Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlužit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dlužit schulden 1.453 schuldig sein 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlužitschulden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částky, které účelová finanční společnost pro sekuritizaci dluží věřitelům a které nevznikají z emise obchodovatelných cenných papírů.
Beträge, die die FMKGs Gläubigern schulden, mit Ausnahme von Beträgen aus der Ausgabe von übertragbaren Wertpapieren.
   Korpustyp: EU
Danny dluží peníze lidem v Miami.
Danny schuldet Leuten in Miami Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí evropští lídři jsou přesvědčeni, že okolní svět dluží eurozóně finanční výpomoc, protože měnová unie je jen nevinnou obětí.
Viele europäische Staatschefs glauben, die anderen Länder schuldeten der Eurozone Unterstützung, weil die Währungsunion nur ein unschuldiger Beobachter sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nickymu to řekl člověk z banky, který mu dlužil peníze.
Nicky hatte das von einem Informanten, der ihm Geld schuldete.
   Korpustyp: Untertitel
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím podléhajícím následující celní operaci: …
den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die nachstehend bezeichneten Waren schuldet oder schulden wird, die folgendem Zollvorgang unterliegen: …
   Korpustyp: EU
Rodricku, budeš mi dlužit po zbytek života.
Rodrick, du schuldest mir auf ewig etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Haiti dluží 890 milionů USD mezinárodním věřitelům a z toho velká část patří mezinárodnímu měnovému fondu.
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Victoria ti dluží $2, 800?
Wow, Victoria schuldet dir 2.800 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Celková částka nedoplatků: souhrn částek, které domácnost v současné době dluží a které nemohly být včas uhrazeny.
Zahlungsrückstände insgesamt: der gesamte Betrag, den der Haushalt zum fraglichen Zeitpunkt schuldet und der nicht termingerecht beglichen werden kann.
   Korpustyp: EU
Musíte rozumět, dlužil jsem mu spoustu peněz.
Verstehen Sie, ich schuldete ihm viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "dlužit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete mi to dlužit.
Zahlen Sie es mir später zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ti budu dlužit.
Du wirst immer mir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude mi dlužit.
Aber er schuldet mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Budeš mi dlužit.
Fein, Du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeš mi dlužit.
Aber dann bist du mir etwas schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti dlužit.
Ich bin dir etwas schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi dlužit musíte.
Du schuldest mir doch was.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti dlužit děkovné přání.
Der Kerl schuldet dir eine Dankeskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti dlužit obrovskou laskavost.
Sie hätten dann auch wirklich was bei mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mu budeš dlužit 60.000.
Bald schuldest du dem Kerl 60.000.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jim už nebudeš dlužit.
Dann schuldest du ihnen nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle mi budeš dlužit laskavost.
Du schuldest mir einfach einen.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, budu ti to dlužit.
- Ach komm, du hast was gut bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Závazek kterej budete dlužit mně osobně.
Das ist doch Soldatentratsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mi bude dlužit 100 dolarů.
- Du schuldest mir $100.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má párty. budeš mi dlužit.
Das schuldest du mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nám budeš dlužit, tlouštíku.
Du schuldest uns Geld, Dickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když prohraješ, budeš mu dlužit 120.000.
Wenn du verlierst, schuldest du ihm 120.000.
   Korpustyp: Untertitel
Ten jeden dolar mi můžeš dlužit.
Den Dollar kannst du mir schuldig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rodricku, budeš mi dlužit po zbytek života.
Rodrick, du schuldest mir auf ewig etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, že mi budeš dlužit nějaké náhodné prvorozené dítě, mi budeš dlužit mé dítě.
Statt dass du mir irgendein erstgeborenes Kind schuldest, schuldest du mir mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Až to skončí, hodně lidí ti bude dlužit omluvu.
- Doch, hör auf ihn, Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Když to udělám, budu jim dlužit svůj život.
Wenn ich das tue, würde ich ihnen mein Leben verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme oba venku a on mi zůstal dlužit.
Jetzt sind wir beide draußen und er schuldet mir was.
   Korpustyp: Untertitel
- Ježiši no dobře, ale budeš mi to dlužit.
Herrgott, okay! Aber du schuldest mir was!
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelil si mého bratra. Co ti ještě můžu dlužit?
Du hast meinen Bruder erschossen, was sollte ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nebudeš zítra živý, bude ti dlužit leda hovno.
Wenn du morgen tot bist, schuldet er dir nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mi pořád budeš dlužit těch 50 babek?
Du weißt, dass du mir die 50 Mäuse schuldest.
   Korpustyp: Untertitel
Zachráním ten jeho a on mi bude dlužit laskavost.
Wenn ich seines rette, schuldet er mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám ti nic, ale ty mi budeš dlužit 2.95$.
Ich gebe dir gar nichts. Du wirst mir dafür $2, 95 zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když to teď dám Khuramovi, tak mu budeš dlužit 40 000, jo?
Wenn ich das zu Khuram bringe, schuldest du ihm noch 40 Riesen?
   Korpustyp: Untertitel
Načež si my dva budem kvit a on mi bude dlužit?
- Damit sind wir quitt und - er schuldet mir was.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud to udělám a ty se zvládneš vypořádat s následky, potom mi budeš dlužit laskavost.
Nun, wenn ich das tue, und du die Konsequenzen ertragen kannst, dann schuldest du mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá si myslí, že když mi bude agent kontrarozvědky dlužit laskavost, tak za mě při svém návratu ztratí slovo.
Der andere Teil denkt, wenn ein Agent der Gegenspionage mir einen Gefallen schuldet, und eines Tages wieder eingestellt wird, könnte er für mich ein gutes Wort einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsi to udělal, Brewstře, protože tě budu žalovat o tolik peněz, že mi budeš dlužit do konce života.
Ich bin froh, dass Sie das getan haben. Ich werde Sie verklagen, dass Sie Ihr Leben lang zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství v celním úřadu odeslání v
den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge für die nachstehend bezeichneten Waren, die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren bei der Abgangsstelle zu der Bestimmungsstelle
   Korpustyp: EU
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu v celním úřadu odeslání v
den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge für die nachstehend bezeichneten Waren, die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren bei der Abgangsstelle zu der Bestimmungsstelle
   Korpustyp: EU