Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částky, které účelová finanční společnost pro sekuritizaci dluží věřitelům a které nevznikají z emise obchodovatelných cenných papírů.
Beträge, die die FMKGs Gläubigern schulden, mit Ausnahme von Beträgen aus der Ausgabe von übertragbaren Wertpapieren.
Danny dluží peníze lidem v Miami.
Danny schuldet Leuten in Miami Geld.
Mnozí evropští lídři jsou přesvědčeni, že okolní svět dluží eurozóně finanční výpomoc, protože měnová unie je jen nevinnou obětí.
Viele europäische Staatschefs glauben, die anderen Länder schuldeten der Eurozone Unterstützung, weil die Währungsunion nur ein unschuldiger Beobachter sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nickymu to řekl člověk z banky, který mu dlužil peníze.
Nicky hatte das von einem Informanten, der ihm Geld schuldete.
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím podléhajícím následující celní operaci: …
den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die nachstehend bezeichneten Waren schuldet oder schulden wird, die folgendem Zollvorgang unterliegen: …
Rodricku, budeš mi dlužit po zbytek života.
Rodrick, du schuldest mir auf ewig etwas.
Haiti dluží 890 milionů USD mezinárodním věřitelům a z toho velká část patří mezinárodnímu měnovému fondu.
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Victoria ti dluží $2, 800?
Wow, Victoria schuldet dir 2.800 Dollar?
Celková částka nedoplatků: souhrn částek, které domácnost v současné době dluží a které nemohly být včas uhrazeny.
Zahlungsrückstände insgesamt: der gesamte Betrag, den der Haushalt zum fraglichen Zeitpunkt schuldet und der nicht termingerecht beglichen werden kann.
Musíte rozumět, dlužil jsem mu spoustu peněz.
Verstehen Sie, ich schuldete ihm viel Geld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme mlčet, protože to dlužíme lidem, kteří demokracii dosud nemají.
Wir dürfen nicht schweigen, weil wir es den Menschen schuldig sind, die noch keine Demokratie haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale možná je tu jedna jeho část, kterou ti dlužit nemůžu.
Vielleicht gibt es einen Teil, den man nicht schuldig sein kann.
Evropská unie musí zůstat v rozmanitosti a národnostech jednotná - to dluží svým občanům.
Die EU muss eine Union der Vielfalt, der Nationalstaaten bleiben, das ist sie ihren Bürgern schuldig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelům jižního L.A. a dalších amerických měst někdo dluží vysvětlení.
South Central Los Angeles und jeder anderen Stadt in Amerika ist man eine Erklärung schuldig.
Domnívám se, že vztahy mezi Evropou a Ruskem mají tu největší důležitost a že Evropa Rusku hodně dluží.
Ich bin der Überzeugung, dass die Beziehungen zwischen Europa und Russland von größter Bedeutung sind, und dass Europa Russland einiges schuldig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslyšte, Baltazare, kolik vám dlužím?
Baltazar! Was bin ich Ihnen schuldig?
Tvořivost a kultura musejí být považovány za klíčové aspekty v naší politice a v tomto ohledu Evropa dluží sama sobě, aby je podporovala.
Kreativität und Kultur müssen als wesentliche Aspekte unserer Politik angesehen werden, und in dieser Hinsicht ist Europa es sich selbst schuldig, sie zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujišťoval jsem se, že lidi zaplatili to, co dlužili.
Sicherstellen, dass Leute bezahlen, was sie schuldig sind.
Domnívám se, že vám v polovině svého funkčního období tyto informace dlužím.
Ich denke, dass ich Ihnen in der Mitte meiner Amtszeit diese Informationen schuldig bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když je žádáme, aby se sem přestěhovali, pak jim dlužíme pocit bezpečí.
Und wenn wir jemanden bitten, herzuziehen, dann sind wir ihm diese Sicherheit schuldig.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "dlužit"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahlen Sie es mir später zurück.
Du wirst immer mir gehören.
Aber er schuldet mir was.
Fein, Du schuldest mir was.
Aber dann bist du mir etwas schuldig.
Ich bin dir etwas schuldig.
Du schuldest mir doch was.
Bude ti dlužit děkovné přání.
Der Kerl schuldet dir eine Dankeskarte.
Budu ti dlužit obrovskou laskavost.
Sie hätten dann auch wirklich was bei mir gut.
Pak mu budeš dlužit 60.000.
Bald schuldest du dem Kerl 60.000.
Pak jim už nebudeš dlužit.
Dann schuldest du ihnen nichts mehr.
Za tohle mi budeš dlužit laskavost.
Du schuldest mir einfach einen.
- No tak, budu ti to dlužit.
- Ach komm, du hast was gut bei mir.
Závazek kterej budete dlužit mně osobně.
Das ist doch Soldatentratsch.
Jsi mi bude dlužit 100 dolarů.
Je to má párty. budeš mi dlužit.
Vypadá to, že nám budeš dlužit, tlouštíku.
Du schuldest uns Geld, Dickerchen.
Když prohraješ, budeš mu dlužit 120.000.
Wenn du verlierst, schuldest du ihm 120.000.
Ten jeden dolar mi můžeš dlužit.
Den Dollar kannst du mir schuldig bleiben.
Rodricku, budeš mi dlužit po zbytek života.
Rodrick, du schuldest mir auf ewig etwas.
Místo toho, že mi budeš dlužit nějaké náhodné prvorozené dítě, mi budeš dlužit mé dítě.
Statt dass du mir irgendein erstgeborenes Kind schuldest, schuldest du mir mein Kind.
Až to skončí, hodně lidí ti bude dlužit omluvu.
- Doch, hör auf ihn, Rock.
Když to udělám, budu jim dlužit svůj život.
Wenn ich das tue, würde ich ihnen mein Leben verdanken.
Teď jsme oba venku a on mi zůstal dlužit.
Jetzt sind wir beide draußen und er schuldet mir was.
- Ježiši no dobře, ale budeš mi to dlužit.
Herrgott, okay! Aber du schuldest mir was!
Zastřelil si mého bratra. Co ti ještě můžu dlužit?
Du hast meinen Bruder erschossen, was sollte ich tun?
Jestli nebudeš zítra živý, bude ti dlužit leda hovno.
Wenn du morgen tot bist, schuldet er dir nichts mehr.
Víš, že mi pořád budeš dlužit těch 50 babek?
Du weißt, dass du mir die 50 Mäuse schuldest.
Zachráním ten jeho a on mi bude dlužit laskavost.
Wenn ich seines rette, schuldet er mir was.
Nedám ti nic, ale ty mi budeš dlužit 2.95$.
Ich gebe dir gar nichts. Du wirst mir dafür $2, 95 zahlen.
Takže, když to teď dám Khuramovi, tak mu budeš dlužit 40 000, jo?
Wenn ich das zu Khuram bringe, schuldest du ihm noch 40 Riesen?
Načež si my dva budem kvit a on mi bude dlužit?
- Damit sind wir quitt und - er schuldet mir was.
No, pokud to udělám a ty se zvládneš vypořádat s následky, potom mi budeš dlužit laskavost.
Nun, wenn ich das tue, und du die Konsequenzen ertragen kannst, dann schuldest du mir einen Gefallen.
Ta druhá si myslí, že když mi bude agent kontrarozvědky dlužit laskavost, tak za mě při svém návratu ztratí slovo.
Der andere Teil denkt, wenn ein Agent der Gegenspionage mir einen Gefallen schuldet, und eines Tages wieder eingestellt wird, könnte er für mich ein gutes Wort einlegen.
Jsem rád, že jsi to udělal, Brewstře, protože tě budu žalovat o tolik peněz, že mi budeš dlužit do konce života.
Ich bin froh, dass Sie das getan haben. Ich werde Sie verklagen, dass Sie Ihr Leben lang zahlen.
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství v celním úřadu odeslání v
den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge für die nachstehend bezeichneten Waren, die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren bei der Abgangsstelle zu der Bestimmungsstelle
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu v celním úřadu odeslání v
den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge für die nachstehend bezeichneten Waren, die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren bei der Abgangsstelle zu der Bestimmungsstelle