Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlužný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlužný geschuldet 58 schuldig 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlužnýgeschuldet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

--Jsem jí dlužen.
- Das habe ich ihr geschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci tohoto scénáře by měla ZUS v 96 splátkách obdržet celou dlužnou částku a poplatek za odklad ve výši 1,6 milionu PLN.
Bei diesem Szenario würde dem Sozialversicherungsträger der gesamte geschuldete Betrag zuzüglich einer Stundungsgebühr in Höhe von 1,6 Mio. PLN, zahlbar in 96 Raten, zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU
daň v zásadě dlužná (teoretický výpočet) z dotčených transakcí: 708 milionů BEF,
grundsätzlich geschuldete Steuer (theoretische Berechnung) auf die fraglichen Umsätze: 708 Mio. BEF;
   Korpustyp: EU
Částky dlužné úvěrovým institucím [nikoli podle IFRS a banky nevykazující portfolio podle IFRS]
An Kreditinstitute geschuldete Beträge [nicht nach IFRS berichtspflichtige Banken und nach IFRS berichtspflichtige Banken, die kein Portfolio melden]
   Korpustyp: EU
daně z přidané hodnoty, cel, dlužných úroků, kurzových ztrát, nákladů spojených s kapitálovým výnosem, nákladů deklarovaných, vzniklých nebo nahrazených v souvislosti s jiným projektem Unie, dluhů a poplatků za dluhovou službu, nadměrných nebo lehkomyslných výdajů a veškerých dalších nákladů, které nesplňují podmínky uvedené v písmenech a) až d).
Mehrwertsteuer, Zölle und Abgaben, geschuldete Zinsen, Wechselkursverluste, Kosten in Verbindung mit Kapitalrendite, im Rahmen anderer EU-Projekte angefallene, erklärte oder erstattete Kosten, Belastungen durch Schulden und Schuldenbedienung, übertriebene oder unachtsame Ausgaben und alle anderen Kostenarten, die nicht die in den Buchstaben a bis d genannten Bedingungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
právo započítat částky, které dluží protistraně, vůči částkám, které je dlužna protistrana, je právně vymahatelné ve všech těchto situacích:
das Recht, den der Gegenpartei geschuldeten Betrag mit dem von der Gegenpartei geschuldeten Betrag zu verrechnen, ist in allen folgenden Situationen rechtlich durchsetzbar:
   Korpustyp: EU
Představuje jedinou zákonně dlužnou částku na každou skupinu transakcí se započtením.
Er spiegelt den separaten gesetzlich geschuldeten Betrag je Netting-Satz wider.
   Korpustyp: EU
Toto pravidlo platí i v případě aktiv nakoupených za cenu, která se liší od dlužné částky.
Dies gilt auch für Vermögenswerte, die zu einem anderen Preis als dem geschuldeten Betrag angekauft wurden.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi oběma úrokovými sazbami musí být vynásoben jistinou dlužného (tj. dosud neuhrazeného) úvěru v průběhu dotčeného roku.
Die Differenz zwischen beiden Zinssätzen muss mit dem geschuldeten Darlehenskapital (das heißt mit dem nicht getilgten Kapitalteil) während des zu prüfenden Jahres multipliziert werden.
   Korpustyp: EU
výplatou zůstatku dlužných částek, pokud je akce provedena v plném rozsahu.
Zahlung des geschuldeten Restbetrags, wenn die Maßnahme vollständig durchgeführt ist.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "dlužný"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolik jsem vám dlužný?
Danke schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsem dlužný?
- Was macht das?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi nám nic dlužný.
Du schuldest uns gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
"Co jsem dlužný doktore?" A já: "Nic, to byl dárek."
"Was kostet das, Doktor?" "Nichts."
   Korpustyp: Untertitel
Ponecháme-li stranou, že je jim seržant Brody dlužný za svůj život.
Mal davon abgesehen, dass Sergeant Brody ihnen sein Leben schuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužný cenný papír s variabilní úrokovou sazbou může splňovat kritéria pro investici drženou do splatnosti.
Ein Schuldinstrument mit variabler Verzinsung kann die Kriterien für eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jinak řečeno, každý dolar ve vaší peněžence je někdo někomu dlužný.
Anders ausgedrückt: Jeder einzelne Dollar in deinem Geldbeutel wurde von irgendjemandem an irgendwen verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčil bych ti, ale bohužel nejsme sousedi. DLUŽNÝ NÁJEM POSLEDNÍ UPOMÍNKA!
Ich würde dir ja was für die Miete pumpen, aber leider sind wir ja keine Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dlužník zaplatí třetí straně, aby převzala závazek, a oznámí svému věřiteli, že třetí strana převzala jeho dlužný závazek, neodúčtuje dlužník tento dlužný závazek, dokud není splněna podmínka v odstavci AG57(b).
Wenn ein Schuldner einer dritten Partei eine Zahlung für die Übernahme einer Verpflichtung leistet und seinen Gläubiger davon unterrichtet, dass die dritte Partei seine Schuldverpflichtung übernommen hat, bucht der Schuldner die Schuldverpflichtung nicht aus, es sei denn, die Bedingung aus Paragraph AG57(b) ist erfüllt.
   Korpustyp: EU
Celkový dlužný poplatek se vypočte násobením počtu g CO 2 /km, o které výrobce překročil svůj cíl, počtem nově registrovaných automobilů a poplatkem za překročení emisí na rok.
Die Höhe der Abgabe ergibt sich aus der Multiplikation der Zielüberschreitung in Gramm CO 2 /km mit der Zahl der neu zugelassenen Fahrzeuge und der in dem betreffenden Jahr geltenden Abgabe wegen Emissionsüberschreitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobé zálohy přijaté účetní jednotkou s právem na plné vrácení vypůjčené částky, navýšené o dlužný úrok ve výši obvyklé na trhu, tuto podmínku neporušují.
Von dem Unternehmen geleistete kurzfristige Vorauszahlungen, die das Recht auf volle Rückerstattung des geliehenen Betrags zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen zum Marktzinssatz beinhalten, verletzen diese Bedingung nicht.
   Korpustyp: EU
Nizozemské úřady Komisi oznámily, že použitá úroková míra [45] činila v souladu s nizozemským právním řádem [46] […] %. Dlužný úrok činil […] EUR a společnost GNA ho splatila dne […].
Die niederländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass der angewendete Zinssatz [45] entsprechend niederländischem Recht [46] […] % betragen habe. Die zu entrichtenden Zinsen hätten sich auf […] EUR belaufen und seien am […] von GNA entrichtet worden.
   Korpustyp: EU
Francouzskému státu hrozí také ztráty v případě, kdy dodavatelé hradí část platby pojistného ve splátkách, pokud dlužný zůstatek za pojistné není uhrazen během pojistného roku.
Im dem Fall, dass der Zulieferer einen Teil der Prämie gestaffelt zahlt, läuft der französische Staat gleichwohl Gefahr, Verluste zu verzeichnen, sofern der Restbetrag der Prämien nicht im Laufe des entsprechenden Jahres entrichtet wird.
   Korpustyp: EU
Článek 12 Předčasné splacení Každý dlužný zůstatek zaznamenaný v souladu s články 6 , 10 a 11 této dohody může být na žádost dlužnické centrální banky vyrovnán kdykoli před dobou splatnosti .
Artikel 12 Vorzeitige Tilgung Jeder Schuldsaldo aus der Anwendung der Artikel 6 , 10 und 11 dieses Abkommens kann auf Ersuchen der Schuldnerzentralbank jederzeit vorzeitig ausgeglichen werden .
   Korpustyp: Allgemein