Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto oblastech bude Afghánistán a Pákistán potřebovat naši podporu ještě velmi, velmi dlouhou dobu.
Afghanistan und Pakistan werden unsere Unterstützung in diesen Bereichen zukünftig noch sehr, sehr lange benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
Opatření týkající se této definice výrobku jsou v platnosti teprve od roku 2006, což nelze považovat za nepřiměřeně dlouhou dobu.
Maßnahmen zu dieser Warendefinition sind erst seit 2006 in Kraft, was nicht als eine ungerechtfertigt lange Geltungsdauer angesehen werden kann.
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
Z provedených pokusů vyplývá, že postinfekční imunita proti katarální horečce ovcí trvá poměrně dlouhou dobu.
Versuche haben gezeigt, dass der Schutz nach der Infektion mit der Blauzungenkrankheit ziemlich lange anhält.
- Mramor je specifický kámen. Vyžaduje speciální vosk a dlouhou dobu nanášení.
Marmor erfordert eine bestimmte Art von Wachs, und braucht lange zum Aushärten.
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Jseš tady na hodně, hodně dlouhou dobu.
Du wirst lange hier bleiben, sehr lange.
Vzhledem k tomu, že plavidla mají dlouhou životnost a vyžadují výraznou počáteční investici, bude obnova loďstva postupovat jen pomalu.
Da Schiffe eine lange Lebensdauer haben und eine beträchtliche Anfangsinvestition erfordern, wird die Erneuerung der Flotte nur langsam vonstatten gehen.
Jsem rád, že tě znám tak dlouhou dobu.
Ich bin froh für die lange Zeit mit dir.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA dlouhou dobu hrály významnou úlohu v udržování globální ekonomiky v chodu.
Lange Zeit haben die USA eine wichtige Rolle dabei gespielt, die globale Wirtschaft am Laufen zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
Kdepak jsi byl celou tu dlouhou, dlouhatánskou dobu?
Wo bist du denn diese ganze lange Zeit gewesen?
Ti chlapi musí zmizet na dlouhou dobu, Carterová.
Diese Jungs müssen für lange Zeit weg, Carter.
Spolehlivostí se rozumí schopnost operačního systému fungovat po velmi dlouhou dobu bez selhání nebo bez nutnosti restartu.
Zuverlässigkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit ohne Ausfälle und ohne erneut hochgefahren werden zu müssen zu funktionieren.
Jsem rád, že tě znám tak dlouhou dobu.
Ich bin froh für die lange Zeit mit dir.
My už to nějakou dobu děláme a bude to ještě nějakou dobu trvat - je to běh na dlouhou trať.
Darum bemühen wir uns schon seit einiger Zeit, und das braucht Zeit - wir sind dort auf lange Sicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl pryč z domova po hodně dlouhou dobu.
Er war sehr lange Zeit von Zuhause weg.
Dostupnost je schopnost operačního systému fungovat po velmi dlouhou dobu bez přestávky potřebné pro běžnou údržbu nebo aktualizace.
Verfügbarkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit zu funktionieren, ohne für routinemäßige Wartung oder Aufrüstung außer Dienst gestellt werden zu müssen.
Přítel Trehearne je s námi taky dlouhou dobu, strávil s námi totiž předlouhé dva měsíce.
Herr Trehearne ist nun die ungeheuer lange Zeit von zwei Monaten bei uns. Acht Wochen!
na dlouhou dobu
auf lange Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My už to nějakou dobu děláme a bude to ještě nějakou dobu trvat - je to běh na dlouhou trať.
Darum bemühen wir uns schon seit einiger Zeit, und das braucht Zeit - wir sind dort auf lange Sicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, byli jsme tam uvězněni už dlouhou dobu a čekali jsme na tebe.
Wir haben in der Kiste lange Zeit auf dich gewartet.
Paní předsedající, přistoupení EU k Evropské úmluvě je na pořadu dne již dlouhou dobu.
Frau Präsidentin, der Beitritt der EU zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist lange Zeit auf der Tagesordnung gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekáme na vás velmi dlouhou dobu.
Und wir haben eine sehr lange Zeit auf Sie gewartet.
Dlouhou dobu jsme si mysleli, že jediné, co má na nás nějaký vliv, je to, co jíme.
Lange Zeit waren wir der Ansicht, dass nur die Dinge Auswirkungen auf uns haben, die wir essen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste muž s hlavou na správném místě, který se, ne svou vlastní vinou, ještě dlouhou dobu může "těšit" jen na práci za stolem.
Sie sind ein Mann mit einem guten Kopf auf den Schultern, der ohne eigenes Verschulden für lange Zeit einem Schreibtischjob entgegenblicken könnte.
Paní Maylieová a její syn se často spolu na dlouhou dobu zavírali k tajné poradě a nejednou se objevila Róza se stopami slz na tváři.
Frau Maylie und ihr Sohn waren oft lange Zeit miteinander eingeschlossen, und mehr als einmal zeigten sich Tränenspuren auf Rosas Gesicht.
No, mé děti se na mě dlouhou dobu neusmály a dnes večer, když jsem mé dceři řekla, že se jdu přiznat, řekla, že je na mě pyšná.
Nun, meine Kinder haben mich lange Zeit nicht mehr angelächelt und heute Abend, als ich meiner Tochter sagte, dass ich herkommen werde, sagte sie, sie wäre stolz auf mich.
Navzdory těmto problémům byla Unie po dlouhou dobu paralyzována velmi rozšířenou představou, že „integrační iniciativy se provádějí na místní úrovni“.
Angesichts dessen ist die Europäische Union jedoch lange Zeit von der weit verbreiteten Vorstellung geradezu gelähmt gewesen, dass „Integration auf lokaler Ebene stattfindet“.
Vádžpéjí za sebe zase naznačil, že pokud Pákistán stojí o rozumnou dohodu, měl by k ní dojít s ním, neboť Vádžpéjí může být na dlouhou dobu posledním indickým lídrem, jenž je v této záležitosti vůbec ochoten se dohodnout na kompromisu.
Vajpayee seinerseits hat gegenüber Pakistan anklingen lassen, dass das Land für den Fall, dass es einen ehrlichen Handel wünscht, diesen jetzt mit ihm aushandeln sollte, weil er wahrscheinlich auf lange Zeit der letzte Führer Indiens sein wird, der in dieser Sache wenigstens zu einem kleinen Kompromiss bereit sein dürfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhou
787 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Für längere Zeit wohl nicht.
- Das Haus hat Geschichte.
Geht immer mit einem Stock.
Dlouhou a protahovanou smrtí.
Ihr Tod hat sich hingezogen.
Machst du mal wieder die Nachtschicht?
Wie immer, flüssig und stark.
Es ist seit langem angewachsen.
Dlouhou a nepohodlnou, děkuji.
Zäh und ungemütlich, danke.
Du genießt die Nacht, huh?
S dlouhou historií úvěrů.
Es ist ein großer Kredit.
Ich möchte eine große Wanderung machen.
Umřel před dlouhou dobou.
Er ist vor sehr langer Zeit gestorben.
- Poprvé, za dlouhou dobu.
Das erste Mal seit Jahren.
- Zaplatím vám dlouhou dovolenou.
- Machen Sie Urlaub auf meine Kosten.
Urazily tak dlouhou cestu.
Sie sind den ganzen Weg hierher gekommen.
Woodbury se věřit, že jméno po dlouhou, dlouhou dobu.
Woodbury vertraut dem Namen seit langem.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Wir haben noch ein Stückchen zu fahren.
Má před sebou dlouhou cestu.
Seine Schritte sind so groß.
Ta nejhorší za dlouhou dobu.
Die schlimmste Epidemie seit 50 Jahren.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Wir haben einen weiten Weg vor uns.
- Někteří lidé mají dlouhou paměť.
- Manche Menschen vergessen so was nie.
Jen si krátím dlouhou chvíli.
Ich vertreib mir nur die Zeit.
Má před sebou dlouhou cestu.
Er hat einen weiten Weg vor sich.
Požár byl před dlouhou dobou.
Das Feuer war vor vielen Jahren.
Dlouhou dobu jsem tě neviděla.
Ich bin überrascht, dich zu sehen.
Má za sebou dlouhou cestu.
Nespáří se na dlouhou dobu.
Schweine nicht für das Leben.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Wir beide haben einen weiten Weg vor uns.
Mýlil jsem se dlouhou dobu.
Ich hab schon seit einer Weile Unrecht.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Vor uns liegt ein langer Weg.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Ein langer Marsch liegt vor uns.
No, poprvé za dlouhou dobu
Naja, das erste Mal seit langem,
Máš před sebou dlouhou cestu.
Das ist noch ein weiter Weg.
Promiňte mi tu dlouhou přednášku.
Tut mit Leid, ich habe wohl etwas überzogen.
Aspoň si zkrátím dlouhou chvíli
Es hilft, die Zeit zu vertreiben.
Pohádka skončila před dlouhou dobou.
Das Märchen endete vor langer Zeit.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Uns steht ein langer Aufstieg bevor.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Čekala na tebe dlouhou dobu.
Sie hat hier die ganze Zeit auf dich gewartet.
Mám před sebou dlouhou cestu.
Wir haben einen weiten Weg vor uns.
Jak ukončit tuto dlouhou cestu?
Wie wird diese Reise enden?
Dlouhou dobu. Drogy na zbraně.
Große Sache, Drogen gegen Waffen.
- Máte před sebou dlouhou cestu.
Sie haben eine mächtige Strecke vor sich.
Máme za sebou dlouhou noc.
Wir haben heute Nacht nicht geschlafen.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
- neviděla sem tě dlouhou dobu.
- Hab dich auch ewig nicht gesehen.
Dělám tohle už dlouhou dobu.
Ich mache das schon eine ganze Weile.
Já připravím svou dlouhou tyč.
Ich mache mich mit meinem Kampfstock bereit
Má před sebou dlouhou cestu.
Sie hat noch einen weiten Weg vor sich.
Bylo to prázdné dlouhou dobu.
-Es stand ja auch eine Weile leer.
začínáš svoji dlouhou životní jízdu.
Mach dich für die Überraschung deines Lebens bereit.
Sophia zemřela před dlouhou dobou.
Sophia starb vor langer Zeit.
- Máme před sebou dlouhou cestu.
Wir haben einen weiten Ritt vor uns.
Dlouhou dobu bez jediného slova.
Auf dem Boden, ohne zu reden.
Mám nárok na dlouhou dovolenou.
Eine Woche Urlaub, dann geht's wieder.
Byla se mnou dlouhou dobu.
wir waren eine zeitlang zusammen.
Máš před sebou dlouhou štreku.
Grüße Judy und unser altes Virginia von mir.
Už jsem svobodný dlouhou dobu.
Ich befreie dich von dem Fluch.
Parlament po opatřeních volá už dlouhou dobu.
Das Parlament hat seit langem Maßnahmen gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš lékař rozhodne , jak dlouhou léčbu potřebujete .
Ihr Arzt wird über die Dauer der Behandlung entscheiden .
Jak dlouhou dobu máte na mysli?
Von was für einer Zeitspanne reden wir?
Prošli jsme už tedy dlouhou cestu.
Wir sind also schon ein großes Stück weitergekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem již dlouhou dobu členem vedení Riksbank.
Ich gehöre seit langem dem Management der Riksbank an.
Tato zpráva je během na dlouhou trať.
Es war ein langer Weg mit diesem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hotel se zavře na dlouhou dobu.
Das Hotel wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Francie má za sebou dlouhou uměleckou minulost.
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
Víš, to bude tou dlouhou cestou.
Weißt du, ich hatte Fernweh.
Velké, plné lodě s dlouhou plavbou.
Fette, reiche Yachten, unterwegs zu abgelegenen Häfen.
Poskakoval jsem v tom kufru dlouhou dobu.
Ich wurde im Kofferraum durchgerüttelt.
Složil jsem mu slib, před dlouhou dobou.
Ich gab ihm vor langer Zeit ein Versprechen.
Nikdo mi, že v dlouhou dobu volal.
Niemand hat mich seit langer Zeit so genannat.
Zdá se, že jste měl dlouhou cestu.
- Sie sehen erschöpft aus.
Poprvé za dlouhou dobu jsem si užil.
Ich hatte Spaß. Zum ersten Mal seit langer Zeit.
Vykrmili se na svou dlouhou cestu.
Sie haben ein Fettpolster für die Reise.
Tu hranici jste překročil před dlouhou dobou.
Die Grenze hast du vor langer Zeit übertreten.
Ale co. Stejně nemám moc dlouhou životnost.
Was soll's, ich werde sowieso nicht alt.
Má dobu spotřeby dlouhou 127 let.
Es besitzt eine Lagerbeständigkeit von 127 Jahren.
To je nejlepší šance za dlouhou dobu!
Das sind für mich die besten Aussichten seit Jahren!
Ušel dlouhou cestu od té doby.
Es war ein langer Weg seit damals.
Vy si plánujete tak dlouhou dovolenou?
Planen Sie einen längeren Urlaub?
Dneska to vypadá na dlouhou noc.
Sieht so aus, als wird es eine "Abendessen am Schreibtisch"
- Přišel jsem sem na dlouhou dobu.
- Ich werde länger hier bleiben.
Stále máme přes sebou dlouhou cestu.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
co jsme měli za dlouhou dobu.
das wir seit Langem hatten.
Není trochu malá na tak dlouhou cestu?
Es sieht so klein aus für so ein grosses Vorhaben.
Jen pomáháme lidem odjet na dlouhou dovolenou.
Wir helfen Leuten nur zu Langzeitferien außerhalb dieses wunderbaren Landes.
Tvoje Výsosti, urazila jsem dlouhou cestu.
Eure Hoheit, ich bin einen weiten Weg gereist.
Takové herecké výkony nemají dlouhou budoucnost.
Diese Art von Selbstdarstellung hat keine Zukunft.
Chodíš pozdě, mizíš na dlouhou dobu.
Du kommst zu spät zur Arbeit, du verschwindest für Stunden.
Bude to běh na dlouhou trať.
O tomhle jsem dlouhou dobu snil.
Davon habe ich schon als ganz kleiner Junge geträumt.
Ne, znal jsem ho před dlouhou dobou.
Nein, ich kannte ihn vor langer Zeit.
Čekal jsem na tento zápas dlouhou dobu.
Ja, denn ich habe auf dieses Duell seit einer Ewigkeit gewartet.
Ale vy dva se znáte dlouhou dobu.
Aber ihr zwei habt eine Vergangenheit.
Ne, znám vás dva dlouhou dobu.
Nein, ich kenne euch doch schon ewig.
Ječelas jak na lesy, celou dlouhou cestu.
Du hast gebrüllt wie am Spieß, die ganze verdammte Fahrt durch.
Tohleto přicházelo po velmi dlouhou dobu.
Das steht dir seit langer Zeit bevor.