Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhou lange 754
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouhoulange
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V těchto oblastech bude Afghánistán a Pákistán potřebovat naši podporu ještě velmi, velmi dlouhou dobu.
Afghanistan und Pakistan werden unsere Unterstützung in diesen Bereichen zukünftig noch sehr, sehr lange benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření týkající se této definice výrobku jsou v platnosti teprve od roku 2006, což nelze považovat za nepřiměřeně dlouhou dobu.
Maßnahmen zu dieser Warendefinition sind erst seit 2006 in Kraft, was nicht als eine ungerechtfertigt lange Geltungsdauer angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Z provedených pokusů vyplývá, že postinfekční imunita proti katarální horečce ovcí trvá poměrně dlouhou dobu.
Versuche haben gezeigt, dass der Schutz nach der Infektion mit der Blauzungenkrankheit ziemlich lange anhält.
   Korpustyp: EU
- Mramor je specifický kámen. Vyžaduje speciální vosk a dlouhou dobu nanášení.
Marmor erfordert eine bestimmte Art von Wachs, und braucht lange zum Aushärten.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jseš tady na hodně, hodně dlouhou dobu.
Du wirst lange hier bleiben, sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že plavidla mají dlouhou životnost a vyžadují výraznou počáteční investici, bude obnova loďstva postupovat jen pomalu.
Da Schiffe eine lange Lebensdauer haben und eine beträchtliche Anfangsinvestition erfordern, wird die Erneuerung der Flotte nur langsam vonstatten gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rád, že tě znám tak dlouhou dobu.
Ich bin froh für die lange Zeit mit dir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhou dobu lange Zeit 249
na dlouhou dobu auf lange Zeit 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhou

787 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za jak dlouhou dobu?
- Über welchen Zeitraum?
   Korpustyp: Untertitel
První za dlouhou dobu.
- Der erste seit Langem.
   Korpustyp: Untertitel
Až za dlouhou dobu.
Für längere Zeit wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dům má dlouhou historii.
- Das Haus hat Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí s dlouhou holí.
Geht immer mit einem Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhou a protahovanou smrtí.
Ihr Tod hat sich hingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dlouhou šichtu, co?
Machst du mal wieder die Nachtschicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouhou a ristretto.
Wie immer, flüssig und stark.
   Korpustyp: Untertitel
Rostl už dlouhou dobu.
Es ist seit langem angewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhou a nepohodlnou, děkuji.
Zäh und ungemütlich, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dlouhou noc, co?
Du genießt die Nacht, huh?
   Korpustyp: Untertitel
S dlouhou historií úvěrů.
Es ist ein großer Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na dlouhou túru.
Ich möchte eine große Wanderung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Umřel před dlouhou dobou.
Er ist vor sehr langer Zeit gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Poprvé, za dlouhou dobu.
Das erste Mal seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplatím vám dlouhou dovolenou.
- Machen Sie Urlaub auf meine Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Urazily tak dlouhou cestu.
Sie sind den ganzen Weg hierher gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Woodbury se věřit, že jméno po dlouhou, dlouhou dobu.
Woodbury vertraut dem Namen seit langem.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou dlouhou cestu.
Wir haben noch ein Stückchen zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhou s TV a barem.
Mit Fernseher und Bar!
   Korpustyp: Untertitel
Má před sebou dlouhou cestu.
Seine Schritte sind so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nejhorší za dlouhou dobu.
Die schlimmste Epidemie seit 50 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou dlouhou cestu.
Wir haben einen weiten Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří lidé mají dlouhou paměť.
- Manche Menschen vergessen so was nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si krátím dlouhou chvíli.
Ich vertreib mir nur die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Má před sebou dlouhou cestu.
Er hat einen weiten Weg vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Požár byl před dlouhou dobou.
Das Feuer war vor vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhou dobu jsem tě neviděla.
Ich bin überrascht, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má za sebou dlouhou cestu.
Das ist ein weiter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nespáří se na dlouhou dobu.
Schweine nicht für das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou dlouhou cestu.
Wir beide haben einen weiten Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlil jsem se dlouhou dobu.
Ich hab schon seit einer Weile Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou dlouhou cestu.
Vor uns liegt ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou dlouhou cestu.
Ein langer Marsch liegt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
No, poprvé za dlouhou dobu
Naja, das erste Mal seit langem,
   Korpustyp: Untertitel
Máš před sebou dlouhou cestu.
Das ist noch ein weiter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi tu dlouhou přednášku.
Tut mit Leid, ich habe wohl etwas überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň si zkrátím dlouhou chvíli
Es hilft, die Zeit zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pohádka skončila před dlouhou dobou.
Das Märchen endete vor langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou dlouhou cestu.
Uns steht ein langer Aufstieg bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou dlouhou cestu.
Ist noch ein weiter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala na tebe dlouhou dobu.
Sie hat hier die ganze Zeit auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám před sebou dlouhou cestu.
Wir haben einen weiten Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ukončit tuto dlouhou cestu?
Wie wird diese Reise enden?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhou dobu. Drogy na zbraně.
Große Sache, Drogen gegen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte před sebou dlouhou cestu.
Sie haben eine mächtige Strecke vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme za sebou dlouhou noc.
Wir haben heute Nacht nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou dlouhou cestu.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
- neviděla sem tě dlouhou dobu.
- Hab dich auch ewig nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám tohle už dlouhou dobu.
Ich mache das schon eine ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Já připravím svou dlouhou tyč.
Ich mache mich mit meinem Kampfstock bereit
   Korpustyp: Untertitel
Má před sebou dlouhou cestu.
Sie hat noch einen weiten Weg vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to prázdné dlouhou dobu.
-Es stand ja auch eine Weile leer.
   Korpustyp: Untertitel
začínáš svoji dlouhou životní jízdu.
Mach dich für die Überraschung deines Lebens bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia zemřela před dlouhou dobou.
Sophia starb vor langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme před sebou dlouhou cestu.
Wir haben einen weiten Ritt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhou dobu bez jediného slova.
Auf dem Boden, ohne zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nárok na dlouhou dovolenou.
Eine Woche Urlaub, dann geht's wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Byla se mnou dlouhou dobu.
wir waren eine zeitlang zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš před sebou dlouhou štreku.
Grüße Judy und unser altes Virginia von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem svobodný dlouhou dobu.
Ich befreie dich von dem Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament po opatřeních volá už dlouhou dobu.
Das Parlament hat seit langem Maßnahmen gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař rozhodne , jak dlouhou léčbu potřebujete .
Ihr Arzt wird über die Dauer der Behandlung entscheiden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak dlouhou dobu máte na mysli?
Von was für einer Zeitspanne reden wir?
   Korpustyp: Literatur
Prošli jsme už tedy dlouhou cestu.
Wir sind also schon ein großes Stück weitergekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem již dlouhou dobu členem vedení Riksbank.
Ich gehöre seit langem dem Management der Riksbank an.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva je během na dlouhou trať.
Es war ein langer Weg mit diesem Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hotel se zavře na dlouhou dobu.
Das Hotel wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie má za sebou dlouhou uměleckou minulost.
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to bude tou dlouhou cestou.
Weißt du, ich hatte Fernweh.
   Korpustyp: Untertitel
Velké, plné lodě s dlouhou plavbou.
Fette, reiche Yachten, unterwegs zu abgelegenen Häfen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskakoval jsem v tom kufru dlouhou dobu.
Ich wurde im Kofferraum durchgerüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Složil jsem mu slib, před dlouhou dobou.
Ich gab ihm vor langer Zeit ein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi, že v dlouhou dobu volal.
Niemand hat mich seit langer Zeit so genannat.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste měl dlouhou cestu.
- Sie sehen erschöpft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé za dlouhou dobu jsem si užil.
Ich hatte Spaß. Zum ersten Mal seit langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vykrmili se na svou dlouhou cestu.
Sie haben ein Fettpolster für die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hranici jste překročil před dlouhou dobou.
Die Grenze hast du vor langer Zeit übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co. Stejně nemám moc dlouhou životnost.
Was soll's, ich werde sowieso nicht alt.
   Korpustyp: Untertitel
Má dobu spotřeby dlouhou 127 let.
Es besitzt eine Lagerbeständigkeit von 127 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší šance za dlouhou dobu!
Das sind für mich die besten Aussichten seit Jahren!
   Korpustyp: Untertitel
Ušel dlouhou cestu od té doby.
Es war ein langer Weg seit damals.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si plánujete tak dlouhou dovolenou?
Planen Sie einen längeren Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska to vypadá na dlouhou noc.
Sieht so aus, als wird es eine "Abendessen am Schreibtisch"
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem sem na dlouhou dobu.
- Ich werde länger hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Stále máme přes sebou dlouhou cestu.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
co jsme měli za dlouhou dobu.
das wir seit Langem hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Není trochu malá na tak dlouhou cestu?
Es sieht so klein aus für so ein grosses Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomáháme lidem odjet na dlouhou dovolenou.
Wir helfen Leuten nur zu Langzeitferien außerhalb dieses wunderbaren Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje Výsosti, urazila jsem dlouhou cestu.
Eure Hoheit, ich bin einen weiten Weg gereist.
   Korpustyp: Untertitel
Takové herecké výkony nemají dlouhou budoucnost.
Diese Art von Selbstdarstellung hat keine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš pozdě, mizíš na dlouhou dobu.
Du kommst zu spät zur Arbeit, du verschwindest für Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to běh na dlouhou trať.
Es wird ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle jsem dlouhou dobu snil.
Davon habe ich schon als ganz kleiner Junge geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, znal jsem ho před dlouhou dobou.
Nein, ich kannte ihn vor langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem na tento zápas dlouhou dobu.
Ja, denn ich habe auf dieses Duell seit einer Ewigkeit gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy dva se znáte dlouhou dobu.
Aber ihr zwei habt eine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, znám vás dva dlouhou dobu.
Nein, ich kenne euch doch schon ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Ječelas jak na lesy, celou dlouhou cestu.
Du hast gebrüllt wie am Spieß, die ganze verdammte Fahrt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohleto přicházelo po velmi dlouhou dobu.
Das steht dir seit langer Zeit bevor.
   Korpustyp: Untertitel