Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhotrvající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhotrvající langwierig 6 langdauernd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhotrvající

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemají odvahu na dlouhotrvající konflikt.
Einen langen Konflikt können die geistlichen nicht durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zotavit z dlouhotrvající krize.
Es muss sich von einer langen Krise erholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispívá k živoucí a dlouhotrvající demokracii.
Sie trägt zu einer lebhaften und dauerhaften Demokratie bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic, co uděláme, nebude mít dlouhotrvající následky.
Nichts was wir tun, hat irgendeine bleibende Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by úmrtí, dlouhotrvající a škodlivé efekty.
Es wird Tode geben. Es wird langan-haltende schädigende Wirkungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se rovněž o dlouhotrvající protiprávní jednání.
Auch war die Zuwiderhandlung von beträchtlicher Dauer.
   Korpustyp: EU
dlouhotrvající nečinnost Komise, ačkoli věděla o podpoře.
eine längere Untätigkeit seitens der Kommission, obwohl sie Kenntnis von der Beihilfe hat.
   Korpustyp: EU
Takhle si představujete vážný, dlouhotrvající vztah?
Stellst du dir so etwa den Beginn einer tiefen und dauerhaften Beziehung vor?
   Korpustyp: Untertitel
Netušíme jaké to bude mít dlouhotrvající následky.
Wir wissen nicht, was die langfristigen Beeinträchtigungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Díky našemu souhlasu dnes Evropský parlament ukončil dlouhotrvající "banánovou válku".
Durch unsere heutige Zustimmung hat das Europäische Parlament den jahrelangen "Bananenkrieg" beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, naše pokusy musí mít dlouhotrvající účinek.
Unser Versuch muss einen bleibenden Effekt haben, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházelo tomu dlouhotrvající sucho, které snížilo schopnost půdy vstřebávat déšť.
Dem Ereignis war eine langanhaltende Dürre vorausgegangen, welche die Aufnahmefähigkeit des Bodens für den Regen verringert hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhotrvající clona zaplavila Zero-One v žáru tisíce sluncí.
Der Bombenhagel überflutete Zero-One mit der Glut von 1 000 Sonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly, které provádí příslušný orgán kdykoli během dlouhotrvající cesty
Kontrollen der zuständigen Behörde während langer Beförderungen
   Korpustyp: EU
Prezident a já jsme vděčni za jejich dlouhotrvající službu.
Der Präsident und ich sind Ihnen für ihre fortgesetzten Dienste dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný dlouhotrvající vztah, který on má. . je se zlem.
Vermutlich hatte er nur eine Beziehung, und zwar mit dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhotrvající boom po druhé světové válce Hansenovu prognózu vyvrátil.
Der ausgedehnte Boom nach dem Zweiten Weltkrieg widerlegte Hansens Prognose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže horliví federálové málem zničili 18 měsíců dlouhotrvající tajnou misi.
Also Sie sind der übereifrige Fed (Bundesbeamte), der beinahe 18 Monate Undercoverarbeit ruinierte.
   Korpustyp: Untertitel
Předávkování může vést k závažné a dlouhotrvající bradykardii ( viz bod 4. 8 ) .
Eine Überdosierung kann zu einer schweren und protrahierten Bradykardie führen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
(MT) Paní předsedající, tento program znovuusídlování vyplňuje značnou a dlouhotrvající mezeru.
(MT) Frau Präsidentin! Mit dem Neuansiedlungsprogramm, das sich derzeit in der Entwicklung befindet, wird eine bedeutende und seit langem bestehende Lücke geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zajištění dlouhotrvající imunity by měla být kuřata opětovně vakcinována každých 6 týdnů .
Zur Aufrechterhaltung des Impfschutzes sollten alle 6 Wochen Wiederholungsimpfungen erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Sebevražední atentátníci, dlouhotrvající napětí a celkové oslabení naděje na mír zmenšily podporu demokratického vládnutí.
Selbstmordattentäter, die andauernde Spannungslage und das Schwinden der Hoffnung auf Frieden insgesamt haben den Rückhalt, den die Demokratie genießt, drastisch schrumpfen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To velmi silně přispělo k tomu, že dlouhotrvající poválečný hospodářský „zázrak“ Japonska padl na kolena.
Auch diese Entwicklung trug dazu bei, Japans Langzeit-Wirtschaftswunder nach dem Zweiten Weltkrieg zu lähmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Ačkoliv je chudoba žen dlouhotrvající skutečností, tento problém začal být systematicky řešen teprve poměrně nedávno.
schriftlich. - Obwohl Frauenarmut seit Langem eine Realität ist, wurde erst vor relativ kurzer Zeit damit begonnen, das Problem systematisch anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv je chudoba žen dlouhotrvající skutečností, tento problém začal být systematicky řešen teprve poměrně nedávno.
Obwohl Frauenarmut seit langem eine Realität ist, wurde erst vor relativ kurzer Zeit damit begonnen, das Problem systematisch anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mučení, mimosoudní popravy a další hromadné porušování lidských práv bylo během dlouhotrvající diktatury na denním pořádku.
Folter, außergerichtliche Hinrichtungen und andere massive Verletzungen der Menschenrechte waren während der langen Diktatur an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dlouhotrvající krize na trhu s ovocem a zeleninou ohrožuje budoucnost tohoto odvětví,
in der Erwägung, dass sich der Markt für Obst und Gemüse in einer andauernden Krise befindet, die eine Bedrohung für die Zukunft dieses Sektors darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
8 Na základě znalostí o dalších derivátech sulfonylurey může být hypoglykémie dlouhotrvající .
11 8 Basierend auf dem Wissen über andere Sulfonylharnstoffe kann Hypoglykämie auch protrahiert auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že to vypadá trochu přehnaně, ale chtěla jsem zanechat dlouhotrvající dojem.
Ich weiß, es scheint extrem zu sein, aber ich wollte ihm eine Lektion erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si můj postoj v návaznosti na dlouhotrvající fyzickou blízkost k Amy Farrah Fowler.
Stelle dir mal mein Verhalten gegenüber einer längeren köperlichen Beziehung mit Amy Farrah Fowler vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhotrvající účinek požadovaný pro perioperační analgezii a léčbu silné chronické bolesti, např. při zchvácení kopyta.
Langanhaltende Wirkdauer ist erforderlich für perioperative Analgesie und die Behandlung chronischer schwerer Schmerzen, zum Beispiel bei Laminitis.
   Korpustyp: EU
selhání nepovede k žádné trvalé nebo dlouhotrvající škodě na životním prostředí;
das Versagen führt nicht zu einem dauerhaften oder über längere Zeit bestehenden Umweltschaden;
   Korpustyp: EU
Bez plné a rovnoměrné míry zodpovědnosti nemůže být žádné dlouhotrvající vlády.
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sex za práci je dlouhotrvající tradice mezi muži a ženami, Jeffrey.
Die Casting Couch ist eine bewährte Tradition zwischen Männern und Frauen, Jeffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Během dlouhotrvající blokády napoleonské Francie si kapitáni britského Královského námořnictva v předvečer bitvy připíjeli slovy:
Während der langen Belagerung des napoleonischen Frankreichs pflegten die Offiziere der königlichen britischen Flotte am Vorabend einer Schlacht den folgenden Toast auszusprechen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pro tvarovače, alespoň podle toho, co jsem viděla v Malcolmově DNA, způsobuje dlouhotrvající extázi.
Aber für "Falt-Menschen", zumindest von dem, was wir an Malcolms DNA gesehen haben, verursacht es eine virtuelles Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Utlačování z důvodu náboženského přesvědčení, zatýkání a dlouhotrvající zadržování bez řádného soudu jsou dnes mnohem častěji na denním pořádku.
Immer häufiger wird zu Mitteln der Repression aufgrund des Glaubensbekenntnisses, zu Verhaftungen und längerer Haft ohne ordnungsgemäßes Verfahren gegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávnou jsme ukončili v rámci Světové obchodní organizace dlouhotrvající spor se zeměmi Latinské Ameriky o obchodu s banány.
Vor kurzem beendeten wir den längsten Streit in der WTO mit lateinamerikanischen Ländern über den Bananenhandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech ale může být dlouhotrvající a může vést k velmi závažné formě anémie (aplastická anémie).
In einigen Fällen kann sie anhalten und zu einer sehr schweren Form der Anämie (aplastische Anämie) führen.
   Korpustyp: Fachtext
Hladina nezaměstnanosti v evropských zemích je nepřijatelně vysoká; dlouhotrvající konjuktura Spojených států tlačí na evropské politiky, aby se více snažili.
Europäische Arbeitslosenquoten sind unannehmbar hoch; Amerikas andauernder Boom setzt Innenpolitiker unter Druck, besser zu arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiné zemi jsem hovořil s vůdcem islámské fundamentalistické opozice, která vedla dlouhotrvající občanskou válku proti vládě.
In einem anderen Land sprach ich mit dem Anführer der fundamentalistischen islamischen Opposition, die einen langen Bürgerkrieg gegen die Regierung geführt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedl konkrétní příklady toho, jak investice do zdravotnictví a zemědělství v nejchudších zemích světa přinesly podstatné dlouhotrvající výsledky.
Für die Ärmsten der Armen seien vor allem Investitionen in die Gesundheitsversorgung und in die Landwirtschaft wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
(SL) Viděli a slyšeli jsme zprávy o tom, že dlouhotrvající občanská válka na Srí Lance spěje ke konci.
(SL) Wir haben gelesen und gehört, dass der langandauernde Bürgerkrieg in Sri Lanka seinem Ende zugeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U hlášených případů PML se vyskytly četné rizikové faktory pro vznik onemocnění , zejména základní onemocnění a dlouhotrvající imunosupresivní léčba .
Bei den berichteten Fällen lagen mehrere Risikofaktoren für progressive multifokale Leukoenzephalopathie vor , einschließlich der Grunderkrankung und eine langzeitige immunsuppressive Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Syrský prezident prohlásil, že obtížné překážky stále zůstávají, ale jeho země se těší na, cituji: "dlouhotrvající mír s Izraelem".
Präsident Assad geht davon aus, dass es noch schwierige Hindernisse gibt, aber dass sein Land, Zitat, "einem langen Frieden mit Israel entgegengeht".
   Korpustyp: Untertitel
extrémních povětrnostních jevů (například tornáda, silné bouřky, přívalové deště, dlouhotrvající sucho) [1] Vztahuje se pouze na nová povrchová úložiště.
extreme Wetterphänomene (zum Beispiel Tornados, schwere Stürme, starke Regenfälle, Dürren) [1] Nur für neue oberirdische Endlager relevant.
   Korpustyp: EU
PAŘÍŽ – Nejčerstvějším lékem předkládaným jako řešení dlouhotrvající krize eura se v posledních několika týdnech stala myšlenka vytvoření evropské bankovní unie.
PARIS –  In den letzten Wochen wurde die Idee einer Bankenunion als neuestes Mittel zur Lösung der seit langem anhaltenden Eurokrise präsentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světové bance slouží ke cti, že při nemilosrdném loňském vnitřním hodnocení své dlouhotrvající zemědělské politiky tuto chybu uznala.
Man muss der Weltbank zugute halten, dass sie diesen Fehler im letzten Jahr im Rahmen einer vernichtenden internen Bewertung ihrer langjährigen Landwirtschaftspolitik anerkannt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během dlouhotrvající blokády napoleonské Francie si kapitáni britského Královského námořnictva v předvečer bitvy připíjeli slovy: ,,Zmatek Francouzům!"
Während der langen Belagerung des napoleonischen Frankreichs pflegten die Offiziere der königlichen britischen Flotte am Vorabend einer Schlacht den folgenden Toast auszusprechen: "Verwirrung den Franzosen!"
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpoutal se krvavý a dlouhotrvající konflikt o právo na návrat na Zemi, také zvaný jako " Válka o domov ".
UND ZWISCHEN DEN MENSCHEN ENTBRANNTE EIN LANGER UND BLUTIGER KAMPF. ER WURDE BEKANNT ALS DER "HEIMATKRIEG".
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhotrvající bitvě byl John Gilligan vydán z Anglie do Irska a uvězněn na 28 let za obchod s drogami.
John Gilligan wurde schließlich von England an Irland ausgeliefert und zu 28 Jahren Gefängnis wegen Drogenhandels verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pomohl tento dlouhotrvající spor urovnat, zkoumal jsem, proč se počet poznaných psychiatrických poruch v posledních desetiletích tak dramaticky zvýšil.
Um einen Beitrag zur Schlichtung dieses langjährigen Streits zu leisten, untersuchte ich, warum die Zahl der anerkannten psychiatrischen Störungen in den letzten Jahren so dramatisch anstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto snížení počtu krvinek je obvykle přechodné , ale v některých případech může být dlouhotrvající a může vést k velmi závažné formě anemie ( aplastická anemie ) .
Die Verminderung von Blutkörperchen ist üblicherweise vorübergehend , kann aber in einigen Fällen anhalten und zu einer sehr schweren Form der Anämie ( aplastische Anämie ) führen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravky Cymbalta/ Xeristar měly být používány také k léčbě dospělých pacientů trpících fibromyalgií, onemocněním, které způsobuje dlouhotrvající rozsáhlou bolest a bolestivou odezvu na dotyk.
Cymbalta/Xeristar sollte auch zur Behandlung von Erwachsenen mit Fibromyalgie angewendet werden, einer Erkrankung, die dauernde, ausgedehnte Schmerzen und schmerzhafte Berührungsempfindlichkeit verursacht.
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy již zahájily dlouhotrvající spolupráci s cílem vzájemně se poučit ze svých zkušeností a vyměnit si osvědčené postupy v oblasti důchodové reformy.
Die Mitgliedstaaten arbeiten schon seit Jahren zusammen, um von den Erfahrungen der anderen zu lernen und bewährte Verfahrensweisen bei der Rentenreform auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě horší je, že bez rázného amerického vedení budou dále kvasit dlouhotrvající globální problémy – od změny klimatu po naléhavě potřebné reformy mezinárodní měnové soustavy.
Schlimmer noch: Angesichts des Mangels an einer starken amerikanischen Führung werden die altbekannten Probleme – vom Klimawandel bis hin zur dringend erforderlichen Reform des internationalen Währungssystems – weiter schwären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukáže-li se, že kdokoli z nich by mohl mít záměr hovořit s cizincem, je potrestán dlouhotrvající policejní vazbou nebo preventivním zastrašováním.
Jeder von ihnen, der auch nur im Ansatz versucht, mit einem Ausländer zu sprechen, wird mit langem Polizeigewahrsam oder präventiver Einschüchterung bestraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pro tento Parlament dlouhotrvající výzvou a řekl bych, že tady nejde jen o rozdávání peněz, ale o sdílení osvědčených postupů a znalostí v celé Unii.
Dies ist eine seit langem vom Parlament erhobene Forderung, und meines Erachtens geht es nicht nur darum, Geld zu verteilen, sondern EU-weit bewährte Verfahren und Wissen auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Evropská komise bude doporučení Evropského parlamentu akceptovat a najde způsob, jak v rámci politiky jakosti v příštím pololetí vyřešit tyto dlouhotrvající problémy.
Ich hoffe, dass die Europäische Kommission die Empfehlungen des Parlaments annimmt und im Rahmen der Qualitätspolitik eine Möglichkeit findet, für diese seit langer Zeit bestehenden Fragen im kommenden Semester eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Bangladéš má dlouhotrvající tradici sekulární demokracie, a to včetně dodržování lidských práv a práv žen, nezávislosti soudnictví a svobody slova,
in der Erwägung, dass Bangladesch seit langem eine säkuläre Demokratie ist, wozu auch die Achtung der Menschenrechte, der Rechte der Frau, die Unabhängigkeit der Justiz und die Pressefreiheit gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
znepokojen dlouhotrvající občanskou válkou v Somálsku a jejími důsledky pro proces míru a usmíření v této zemi, a také pro bezpečnost a stabilitu celého regionu Afrického rohu,
in Besorgnis angesichts des anhaltenden Bürgerkriegs in Somalia und seinen Folgen für den Friedens- und Versöhnungsprozess in diesem Land wie auch für die Sicherheit und Stabilität am gesamten Horn von Afrika,
   Korpustyp: EU DCEP
podrobné údaje o postupech, které přepravcům umožňují sledovat a zaznamenávat pohyb silničních vozidel, za něž odpovídají, a kdykoli během dlouhotrvající cesty navázat spojení s dotyčným řidičem;
Einzelheiten zu den Verfahren, nach denen Transportunternehmer die Bewegungen der ihrer Verantwortung unterstehenden Straßenfahrzeuge verfolgen und aufzeichnen, sowie ständigen Kontakt mit den auf langen Beförderungen eingesetzten Fahrern halten können;
   Korpustyp: EU
není-li výsledek kontrol podle písmena a) uspokojivý, požádají organizátora, aby provedl změny u plánované dlouhotrvající cesty tak, aby byla v souladu s tímto nařízením;
Sie verpflichtet den Organisator, wenn das Ergebnis der Kontrollen gemäß Buchstabe a) nicht zufrieden stellend ist, die Planung der vorgesehenen langen Beförderung so zu ändern, dass die Vorschriften dieser Verordnung eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
V případě dlouhotrvající cesty u domácích koňovitých jiných než evidovaných koňovitých a domácího skotu, ovcí, koz nebo prasat musí chovatelé dodržet ustanovení o knize jízd podle přílohy II.
Im Falle einer langen Beförderung von Hausequiden, mit Ausnahme von registrierten Equiden, sowie Hausrindern, Hausschafen, Hausziegen und Hausschweinen müssen Tierhalter die Bestimmungen des Anhangs II über das Fahrtenbuch einhalten.
   Korpustyp: EU
Ale Jack je zásadový chlap a já myslím, že chtěl, abys znala pravdu vzhledem k tvé dlouhotrvající historii s mou rodinou.
Aber Jack ist ein Mann mit Prinzipien und ich würde denken, dass er will, dass Sie die Wahrheit angesichts der langandauernden Geschichte mit meiner Familie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu též výrobní odvětví Unie poukázalo na dlouhotrvající postupy obcházení předpisů a podvodů s původem zboží, které údajně provádějí indičtí vývozci.
Außerdem würden die indischen Ausführer seit langem Umgehungspraktiken anwenden und falsche Ursprungsangaben machen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se jedná o dlouhotrvající protiprávní jednání, které vede u částky stanovené kvůli závažnosti protiprávního jednání ke zvýšení o 65 %.
Dies hat zur Folge, dass der wegen der Schwere der Zuwiderhandlung festgesetzte Betrag um 65 % heraufgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Politiky fiskální přísnosti, jež mnohé vlády vzaly za své, se vyznačují tím, že pokles nad nezbytnou míru prohloubily a prodloužily, což bude mít dlouhotrvající následky.
Das Kennzeichen der von vielen Regierungen verfolgten Sparpolitik ist, dass sie den Abschwung ohne Not deutlich vertiefte und verlängerte, mit langanhaltenden Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MOSKVA – Sovětský svaz a mírnějším způsobem i Spojené státy během studené války vnutily aktivitě států a společností vnější meze, takže „zamrzly“ dlouhotrvající konflikty mezi menšími zeměmi.
MOSKAU – Während des Kalten Krieges haben die Sowjetunion und, auf sanftere Art, die Vereinigten Staaten den Aktivitäten anderer Staaten und Gesellschaften von außen Grenzen gesetzt, was seit langem bestehende Konflikte zwischen kleineren Ländern „einfrieren“ ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešní krizi by bylo přečkávání receptem na její pokračování a na dlouhotrvající stagnaci toho typu, který kdysi popsal Keynesův současník Alvin Hansen.
In der heutigen Krise wäre Durchwursteln ein Rezept für die Fortsetzung der Krise und eine säkulare Stagnation von der Art, die sie einst Alvin Hansen, ein Zeitgenosse von Keynes, beschrieben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udržování cenové stability jako hlavní cíl měnové politiky se týká obecné úrovně cen v ekonomice a představuje snahu zabránit dlouhotrvající inflaci nebo deflaci .
Das Ziel der Preisstabilität bezieht sich auf das allgemeine Preisniveau in der Volkswirtschaft und bedeutet , dass sowohl andauernde Inflation als auch Deflation vermieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
V těchto podmínkách dlouhotrvající politické nestability je obzvláště znepokojivé kvantitativní a kvalitativní posilování fanatického nacionalismu, a to jak ve sdělovacích prostředcích, tak ve společnosti, zejména mezi mládeží.
In diesem Klima der anhaltenden politischen Unsicherheit wird vor allem Besorgnis laut über die Intensivierung und Zunahme von nationalistischem Fanatismus und dessen Auswirkungen sowohl in den Medien als auch in der Gesellschaft, insbesondere unter Jugendlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den poté co zemřel na následky dlouhotrvající hladovky člen skupiny Baader-Meinhof Holger Meins, byl ve svém bytě v Berlíně zastřelen předseda nejvyššího soudu von Drenkmann.
Einen Tag nach dem Tod des Baader-Meinhof-Mitglieds Holger Meins als Folge eines mehrwöchigen Hungerstreiks wird der Berliner Kammergerichtspräsident von Drenkmann an seiner Wohnungstür erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byla usnadněna adaptace určitých regionů na změny v jejich statusu způsobilosti nebo na dlouhotrvající účinky současného vývoje jejich hospodářství, poskytnou se následující dodatečné příděly:
Um bestimmten Regionen die Anpassung an die Änderung ihres Förderstatus oder an die langfristigen Folgen der jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen zu erleichtern, werden folgende Mittel zugewiesen:
   Korpustyp: EU
dlouhotrvající konjuktura Spojených států tlačí na evropské politiky, aby se více snažili. Holandské řešení snad nejlépe odráží současnou politickou skutečnost Evropy:
Amerikas andauernder Boom setzt Innenpolitiker unter Druck, besser zu arbeiten. Die holländische Lösung eignet sich für Europas jetzige politische Realitäten am besten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro hrdou a kdysi tak bohatou zemi jakou byla Čína znamenala tato noblesní laskavost něco, co se těžko akceptuje a vytvořila tím dlouhotrvající zásoby nenávisti.
Für ein stolzes und einst so mächtiges Land wie China war dieses Verhalten nach der Art noblesse oblige nur unter Schmerzen zu akzeptieren, und es ließ schließlich bleibende Reservoirs an Groll entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Špatný: Navigační systém, který pouze nabízí podporu pomocí obrazovky bohaté na podrobnosti, která vyžaduje plnou a dlouhotrvající pozornost řidiče k identifikaci cíle na pohyblivé mapě.
Schlecht: Ein Navigationssystem, das dem Fahrer eine detailreiche optische Anzeige anbietet, die die vollständige und andauernde Aufmerksamkeit des Fahrers erfordert, um das gewünschte Ziel auf einer sich bewegenden Karte ausfindig zu machen
   Korpustyp: EU
Alergické reakce Lokální nebo systémové alergické reakce včetně anafylaxe a anafylaktického šoku se mohou objevit po podání omalizumabu , přičemž tyto reakce se mohou objevit i po dlouhotrvající léčbě omalizumabem .
Allergische Reaktionen Bei der Anwendung von Omalizumab können lokale oder systemische allergische Reaktionen einschließlich Anaphylaxie und anaphylaktischem Schock auftreten . Diese können auch nach einer längeren Behandlungsdauer eintreten .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem je směrnice, jež schvaluje postup kriminalizování přistěhovalců, jejich nepřetržité dlouhotrvající shromažďování v hrozných podmínkách a oddělování nezletilých osob od jejich rodin, zatímco takzvané záruky práv na právní pomoc a na odvolání budou ve skutečnosti ponechána členským státům k uvážení.
Das Ergebnis ist eine Richtlinie, die es zulässt, dass Migranten kriminalisiert und auf längere Zeit unter schrecklichen Bedingungen zusammengepfercht werden und dass Minderjährige von ihren Familien getrennt werden, während die so genannten Garantien für rechtliche Beratung oder Rechtsbehelfe weiterhin im Ermessen der Mitgliedstaaten liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažený výsledek podle mě neuspokojí každého v tom smyslu, že se jedná o úctyhodný kompromis v rámci dlouhotrvající práce, jíž se svým způsobem zúčastnily všechny orgány - Komise, Parlament a Rada, přičemž všechny hájily zájmy, které mají zastupovat.
Das erzielte Ergebnis kann meiner Ansicht nach nicht jeden zufrieden stellen, denn es ist ein lobenswerter Kompromiss nach langer, harter Arbeit, an der alle Institutionen: die Kommission, das Parlament und der Rat mitgewirkt haben, wobei jede sozusagen die Interessen vertreten hat, für deren Vertretung sie gewählt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1983 donutila dlouhotrvající kampaň západních profesních sdružení a mezinárodních organizací na obranu lidských práv Sovětskou všesvazovou společnost psychiatrů a neuropatologů k vystoupení ze Světové psychiatrické asociace, aby se vyhnula potupnému vyloučení.
1983 erreichten westliche psychiatrische Berufsverbände und internationale Menschenrechtsorganisationen nach einer langjährigen Kampagne, dass die Sowjetische Gesellschaft der Psychiater und Neuropathologen aus dem Weltverband der Psychiater ausscheiden mussten, um einen Ausschluss zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upozorňujeme na to, že existuje globální zájem na stabilitě ve střední Asii, protože vážná a dlouhotrvající krize v této oblasti by mohla mít katastrofální následky a vliv na EU a její členské státy.
Wir können feststellen, dass ein globales Interesse an der Stabilität Zentralasiens besteht, da schwere und fortdauernde Krisen in dieser Region verheerende Auswirkungen auf die gesamte Region haben und auch die EU und ihre Mitgliedstaaten treffen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhotrvající veřejná diskuse o počtech žen v obchodní sféře, ustavičné výrazné rozdíly ve výši platů a četná znevýhodnění, kterým jsou ženy vystaveny na pracovištích, jasně ukazují, že bude ještě dlouho trvat, než bude mezi muži a ženami dosažena rovnost.
Doch permanente öffentliche Diskussionen über Frauenquoten in der Wirtschaft, die nach wie vor vorhandenen gravierenden Gehaltsunterschiede sowie vielfältige Benachteiligungen von Frauen am Arbeitsplatz zeigen deutlich, dass es noch ein weiter Weg bis zur Gleichstellung der Geschlechter ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je třeba připomenout neotřesitelné odhodlání a dlouhotrvající úsilí Evropského parlamentu hájit lidská práva a demokracii na celém světě uplatňováním důsledné a účinné politiky při obraně lidských práv v Evropské unii.
An dieser Stelle sollte auf die unerschütterliche Entschlossenheit und langjährigen Bemühungen des Europäischen Parlaments in der Verteidigung der Menschenrechte und der Demokratie weltweit durch die Umsetzung einer beständigen und wirksamen Politik zur Verteidigung der Menschenrechte in der EU verwiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s paní komisařkou Wallströmovou, že by bylo skvělé, pokud bychom mohli ukončit tyto dlouhotrvající jednání ještě za slovinského předsednictví, abychom byli připraveni čelit voličům během voleb na jaře v roce 2009.
Ich stimme Kommissarin Wallström zu, dass es großartig wäre, wenn wir die langwierigen Verhandlungen noch während des slowenischen Ratsvorsitzes abschließen könnten, um für die Europawahlen im Frühjahr 2009 entsprechend gerüstet zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To posílilo dlouhotrvající obavy poskytovatelů sociálních služeb obecného zájmu a občanů ohledně omezení uložených výkladem Komise týkajícím se Smluv a způsobu, jak jsou sociální služby obecného zájmu financovány a poskytovány.
Damit haben sich die bereits seit langem bestehenden Bedenken bei den Anbietern und Nutzern der SDAI noch verstärkt, die hinsichtlich der Finanzierung und Erbringung von SDAI Einschränkungen aufgrund der Auslegungen der Verträge durch die Kommission befürchten.
   Korpustyp: EU DCEP
znepokojen dlouhotrvající občanskou válkou v Somálsku a jejími důsledky pro mírový a usmiřovací proces v této zemi a také pokud jde o bezpečnost a stabilitu celého regionu Afrického rohu,
besorgt über den anhaltenden Bürgerkrieg in Somalia und seine Auswirkungen auf den Friedens- und Aussöhnungsprozess in diesem Land sowie auf die Sicherheit und Stabilität am gesamten Horn von Afrika,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzácně se mohou objevit také silné , dlouhotrvající bolesti břicha , vystřelující do zad a spojené se zvracením ( akutní pankreatitida ) . ˇ Poruchy dýchacího systému : může se vyskytnout dušnost ( dyspnoe ) , krvácení z nosu ( epistaxis ) , zjizvení plic a tekutina kolem plic ( pohrudniční výpotek ) .
Schwere , abdominale , in den Rücken ausstrahlende Bauchschmerzen mit Erbrechen ( akute Pankreatitis ) können selten auftreten . · Erkrankungen der Atemwege -Kurzatmigkeit ( Dyspnoe ) , Nasenbluten ( Epistaxis ) , Lungenvernarbung sowie Flüssigkeitsansammlungen im Bereich der Lungen ( Pleuraerguss ) können auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Méně často byla hlášena horečka rovnající se nebo vyšší než 40 °C , citlivost v místě vpichu , dlouhotrvající neutěšitelný pláč a zčervenání a/ nebo zatvrdnutí " 7 cm místa vpichu nebo otok celé končetiny .
Weniger häufig kam es zu Fieber von 40 °C oder höher , Druckempfindlichkeit an der Injektionsstelle , anhaltendem unstillbarem Schreien , Hautrötungen und/ oder Verhärtungen " 7 cm an der Injektionsstelle oder Anschwellen von ganzen Gliedmaßen .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně se mohou objevit také silné, dlouhotrvající bolesti břicha, vystřelující do zad a spojené se zvracením (akutní pankreatitida). • Poruchy dýchacího systému: může se vyskytnout dušnost (dyspnoe), krvácení z nosu (epistaxis), zjizvení plic a tekutina kolem plic (pohrudniční výpotek).
Schwere, abdominale, in den Rücken ausstrahlende Bauchschmerzen mit Erbrechen (akute Pankreatitis) können selten auftreten. • Erkrankungen der Atemwege - Kurzatmigkeit (Dyspnoe), Nasenbluten (Epistaxis), Lungenvernarbung sowie Flüssigkeitsansammlungen im Bereich der Lungen (Pleuraerguss) können auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Pro vytvoření ekonomiky založené na trvale bezúročných penězích, mohou být peníze prostě vytvořeny a investovány do ekonomiky vládou, pokud možno v podobě dlouhotrvající infrastruktury, která ekonomiku usnadňuje/zprostředkovává, jako jsou silnice, koleje, mosty, přístavy a veřejná tržiště.
Vorzugsweise durch den Bau haltbarer Infrastruktur, die der Wirtschaft nutzt, so wie Straßen, Eisenbahnen, Brücken, Häfen und öffentlichten Märkten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely odst. 1 písm. b) bodu iii) musí přepravci provádějící dlouhotrvající cesty domácích koňovitých jiných než evidovaných koňovitých a domácího skotu, ovcí, koz a prasat prokázat, že používají navigační systém uvedený v čl. 6 odst. 9
Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b) Ziffer iii) weisen die Transportunternehmer bei langen Beförderungen von Hausequiden, ausgenommen registrierte Equiden, sowie von Hausrindern, Hausschafen, Hausziegen und Hausschweinen nach, dass sie das Navigationssystem nach Artikel 6 Absatz 9 einsetzen, und zwar
   Korpustyp: EU
Věru, kdyby se tyto ekonomiky ponechaly své vlastní dynamice, pravděpodobně by se zbavily nadměrného dluhu a upravily dlouhotrvající společenské smlouvy způsobem, který by jednak byl nesmírně chaotický, jednak by vyústil v hospodářskou kontrakci a vysoké riziko další finanční krize.
Könnten sie nach Belieben vorgehen, würden sich diese Volkswirtschaften wohl bis zum Exzess verschulden und altbewährte soziale Übereinkünfte ändern, was zu großer Unruhe und wirtschaftlicher Schrumpfung führen und eine neue Finanzkrise wahrscheinlicher machen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych pomohl tento dlouhotrvající spor urovnat, zkoumal jsem, proč se počet poznaných psychiatrických poruch v posledních desetiletích tak dramaticky zvýšil. Diagnostický a statistický manuál duševních poruch zařadil v roce 1980 do svého třetího vydání ( DSM-III ) 112 nových duševních poruch.
Um einen Beitrag zur Schlichtung dieses langjährigen Streits zu leisten, untersuchte ich, warum die Zahl der anerkannten psychiatrischen Störungen in den letzten Jahren so dramatisch anstieg. Im Jahr 1980 nahm man in die dritte Ausgabe des Diagnostischen und statistischen Handbuchs psychischer Störungen (DSM-III) 112 neue psychische Störungen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes dlouhotrvající spory nad způsobem rozdělení a správy přeshraničních sladkovodních zdrojů a pochopitelný sklon vlád a vodohospodářů spoléhat spíše na dohody v rámci povodí než na mezinárodní právní nástroje, nelze řečené půlstoletí čekání vysvětlit jinak než nedostatkem politického vedení.
Unabhängig von langjährigen Uneinigkeiten darüber, wie die grenzüberschreitenden Süßwasserläufe genutzt und verwaltet werden sollen, sowie die verständliche Bevorzugung seitens der Regierungen und Wasser-Fachleute, sich auf spezielle Rahmenabkommen für spezifische hydrographische Becken und nicht auf internationale Rechtsinstrumente zu stützen, kann diese fast fünfzigjährige Wartezeit nur auf fehlenden politische Weitsicht zurückgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vcelku příznivý stav je výsledkem dlouhotrvající přípravy jak na legislativní , tak na institucionální úrovni a dokládá vysokou úroveň spolupráce jednak na úrovni EU a jednak na úrovni mezinárodní .
Dieses positive Gesamtbild ist das Ergebnis der gründlichen Vorarbeiten sowohl auf legislativem Gebiet als auch auf institutioneller Ebene und zeugt von der umfassenden Zusammenarbeit innerhalb der EU wie auch auf internationaler Ebene .
   Korpustyp: Allgemein
STANFORD – Rezignace řeckého premiéra Jorgose Papandrea a italského premiéra Silvia Berlusconiho výrazně upozornily na to, jak Řecko, Itálie a mnohé další země příliš dlouho zastíraly dlouhotrvající problémy svých přebujelých veřejných sektorů s neudržitelnými dávkami sociálního zabezpečení.
STANFORD – Die Rücktritte des griechischen Premierministers Giorgos Papandreou und des italienischen Premierministers Silvio Berlusconi zeigen auf, wie sehr Griechenland, Italien und viele andere Länder die langjährigen Probleme ihrer aufgeblähten öffentlichen Sektoren mit untragbaren Sozialleistungen verschleierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že dlouhotrvající situace v zátoce Guantánamo je zdrojem napětí v transatlantických vztazích, neboť EU nemůže přijmout tyto právní a soudní nesrovnalosti, které podrývají nejzákladnější hodnoty právního státu,
in der Erwägung, dass die seit langem bestehende Situation in Guantánamo Bay die transatlantischen Beziehungen belastet, da die EU diese gesetzlichen und justiziellen Unregelmäßigkeiten nicht hinnehmen kann, die die fundamentalsten Werte des Rechtsstaates untergraben,
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s tím, že dlouhotrvající působení soudních správců před bankrotem by mohlo způsobit přerušení výroby, je řešení spočívající v pronájmu tohoto majetku nezávislé firmě neovládané správci konkurzní podstaty způsobem, jak udržet hodnotu aktiv na základě pokračování v činnosti.
Da die langwierigen Maßnahmen der Konkursverwalter zu einer Unterbrechung der Produktionstätigkeit führen würden, ist die Verpachtung dieser Vermögenswerte an eine unabhängige, von den Konkursverwaltern nicht kontrollierte Firma vor dem Konkurs eine Möglichkeit, den Wert der Aktiva durch Fortführung der Tätigkeit zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Jelikož znovuobnovení vízové reciprocity ze strany třetích států vůči občanům členských států EU by mělo být jednoznačnou zahraniční prioritou evropských institucí, zejména pokud chtějí dosáhnout odpovídající úrovně důvěry ze strany občanů, volá tato dlouhotrvající neúčinnost diplomatických jednání po razantnějších krocích.
Da die Wiederherstellung der Gegenseitigkeit bei den Visumregelungen vonseiten eines Drittstaats gegenüber den Bürgern der EU-Mitgliedstaaten eindeutig zu einem vorrangigen Ziel der Außenbeziehungen der EU-Organe gehören sollte, insbesondere, wenn es darum geht, ein hinreichendes Maß an Vertrauen der Bürger in die EU-Organe aufzubauen, erfordern diese seit Längerem ergebnislos verlaufenden diplomatischen Schritte entschiedenere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP