Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když se řecká vláda rozhodne vyplácet mzdy a penze tištěním svých vlastních dlužních úpisů či „nových drachem,“ Evropský soudní dvůr rozhodne, že veškeré domácí dluhy a bankovní vklady je nutné splatit v eurech.
Selbst wenn die griechische Regierung zur Zahlung von Löhnen und Renten ihre eigenen Schuldscheine oder „neuen Drachmen“ drucken sollte, würde der Europäische Gerichtshof entscheiden, dass alle Staatsschulden und Bankguthaben in Euro zurückgezahlt werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pocítám s tím dlužním úpisem od porucíka.
Ich rechne auf den Schuldschein des Leutnants.
Nicméně vám zde mohu nechat dlužní úpis.
Allerdings kann ich Ihnen einen Schuldschein ausstellen.
Když me z toho vytáhnete, dám vám na zbytek dlužní úpis.
Komme ich frei, gebe ich Ihnen einen Schuldschein auf den Rest.
Já jsem chtěl napsat dlužní úpis a já jsem chtěl nechat prázdné.
Ich gebe Ihnen einen Schuldschein, den ich leer lasse.
Nebojte se, stačí mi dlužní úpis.
Keine Sorge. Ich bin mit Schuldscheinen glücklich.
NA PRODEJ - SLEVA a ted' má zase někdo moje dlužní úpisy.
- REDUZIERTER PREIS und schon wieder hat jemand meine Schuldscheine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, Obligationen, Schuldscheinen, Optionsscheinen, Pfandbriefen und Derivatverträgen;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně kapitálových podílů a akcií, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, Obligationen, Schuldscheinen, Optionsscheinen, Pfandbriefen und Derivaten;
poskytovat jakékoliv finanční půjčky nebo úvěry podnikům, jež jsou vlastněny či kontrolovány režimem nebo osobami či subjekty spojenými s režimem, které jsou uvedeny v příloze III, či nabývat dluhopisy, depozitní certifikáty, opční listy nebo dlužní úpisy vydané těmito podniky;
die Gewährung von Darlehen oder Krediten an Unternehmen gemäß der Liste in Anhang III, die sich im Besitz oder unter der Kontrolle des Regimes oder von mit dem Regime verbundenen Personen oder Organisationen befinden, oder der Erwerb von Obligationen, Einlagenzertifikaten, Optionsscheinen oder Pfandbriefen, die von diesen Unternehmen ausgegeben wurden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytovat jakékoli finanční půjčky nebo úvěry podnikům, jež jsou vlastněny či ovládány režimem nebo osobami či subjekty s ním spojenými, které jsou uvedeny v příloze III, či nabývat dluhopisy, depozitní certifikáty, opční listy nebo dlužní úpisy vydané těmito podniky;
die Gewährung von Darlehen oder Krediten an in Anhang III aufgeführte Unternehmen, die sich im Eigentum oder unter der Kontrolle des Regimes oder von mit dem Regime verbundenen Personen oder Organisationen befinden, oder der Erwerb von Obligationen, Einlagenzertifikaten, Optionsscheinen oder Schuldverschreibungen, die von diesen Unternehmen ausgegeben wurden;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
komunální dlužní úpis
Kommunalschuldverschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní obchodní činnost BB spočívá v poskytování hypotečních půjček a ve vydávání hypotečních zástavních listů a komunálních dlužních úpisů.
Das Hauptgeschäft der BB besteht in der Gewährung hypothekarischer Darlehen und der Ausgabe von Hypothekenpfandbriefen sowie Kommunalschuldverschreibungen.
Hlavní obchodní činnost BB původně spočívala v poskytování hypotečních půjček a také ve vydávání hypotečních zástavních listů a komunálních dlužních úpisů.
Ursprünglich bestand das Hauptgeschäft der BB in der Gewährung hypothekarischer Darlehen sowie der Ausgabe von Hypothekenpfandbriefen und Kommunalschuldverschreibungen.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "dlužní úpis"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebojte se, stačí mi dlužní úpis.
Keine Sorge. Ich bin mit Schuldscheinen glücklich.
Když vám ho pomůžu najít, roztrháte můj dlužní úpis?
Wenn ich ihn finde, sind meine Schulden getilgt.
Jakém dluhu? Podepsal jste Isabell dlužní úpis na několik tisíc dolarů.
Die Wechsel, die Sie für Isabella für 7 Mio. unterschrieben haben
Stát Florida versus Juan Diego Díaz. Po zvážení všech okolností navrhuji kauci 2 miliony dolarů nebo dlužní úpis na 200 tisíc dolarů.
lm Fall Bundesstaat Florida gegen Juan Diego Díaz wurde nach sorgfältiger Prüfung der Sachlage eine Kaution von zwei Millionen bzw. eine Bürgschaft von $200.000 festgesetzt.