požadavky.
Die Einstellung sollte daher überprüft werden, und es sollte ein langfristiger Plan für eine Lösung erstellt werden, der die verschiedenen Anforderungen berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist ein langfristiger Plan.
V opačném případě je fungování ochranné politiky baltských zdrojů nereálné a dlouhodobý plán řízení populací tresky obecné bezúčelný.
Anders ist ein wirksamer Schutz der Fischbestände in der Ostsee nicht möglich und ein langfristiger Plan zur Verwaltung der Dorschbestände sinnlos.
Jaký byl její dlouhodobý plán?
Welches war ihr langfristiger Plan?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale také potřebujeme, a to je úkol pro Komisi, dlouhodobý plán pro omezení používání antibiotik v zemědělství.
Was wir aber auch brauchen - und das muss die Kommission leisten -, das ist ein langfristiger Plan, um den Antibiotikaeinsatz in der Landwirtschaft zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je však dlouhodobý plán.
Das ist jedoch ein langfristiger Plan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto nařízením se stanoví dlouhodobý plán pro zachování a řízení stavu populace sardele obecné v Biskajském zálivu (dále jen „plán“).
Mit dieser Verordnung wird ein langfristiger Plan für die Erhaltung und Bewirtschaftung des Sardellenbestands im Golf von Biskaya (nachstehend „der Plan“) festgelegt.
Dlouhodobý plán pro populaci sardele obecné v Biskajském zálivu a lov této populace ***I
Langfristiger Plan für den Sardellenbestand im Golf von Biskaya und die Fischereien, die diesen Bestand befischen ***I
Dlouhodobý plán pro populaci sardele obecné v Biskajském zálivu a lov této populace ***I (hlasování)
Langfristiger Plan für den Sardellenbestand im Golf von Biskaya und die Fischereien, die diesen Bestand befischen ***I (Abstimmung)
Kromě toho dlouhodobý plán zavedený v současnosti do legislativy jedné země či několika zemí by mohl pomoci rozproudit mezinárodní dialog o vhodné budoucí politice vůči nerovnosti dřív, než se projeví skutečný vliv na daňové odvody.
Zudem könnte ein langfristiger Plan, der heute gesetzlich von einem oder mehreren Ländern verabschiedet würde (bevor eine deutliche Auswirkung auf die tatsächlichen Steuerzahlungen eintritt), dazu beitragen, einen internationalen Dialog über die angemessene künftige Politik in Bezug auf die Ungleichheit anzustoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dlouhodobý plán
ein langfristiger Plan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto uzavření by proto mělo být přezkoumáno a měl by být sestaven dlouhodobý plán řešení, který vezme úvahu různé požadavky.
Die Einstellung sollte daher überprüft werden, und es sollte ein langfristiger Plan für eine Lösung erstellt werden, der die verschiedenen Anforderungen berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist ein langfristiger Plan.
V opačném případě je fungování ochranné politiky baltských zdrojů nereálné a dlouhodobý plán řízení populací tresky obecné bezúčelný.
Anders ist ein wirksamer Schutz der Fischbestände in der Ostsee nicht möglich und ein langfristiger Plan zur Verwaltung der Dorschbestände sinnlos.
Jaký byl její dlouhodobý plán?
Welches war ihr langfristiger Plan?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale také potřebujeme, a to je úkol pro Komisi, dlouhodobý plán pro omezení používání antibiotik v zemědělství.
Was wir aber auch brauchen - und das muss die Kommission leisten -, das ist ein langfristiger Plan, um den Antibiotikaeinsatz in der Landwirtschaft zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je však dlouhodobý plán.
Das ist jedoch ein langfristiger Plan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto nařízením se stanoví dlouhodobý plán pro zachování a řízení stavu populace sardele obecné v Biskajském zálivu (dále jen „plán“).
Mit dieser Verordnung wird ein langfristiger Plan für die Erhaltung und Bewirtschaftung des Sardellenbestands im Golf von Biskaya (nachstehend „der Plan“) festgelegt.
Dlouhodobý plán pro populaci sardele obecné v Biskajském zálivu a lov této populace ***I
Langfristiger Plan für den Sardellenbestand im Golf von Biskaya und die Fischereien, die diesen Bestand befischen ***I
Dlouhodobý plán pro populaci sardele obecné v Biskajském zálivu a lov této populace ***I (hlasování)
Langfristiger Plan für den Sardellenbestand im Golf von Biskaya und die Fischereien, die diesen Bestand befischen ***I (Abstimmung)
Kromě toho dlouhodobý plán zavedený v současnosti do legislativy jedné země či několika zemí by mohl pomoci rozproudit mezinárodní dialog o vhodné budoucí politice vůči nerovnosti dřív, než se projeví skutečný vliv na daňové odvody.
Zudem könnte ein langfristiger Plan, der heute gesetzlich von einem oder mehreren Ländern verabschiedet würde (bevor eine deutliche Auswirkung auf die tatsächlichen Steuerzahlungen eintritt), dazu beitragen, einen internationalen Dialog über die angemessene künftige Politik in Bezug auf die Ungleichheit anzustoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dlouhodobý pokus
Langzeitversuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální rozměry a uspořádání prostoru by měly brát v úvahu účel, pro který jsou v něm zvířata držena (pro chov, do zásoby, pro krátkodobé nebo dlouhodobé pokusy), a umožňovat dostatečné vybavení z hlediska větší rozmanitosti prostředí.
Die Mindestabmessungen und die Gestaltung des Haltungsbereiches sollten dem Zweck entsprechen, zu dem die Tiere gehalten werden (Zucht, Vorratshaltung, Kurz- oder Langzeitversuche) und die Aufnahme ausreichender Ausgestaltungselemente ermöglichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhodobý
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to dlouhodobý proces.
Das ist ein dauernder Prozess.
Dlouhodobý kontrakt bez výjimek.
Vyžaduje to silný, dlouhodobý kontakt.
Es benötigt intensiven, anhaltenden Kontakt.
Právě jsme učinili dlouhodobý vklad.
So, das zahlen wir uns dann später aus.
Mohou mít bezprostřední i dlouhodobý vliv.
Solche Kampfmittel können sowohl Sofortwirkungen als auch Langzeitwirkungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobý rozpočet na léta 2007-13
Bekämpfung der Vogelgrippe und einer möglichen Pandemie
Je také vypracován nějaký dlouhodobý plán opatření?
Gibt es einen langfristigen Aktionsplan?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme dlouhodobý dluh, zejména vůči Africe.
Wir haben über einen langen Zeitraum Schulden angehäuft, insbesondere gegenüber Afrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně je to DZH, Dlouhodobý zdravotnický holoprogram.
Eigentlich ein MHL, ein medizinisch-holographisches Langzeitprogramm.
Ochrana životního prostředí je dlouhodobý závazek.
Die Umwelt zu schützen ist eine Langzeitverpflichtung.
Tento odhad však nezohledňuje dlouhodobý dopad rozhodnutí.
Bei dieser Einschätzung vernachlässigt sie aber die langfristigen Auswirkungen einer solchen Entscheidung.
Dosud Putin nepředložil žádný dlouhodobý plán.
Einstweilen hat Putin kein Langzeitplan angeboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobý dopad volného obchodu je navíc obrovský.
Darüber hinaus sind die langfristigen Auswirkungen des freien Handels gewaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já nechci mít žádný dlouhodobý plán.
Ich suche nicht nach einem Pflegefall.
Před pár měsíci jsem ukončila dlouhodobý vztah.
Ich bin vor ein paar Monaten aus einer Langzeitbeziehung gekommen.
Nejsem schopen s kýmkoliv udržet dlouhodobý vztah.
Ich bin unfähig, eine Langzeitbeziehung mit jemandem aufrecht zu halten.
Tohle je Rhys, můj dlouhodobý přítel.
Das ist Rhys, mein schwer leidender Freund.
Ale zase to pomáhá tý dlouhodobý.
Aber es hilft wiederum dem langfristigen.
Proto tu tedy musím skutečně požádat o dlouhodobý přístup.
Deshalb bitte ich wirklich hier um Langfristigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to dlouhodobý boj, který však stojí za to.
Dies ist ein langwieriger Kampf, aber er lohnt sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobý vliv azagly-nafarelinu na ošetřené generační ryby nebyl prozkoumán .
Langzeiteffekte von Azagly-Nafarelin auf behandelte Zuchtfische wurden nicht untersucht .
Dlouhodobý cíl si v této situaci nedokážu představit.
Ich kann mir in dieser Situation keine langfristigere Perspektive vorstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání jsou považována za "dlouhodobý proces s otevřeným koncem”.
Die Verhandlungen werden als "langer Prozesses mit offenem Ende" angesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o deficitu bílkovinných plodin v EU: jak vyřešit dlouhodobý problém?
über das Thema „Das Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?“
o deficitu bílkovinných plodin v EU: jak vyřešit dlouhodobý problém?
zu dem Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?
Evropský parlament schválil dlouhodobý rozpočet EU na léta 2007-13.
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
k deficitu bílkovinných plodin v EU: jak vyřešit dlouhodobý problém?
zum Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?
Téměř všechen nízce a středně radioaktivní dlouhodobý odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Tato politika nenabízí okamžité výsledky: jde o dlouhodobý mechanismus.
Diese Politik bietet keine unmittelbaren Ergebnisse: Es handelt sich um einen langfristigen Mechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Dlouhodobý plán, pane, krok za krokem, operační provedení.
- Es ist ein Langzeitplan, Sir, wie Treppenstufen, Schritt für Schritt.
A jde vám o dlouhodobý výdělek, nebo rychlý prodej společnosti?
Sind Sie auf die Langstrecke aus oder versuchen Sie die Firma schnell zu verkaufen?
Dlouhodobý reprodukční test na Daphnia magna (OECD 211)
Langzeittest zur Reproduktion von Daphnia magna (OECD 211)
mít schopnost mobilizovat investice a dlouhodobý závazek podnikatelského sektoru;
Mobilisierung von Investitionen und langfristigem Engagement der Unternehmen;
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (dříve Marie de Bourgogne).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (vormals Marie de Bourgogne).
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (částečně zde sídlí OLAF).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (teilweise benutzt vom OLAF).
Jsou-li dostupné meteorologické údaje, použije se dlouhodobý meteorologický průměr.
Liegen meteorologische Daten vor, so ist der meteorologische Langzeitdurchschnitt zu verwenden.
Dlouhodobý dluh , z toho pohyblivá úroková sazba [ 3A .
Die langfristigen Schulden , davon : mit variablem Zinssatz [ 3A .
Jen ze zvědavosti, jaký má spála dlouhodobý následky?
Was sind denn die langfristigen Auswirkungen von Scharlach?
Téměř všechen dlouhodobý nízce a středně radioaktivní odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Dlouhodobý dopad na celkovou výkonnost odvětví pak bude pravděpodobně negativní.
Die langfristigen Auswirkungen auf die allgemeine Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs sind in diesem Fall in der Regel negativ.
Kromě toho požadovali dodatečný dlouhodobý plán pro společnost Elan [10].
Die Anteilseigner forderten auch eine Ergänzung des langfristigen Plans für Elan [10].
Můj dlouhodobý skepticismus v této otázce se nyní blíží jistotě:
Meine andauernde Skepsis gegenüber dieser Versprechung hat sich nun in Gewissheit verwandelt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uskutečňuju svůj dlouhodobý plán, který jsem dala k ledu.
Ich taue einen Langzeitplan auf.
No, to nevypadá jako chyba kterou by dlouhodobý závodník udělal.
Das klingt nicht nach einem Fehler, den ein Drag Racer macht.
Takový dlouhodobý zdroj energie by se na Zemi jistě hodil.
Die Erde könnte eine solch langwährende Energiequelle gut gebrauchen.
Dlouhodobý rozvoj nejchudšího národa na západní polokouli se musí stát prioritou.
Einer langfristigen Entwicklung der ärmsten Nation in der westlichen Hemisphäre muss Vorrang gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořme dlouhodobý komplexní plán energetické infrastruktury pro celou Unii na základě spolupráce, důvěry a solidarity.
Lassen Sie uns einen vielschichtigen und langfristigen Energieinfrastrukturplan für die gesamte Union einrichten, der sich auf den Grundsätzen von Zusammenarbeit, Vertrauen und Solidarität stützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společné prohlášení o politice budov zdůrazňuje, že je nutný střednědobý a dlouhodobý přístup k budovám.
In der Gemeinsamen Erklärung über die Gebäudepolitik wird die Wichtigkeit einer mittel- bis langfristigen Gebäudepolitik betont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jde o dlouhodobý spor mezi Evropským parlamentem a Komisí.
Ich weiß, dies ist ein alter Streit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme také předložili pozměňovací návrh s cílem vytvořit dlouhodobý strategický přehled nákladů Evropského parlamentu.
Das ist auch der Grund, warum wir einen Änderungsantrag mit dem Ziel einer langfristigen strategischen Übersicht über die Kosten des Parlaments vorgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva nám předkládá dlouhodobý plán řízení jedné z nejvýznamnějších populací ryb v Evropě.
Dieser Bericht, den ich vorliegen habe, beinhaltet einen mehrjährigen Bewirtschaftungsplan für einen der wichtigsten Fischbestände in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobý plán pro populace kranase obecného zajistí, aby tato populace dosáhla v budoucnu maximální udržitelné úrovně.
Der Mehrjahresplan für den Stöckerbestand stellt sicher, dass dieser Bestand in Zukunft das bestmögliche Nachhaltigkeitsniveau erreichen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Návrh zavádí dlouhodobý plán pro západní populaci kranase obecného a lov této populace.
schriftlich. - Mit diesem Vorschlag wird ein Mehrjahresplan für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen, festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Evropské komise zavádí pro tuto populaci a pro její lov dlouhodobý plán.
Durch den Vorschlag der Europäischen Kommission wird ein Mehrjahresplan für diesen Bestand und für die Fischereien festgelegt, die diesen Bestand befischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčiny těchto jevů a jejich dlouhodobý vliv na zdravotní stav v současnosti nejsou známy .
Die Ursachen dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind gegenwärtig nicht bekannt .
Prospektivní randomizovaná studie ( UKPDS ) prokázala dlouhodobý přínos intenzivní úpravy glykémie u pacientů s diabetem 2 . typu .
Die prospektive randomisierte Studie ( UKPDS ) lieferte den Langzeitbeleg für die intensive Blutzuckerkontrolle bei Typ 2 Diabetes mellitus .
Příčina těchto změn a jejich a dlouhodobý vliv na zdraví nejsou dosud známy .
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt .
Dlouhodobý kontakt systému s vodou může poškodit jeho výkon a způsobit nesprávnou funkci až selhání .
Bei längerem Kontakt mit Wasser kann das System versagen oder abfallen .
V současné době není známa ani příčina tohoto jevu , ani jeho dlouhodobý vliv na zdravotní stav .
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt .
Dlouhodobý cíl uvolnit na výzkum a vývoj 3 % z HDP už je jen pouhou fantazií.
Das Ziel, 3 % des BIP für Forschung und Entwicklung aufzuwenden, ist eher zur Wunschvorstellung geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sotva kdy se objeví pokus zaujmout dlouhodobý přístup a činnost je špatně koordinovaná.
Es mangelt meist an Nachhaltigkeit und Koordination der Tätigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé z těchto zemí již také nastoupily dlouhodobý proces demokratického přechodu, otevřenosti a reformy.
Denn einige dieser Länder befinden sich ebenfalls in einem langfristigen Prozess des demokratischen Wandels, der Offenheit und der Reform.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme dlouhodobý strategický plán pro růst a stabilitu v daném regionu.
Wir brauchen einen langfristigen strategischen Plan für Wachstum und Stabilität in der Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to dlouhodobý proces, ke kterému musíme přistupovat se vší vážností.
Es handelt sich um einen langen Prozess und wir müssen diesen sehr ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád připomněl dlouhodobý postoj EU vzhledem k Tibetu.
Abschließend möchte ich auf den seit langer Zeit vertretenen Standpunkt der EU im Hinblick auf Tibet erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nasnadě, že získávání a transplantace orgánů po mozkové smrti je choulostivý, složitý a dlouhodobý proces.
Dass es sich bei der Organspende und ‑transplantation nach Eintreten des Hirntods um einen sensiblen, komplizierten und langwierigen Prozess handelt, liegt auf der Hand.
Navrhovatel by rád zdůraznil, že krátkodobý a střednědobý až dlouhodobý charakter se vzájemně překrývají.
Der Verfasser der Stellungnahme möchte betonen, dass die kurz- und mittelfristigen Pläne miteinander verzahnt sind.
Avšak problémy korupce, obchodu s lidmi, organizovaného zločinu a porušování lidských práv vyžadují dlouhodobý přístup.
Probleme wie Korruption, Menschenhandel, organisiertes Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen erfordern jedoch einen langfristigen Ansatz.
Dlouhodobý vztah se stejnou hodnocenou společností může narušit nezávislost analytiků, kteří vydávají ratingy.
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
Jaké dopady má dlouhodobý život mimo domov, existuje nějaké řešení pro uprchlíky?
Welche Auswirkungen hat es, wenn Menschen jahrelang als Flüchtlinge leben?
V této souvislosti by se podle BLAIRA měl vytvářet i nový dlouhodobý rozpočet EU.
Ein moderner europäischer Haushalt sei kein Haushalt, der in zehn Jahren immer noch 40 % für die gemeinsame Agrarpolitik ausgebe.
Návrh vytyčuje dlouhodobý plán pro západní populaci kranase obecného a lov této populace.
Im Vorschlag wird ein Mehrjahresplan für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen, fest gelegt .
Rada schválila na konci července nařízení, kterým se stanoví dlouhodobý plán pro populaci sardele obecné.
Der Rat hat Ende Juli die Verordnung zur Festlegung eines langfristigen Plans für den Sardellenbestand verabschiedet.
Namísto toho je jednání popsáno jako "dlouhodobý proces s otevřeným koncem".
Stattdessen haben sie sich darauf geeinigt, die Beitrittsverhandlungen als "langen Prozess mit offenem Ende" zu bezeichnen.
– s ohledem na dlouhodobý závazek Evropské unie usilovat o diplomatické řešení otázky jaderného programu Íránu,
– unter Hinweis auf das seit langem bestehende Engagement der Europäischen Union im Hinblick auf die Erzielung einer diplomatischen Lösung des Atomstreits mit dem Iran,
(4a) Toto nařízení neřeší současnou situaci v krátkodobém horizontu, nýbrž nabízí střednědobý až dlouhodobý strukturální přístup.
(4a) In dieser Verordnung wird die gegenwärtige Situation nicht unter einem kurzfristigen Gesichtspunkt, sondern vielmehr auf der Grundlage eines strukturellen Ansatzes für den mittel- bis langfristigen Zeithorizont angegangen.
Švédské předsednictví přichází s touto ambiciózním iniciativou, kterou však vnímá jako dlouhodobý projekt.
Für den 16. November ist ein Treffen von Europa-Abgeordneten mit ihren Fachkollegen aus den Parlamenten der Mitgliedsstaaten geplant bevor dann Ende November die Resolution ins Plenum kommt.
Součástí SIA je odhad finančních potřeb a zdrojů pro dlouhodobý rozvoj a financování EITI.
Die SIA enthält eine Schätzung des Bedarfs an Mitteln und Ressourcen zur langfristigen Entwicklung und Finanzierung des ETI.
Potřebujeme rozsáhlé programy úspory energie a rovněž ambiciózní a dlouhodobý přístup k oblasti obnovitelné energie.
Wir brauchen ein umfassendes Energieeinsparungsprogramm und darüber hinaus einen ehrgeizigen und langfristigen Ansatz im Bereich erneuerbarer Energiequellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv otázka banánů je dlouhodobý problém, financování BAM je i nadále problematické.
Wenngleich das Thema Bananensektor ein langwieriges Problem darstellt, bleibt die Finanzierung der Begleitmaßnahmen für den Bananensektor problematisch.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobý kontakt systému s vodou může poškodit jeho výkon a způsobit nesprávnou funkci až selhání.
Ein längerer Kontakt mit Wasser könnte die Funktionsfähigkeit des Systems beeinflussen und dazu führen, dass das System versagt oder sich von der Haut löst.
Dlouhodobý účinek na lokální imunitní kožní odpověď a na výskyt malignit kůže není znám .
Der Langzeiteffekt auf die lokale Immunantwort der Haut und auf die Inzidenz von malignen Hautveränderungen ist nicht bekannt .
Nevyhnutelně se dostaví hluboká deplece lymfocytů jako očekávaný farmakologický účinek MabCampathu , který může být dlouhodobý .
Eine starke Lymphozytendepletion gehört zu den unvermeidlichen pharmakologischen Wirkungen von MabCampath und kann über einen längeren Zeitraum auftreten .
Příčina , ani dlouhodobý vliv na zdravotní stav nejsou v současné době známy .
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt .
U těhotných žen, zvláště před porodem, zvyšuje dlouhodobý styk s pokožkou riziko pro plod.
Bei schwangeren Frauen, insbesondere bei bald gebärenden Frauen, erhöht ein verlängerter Hautkontakt das Risiko das Risiko für den Foetus.
Nevyhnutelně se dostaví hluboká deplece lymfocytů jako očekávaný farmakologický účinek MabCampathu, který může být dlouhodobý.
Eine starke Lymphozytendepletion gehört zu den erwarteten pharmakologischen Wirkungen von MabCampath und kann über einen längeren Zeitraum auftreten.
Není známo , zda tato zjištění mohou přinést dlouhodobý klinický prospěch pro pacienty .
Es ist nicht bekannt , ob aus diesen Ergebnissen ein klinischer Langzeitnutzen abgeleitet werden kann .
V současné době nejsou příčiny a dlouhodobý dopad těchto změn známy .
Die Ursachen und die langfristigen Auswirkungen dieser Fettumverteilung sind noch nicht geklärt .
Dlouhodobý vliv risperidonu na sexuální zrání a růst nebyl plně vyhodnocen.
Die Auswirkungen einer Langzeitbehandlung mit Risperidon auf das Wachstum und die sexuelle Reife sind noch nicht ausreichend untersucht worden.
Když jsem spolu chodili, tak jsme s Robin měli jeden dlouhodobý vtip.
Zurück zu unserem Date. Robin und ich hatte diesen "Running Gag"
Zrovna jsem ukončil dlouhodobý vztah, a asi je to ještě moc čerstvé.
Ich komme gerade aus einer langen Beziehung, und ich denke, ich bin noch immer sehr verletzlich.
Dlouhodobý přínos pro dotčený region je v takovémto případě rovněž nejistější.
In einem derartigen Fall stellt sich um so mehr die Frage des langfristigen Nutzens für das betreffende Gebiet.
Potřebovali dobrovolníky na dlouhodobý výzkum vesmíru a tak jsem se chopila šance.
Dort brauchte man freiwillige für eine Tiefenraumfahrt, das musste ich wahrnehmen.
Závěrečné hodnocení by dále mělo posoudit dlouhodobý dopad a udržitelnost výsledků programu Fiscalis 2020.
Darüber hinaus sollte sich eine Schlussbewertung zusätzlich mit den langfristigen Folgen und den Nachhaltigkeitswirkungen von Fiscalis 2020 befassen.
bezpečnost výrobků založených na nanotechnologiích a biotechnologiích a dlouhodobý dopad jejich používání;
Sicherheit nanotechnologischer und biotechnologischer Produkte und Langzeitwirkung ihres Einsatzes;
Hlavními závěry hodnocení makroekonomické situace, a zejména střednědobý až dlouhodobý výhled.
Wichtigste Schlussfolgerungen aus der Beurteilung der makroökonomischen Situation, insbesondere der mittel- bis langfristigen Perspektive.
o použití rezervy finančního rámce devátého Evropského rozvojového fondu určeného pro dlouhodobý rozvoj
über die Inanspruchnahme der Reserve des für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung bestimmten Finanzrahmens des 9. Europäischen Entwicklungsfonds
Dlouhodobý plán obsahuje body, které budou předloženy výboru během nadcházejícího šestiměsíčního období.
In der Planung werden auch die Punkte aufgeführt, die dem Ausschuss im kommenden Sechsmonatszeitraum unterbreitet werden.
Třetím zdrojem pochybností je otázka, zda různé strany schválí jakýkoliv dlouhodobý pakt.
Drittens kann bezweifelt werden, ob die verschiedenen Parteien einer langfristigen Vereinbarung zustimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směnné relace skutečně nemívají dlouhodobý trend a projevují velice zřetelný sklon vracet se k průměru.
Tatsächlich weisen die Terms of Trade keinen ausgeprägten langfristigen Trend auf, sondern zeigen eine sehr deutliche Regression zur Mitte hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar