Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das habe ich ihr geschuldet.
V rámci tohoto scénáře by měla ZUS v 96 splátkách obdržet celou dlužnou částku a poplatek za odklad ve výši 1,6 milionu PLN.
Bei diesem Szenario würde dem Sozialversicherungsträger der gesamte geschuldete Betrag zuzüglich einer Stundungsgebühr in Höhe von 1,6 Mio. PLN, zahlbar in 96 Raten, zurückgezahlt.
daň v zásadě dlužná (teoretický výpočet) z dotčených transakcí: 708 milionů BEF,
grundsätzlich geschuldete Steuer (theoretische Berechnung) auf die fraglichen Umsätze: 708 Mio. BEF;
Částky dlužné úvěrovým institucím [nikoli podle IFRS a banky nevykazující portfolio podle IFRS]
An Kreditinstitute geschuldete Beträge [nicht nach IFRS berichtspflichtige Banken und nach IFRS berichtspflichtige Banken, die kein Portfolio melden]
daně z přidané hodnoty, cel, dlužných úroků, kurzových ztrát, nákladů spojených s kapitálovým výnosem, nákladů deklarovaných, vzniklých nebo nahrazených v souvislosti s jiným projektem Unie, dluhů a poplatků za dluhovou službu, nadměrných nebo lehkomyslných výdajů a veškerých dalších nákladů, které nesplňují podmínky uvedené v písmenech a) až d).
Mehrwertsteuer, Zölle und Abgaben, geschuldete Zinsen, Wechselkursverluste, Kosten in Verbindung mit Kapitalrendite, im Rahmen anderer EU-Projekte angefallene, erklärte oder erstattete Kosten, Belastungen durch Schulden und Schuldenbedienung, übertriebene oder unachtsame Ausgaben und alle anderen Kostenarten, die nicht die in den Buchstaben a bis d genannten Bedingungen erfüllen.
právo započítat částky, které dluží protistraně, vůči částkám, které je dlužna protistrana, je právně vymahatelné ve všech těchto situacích:
das Recht, den der Gegenpartei geschuldeten Betrag mit dem von der Gegenpartei geschuldeten Betrag zu verrechnen, ist in allen folgenden Situationen rechtlich durchsetzbar:
Představuje jedinou zákonně dlužnou částku na každou skupinu transakcí se započtením.
Er spiegelt den separaten gesetzlich geschuldeten Betrag je Netting-Satz wider.
Toto pravidlo platí i v případě aktiv nakoupených za cenu, která se liší od dlužné částky.
Dies gilt auch für Vermögenswerte, die zu einem anderen Preis als dem geschuldeten Betrag angekauft wurden.
Rozdíl mezi oběma úrokovými sazbami musí být vynásoben jistinou dlužného (tj. dosud neuhrazeného) úvěru v průběhu dotčeného roku.
Die Differenz zwischen beiden Zinssätzen muss mit dem geschuldeten Darlehenskapital (das heißt mit dem nicht getilgten Kapitalteil) während des zu prüfenden Jahres multipliziert werden.
výplatou zůstatku dlužných částek, pokud je akce provedena v plném rozsahu.
Zahlung des geschuldeten Restbetrags, wenn die Maßnahme vollständig durchgeführt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět ale zůstává ženám stále něco dlužen.
Doch die Welt bleibt den Frauen weiterhin etwas schuldig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal bych přednost platbě předem, než vám zůstat dlužen.
Ich würde gerne sofort bezahlen, denn ich bleibe ungern etwas schuldig.
Nicméně se zdá, že stát nezaplatil společnosti RTP v hotovosti, a stal se tak dlužníkem tohoto podniku, dlužná částka činí 5,4 miliard PTE.
Es scheint jedoch, dass der Staat RTP nicht in bar bezahlt hat, und diesem Unternehmen einen Betrag von 5,4 Mrd. PTE schuldig blieb.
Za podmínky, že mu budu svým životem dlužný.
Unter der Bedingung, dass ich ihm was schuldig bin.
S trochou finančních kouzel věřitelé Řecka dokázali odložit část splátek, jež byla země letos dlužna, – splátek, je třeba poznamenat, o nichž všichni věděli, že je Řecko aktuálně nedokáže uhradit – a umožnili mu pokračovat v povlovném zotavování.
Mit ein bisschen Finanz-Engineering hätten Griechenlands Gläubiger einige der Zahlungen strecken können, die das Land in diesem Jahr schuldig war – Zahlungen, von denen wohlbemerkt jeder wusste, dass Griechenland sie zu diesem Zeitpunkt nicht würde leisten können –, sodass Griechenland seine allmähliche Erholung hätte fortsetzen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, co jsem dlužen králi a umění.
Ich weiß, was ich dem König und der Kunst schuldig bin.
Hele, vím, že jsem ti dlužen, Leo.
Sehen Sie, ich weiß, dass ich Ihnen etwas schuldig bin, Leo.
Za tohle mi jsi sakra dlužnej.
Dafür sind Sie mir was schuldig.
Musíš mi nafackovat pořádně.. Jsem to dlužná Kidovi.
Das wirst du noch mal tun müssen, weil ich Kid viel schuldig bin.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "dlužný"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du schuldest uns gar nichts.
"Co jsem dlužný doktore?" A já: "Nic, to byl dárek."
"Was kostet das, Doktor?" "Nichts."
Ponecháme-li stranou, že je jim seržant Brody dlužný za svůj život.
Mal davon abgesehen, dass Sergeant Brody ihnen sein Leben schuldet.
Dlužný cenný papír s variabilní úrokovou sazbou může splňovat kritéria pro investici drženou do splatnosti.
Ein Schuldinstrument mit variabler Verzinsung kann die Kriterien für eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition erfüllen.
Jinak řečeno, každý dolar ve vaší peněžence je někdo někomu dlužný.
Anders ausgedrückt: Jeder einzelne Dollar in deinem Geldbeutel wurde von irgendjemandem an irgendwen verliehen.
Půjčil bych ti, ale bohužel nejsme sousedi. DLUŽNÝ NÁJEM POSLEDNÍ UPOMÍNKA!
Ich würde dir ja was für die Miete pumpen, aber leider sind wir ja keine Nachbarn.
Pokud dlužník zaplatí třetí straně, aby převzala závazek, a oznámí svému věřiteli, že třetí strana převzala jeho dlužný závazek, neodúčtuje dlužník tento dlužný závazek, dokud není splněna podmínka v odstavci AG57(b).
Wenn ein Schuldner einer dritten Partei eine Zahlung für die Übernahme einer Verpflichtung leistet und seinen Gläubiger davon unterrichtet, dass die dritte Partei seine Schuldverpflichtung übernommen hat, bucht der Schuldner die Schuldverpflichtung nicht aus, es sei denn, die Bedingung aus Paragraph AG57(b) ist erfüllt.
Celkový dlužný poplatek se vypočte násobením počtu g CO 2 /km, o které výrobce překročil svůj cíl, počtem nově registrovaných automobilů a poplatkem za překročení emisí na rok.
Die Höhe der Abgabe ergibt sich aus der Multiplikation der Zielüberschreitung in Gramm CO 2 /km mit der Zahl der neu zugelassenen Fahrzeuge und der in dem betreffenden Jahr geltenden Abgabe wegen Emissionsüberschreitung.
Krátkodobé zálohy přijaté účetní jednotkou s právem na plné vrácení vypůjčené částky, navýšené o dlužný úrok ve výši obvyklé na trhu, tuto podmínku neporušují.
Von dem Unternehmen geleistete kurzfristige Vorauszahlungen, die das Recht auf volle Rückerstattung des geliehenen Betrags zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen zum Marktzinssatz beinhalten, verletzen diese Bedingung nicht.
Nizozemské úřady Komisi oznámily, že použitá úroková míra [45] činila v souladu s nizozemským právním řádem [46] […] %. Dlužný úrok činil […] EUR a společnost GNA ho splatila dne […].
Die niederländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass der angewendete Zinssatz [45] entsprechend niederländischem Recht [46] […] % betragen habe. Die zu entrichtenden Zinsen hätten sich auf […] EUR belaufen und seien am […] von GNA entrichtet worden.
Francouzskému státu hrozí také ztráty v případě, kdy dodavatelé hradí část platby pojistného ve splátkách, pokud dlužný zůstatek za pojistné není uhrazen během pojistného roku.
Im dem Fall, dass der Zulieferer einen Teil der Prämie gestaffelt zahlt, läuft der französische Staat gleichwohl Gefahr, Verluste zu verzeichnen, sofern der Restbetrag der Prämien nicht im Laufe des entsprechenden Jahres entrichtet wird.
Článek 12 Předčasné splacení Každý dlužný zůstatek zaznamenaný v souladu s články 6 , 10 a 11 této dohody může být na žádost dlužnické centrální banky vyrovnán kdykoli před dobou splatnosti .
Artikel 12 Vorzeitige Tilgung Jeder Schuldsaldo aus der Anwendung der Artikel 6 , 10 und 11 dieses Abkommens kann auf Ersuchen der Schuldnerzentralbank jederzeit vorzeitig ausgeglichen werden .