Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistina a úrok z dosud nesplacených dluhů zůstaly nedotčené.
Kapital- und Zinszahlungen auf bestehende Schulden werden nicht angetastet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sunndale vám něco dluží. Ten dluh bude splacen.
Sunnydale steht in Ihrer Schuld und wird sie begleichen.
velká část dluhů by tak jako tak nebyla splacena.
Ein Großteil der Schulden wäre ohnehin nicht zurückgezahlt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arndt byl až po uši v dluzích.
Arndt standen die Schulden bis zum Hals.
FT bude muset v průběhu období 2003-2005 splatit vymahatelný dluh o celkové částce 48,9 miliardy eur.
FT hat also im Zeitraum 2003-2005 Schulden in Höhe von insgesamt 48,9 Mrd. EUR zu tilgen.
Máme už nový dům. A spoustu peněz na splacení dluhů.
Ein neues Haus, genug Geld, um unsere Schulden abzubezahlen.
Například Portugalsko bude možná nakonec muset také restrukturalizovat svůj dluh a opustit euro.
Portugal etwa wird möglicherweise irgendwann seine Schulden umstrukturieren und den Euro verlassen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henslowe, víš, co se stane tomu, kdo nezaplatí dluhy?
Henslowe, was geschieht einem Mann, der seine Schulden nicht bezahlt?
Má-li jednou Řecko část tohoto dluhu splatit, bude potřebovat desítky let trvající program drastických úsporných opatření.
Um auch nur einen Teil dieser Schulden zurückzuzahlen, müsste Griechenland ein Jahrzehnte langes drastisches Sparprogramm verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říká, že náhradní úrok by měl pokrýt ten dluh.
Er sagte, die erstatteten Zinsen sollten die Schulden decken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při přeměně dluhu na vlastní kapitál v roce 2010 byly následně započteny pouze úroky (nikdy však nebyly uhrazeny).
Zinsen wurden erst dann erhoben – die jedoch nicht bezahlt wurden – als 2010 die Verbindlichkeit in Aktien umgewandelt wurde.
Jako váš právník vás nechci dostat do problémů, ale, soukromě řečeno, mohl bych vám splatit dluh mnohem dřív.
Als Ihr Anwalt möchte ich eigentlich, dass Sie damit nichts zu tun haben. Aber auf diese Weise komme ich vielleicht meinen Verbindlichkeiten Ihnen gegenüber etwas schneller nach.
S výhradou odstavců 2 a 5 je finanční odpovědnost každého z účastníků omezena na jeho vlastní dluhy.
Die finanzielle Haftung jedes Teilnehmers ist vorbehaltlich der Absätze 2 und 5 auf seine eigenen Verbindlichkeiten beschränkt.
V listopadu 2004 však dluhy podniku začaly opět růst.
Im November 2004 begannen die Verbindlichkeiten des Unternehmens jedoch erneut zu steigen.
Místo toho by tržní hodnota dluhu mohla být teoreticky určena pomocí stanovení ratingu společnosti před a po převodu dluhu.
Stattdessen könnte man theoretisch den Marktwert der Verbindlichkeiten bestimmen, indem man die Bonität des Unternehmens vor und nach der Umschuldung feststellt.
obchodní dluh vůči jiným subjektům než SNCB v celkové výši 22,9 mil. EUR.
Verbindlichkeiten gegenüber anderen Firmen als der SNCB in Höhe von 22,9 Mio. EUR.
V důsledku této transakce byl dluh (spolu s aktivy) vyňat z rozvahy společnosti Malév.
Durch die Transaktion sind die Verbindlichkeiten (einschließlich der Vermögenswerte) in der Malév-Bilanz gestrichen worden.
záruky lze poskytnout pouze za nové emise přednostních dluhopisů úvěrových institucí (podřízený dluh je vyloučen),
Garantien dürfen nur für neu begebene vorrangig besicherte Verbindlichkeiten von Kreditinstituten gestellt werden (nachrangige Verbindlichkeiten sind hiervon ausgeschlossen).
Pokud je splatná částka jakéhokoli dluhu vyšší než přijatá částka, mohou členské státy povolit nebo vyžadovat, aby byl rozdíl vykázán v aktivech.
Ist der Rückzahlungsbetrag von Verbindlichkeiten höher als der erhaltene Betrag, so können die Mitgliedstaaten gestatten oder vorschreiben, dass der Unterschiedsbetrag aktiviert wird.
Členové neodpovídají za dluhy společného podniku Clean Sky.
Die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky haften nicht für dessen finanzielle Verbindlichkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko je pak čistým věřitelem a svůj dluh financuje převážně z domácích zdrojů.
Japan ist ein Nettogläubiger und finanziert seine Verschuldung weitgehend im Inland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rostoucí rozpočtové schodky v členských státech v kombinaci s rostoucím dluhem jsou hlavními makroekonomickými důsledky krize.
Ansteigende Haushaltsdefizite in den Mitgliedstaaten in Verbindung mit zunehmender Verschuldung sind die primären makroökonomischen Folgen der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že výše úrokových sazeb u půjček veřejným rozpočtům odráží to, jak trhy hodnotí udržitelnost dluhu daného členského státu;
ist der Auffassung, dass die Höhe der Zinssätze der Staatsanleihen die Bewertung der nachhaltigen Verschuldung eines Mitgliedstaats durch den Markt widerspiegelt;
Pokud jde o útok na řecké, španělské a portugalské veřejné dluhy, co dosud evropské orgány dělaly?
Was haben die europäischen Institutionen angesichts der Angriffe auf die öffentliche Verschuldung Griechenlands, Spaniens und Portugals bisher unternommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně v průběhu minulého roku došlo v oblasti zaměstnanosti a dluhů k závažnému zhoršení.
Im letzten Jahr haben sich die Umstände bei der Arbeitslosigkeit und der Verschuldung jedoch deutlich verschlechtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří tvrdí, že vzhledem k vysokým rozpočtovým schodkům a velkým dluhům by členské státy měly do rozpočtu EU přispívat co nejméně.
Manche sagen, dass die Mitgliedstaaten in Zeiten großer Haushaltsdefizite und hoher Verschuldung so wenig wie möglich zum EU-Haushalt beitragen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co hůř, změna jejich nálady byla často okamžitá, neboť spolehlivé a dlouhodobé záznamy o dluzích těchto trhů mnohdy vůbec neexistovaly.
Schlimmer noch, sie änderten ihre Meinung von einem Tag auf den anderen, da es keine langjährige Erfahrung mit der Verschuldung von Schwellenländer gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k naléhavé potřebě trvale čelit problému dluhu, který představuje hlavní překážku v dosažení rozvojových cílů tisíciletí,
unter Hinweis auf das dringende Bedürfnis, auf nachhaltige Weise das Problem der Verschuldungen in den Griff zu bekommen, das einen bedeutenden Hemmschuh für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele darstellt,
Dalším problémem je nedostatečné financování služeb, jež jsou službou veřejnou, a důsledkem pak jsou dluhy společností působících v odvětví osobní dopravy.
Ein weiteres Problem sind fehlende Mittel für die Dienstleistungen, bei denen es sich um öffentliche Leistungen handelt. Die Folge sind Verschuldungen der Unternehmen, die auf dem Sektor der Personenbeförderung arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně řečeno mají USA v Asii obrovský a stále rostoucí dluh.
Kurz gefasst, die USA sind gegenüber Asien tief verschuldet, und diese Verschuldung nimmt zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý věřitel tudíž v zásadě může v závěru soudního řízení dosáhnout odškodnění od státu, které pokryje jeho dluh.
Somit kann jeder Gläubiger grundsätzlich im Wege eines Gerichtsverfahrens eine Entschädigung des Staates zur Begleichung seiner Forderung erhalten.
úvěrové smlouvy, které se vztahují k bezplatně odložené platbě stávajícího dluhu;
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben;
Zavolal jsem tě sem, protože máme nějaké nevyřízené dluhy. Jaké dluhy?
Ich habe dich herbestellt, um eine Forderung zu begleichen.
S ohledem na objem bohatství promrhaného a rozkradeného Obasanjovými předchůdci v Nigérii, například generálem Sanim Abachou, a Suhartovou kleptokracií v Indonésii, nebudou prosby o prominutí dluhů vyslyšeny nijak snadno.
Wenn man um den Wert der Reichtümer weiß, die von den Vorgängern Obasanjos – wie beispielsweise von General Sani Abacha – und von der Kleptokratie Suhartos in Indonesien gestohlen und verschwendet worden sind, wird die dringende Forderung um eine solche Entlastung möglicherweise nicht leicht gestattet .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro statistické účely se podřízený dluh klasifikuje podle povahy nástroje buď jako „úvěry“ nebo „dluhové cenné papíry“.
Für statistische Zwecke werden nachrangige Forderungen je nach Art des Instruments entweder als „Kredite“ oder „Schuldverschreibungen“ ausgewiesen.
Pro statistické účely se s podřízeným dluhem podle povahy finančního nástroje zachází buď jako s „úvěry“ nebo s „dluhovými cennými papíry“.
Für statistische Zwecke sind nachrangige Forderungen entweder als „Kredite“ oder als „Schuldverschreibungen“ entsprechend der Art des Finanzinstruments einzustufen.
Totéž platí pro přeměnu dluhu na kmenové akcie.
Gleiches gilt für die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine.
Myslím, že tvoje banka by ocenila pár splátek na tvé dluhy.
Ich denke, Ihrer Kreditkartenfirma würde eine kleine Ausgleichszahlung - bei einigen der überfälligen Forderungen gefallen.
Kniha dlužníků je pravidelně kontrolována a jsou přijaty kroky za účelem výběru dluhů po lhůtě splatnosti.
Das Debitorenbuch ist regelmäßig zu überprüfen, bei überfälligen Forderungen sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Vzhledem k uzavření přechodných programů pro rozvoj venkova byly dotyčné členské státy vyzvány, aby předložily informace o nesplacených dluzích týkajících se uvedených programů.
Im Hinblick auf den Abschluss der Übergangsprogramme zur Entwicklung des ländlichen Raums wurden die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert, Angaben zu den ausstehenden Forderungen im Rahmen der Programme zu übermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je takový dluh pokrytý, čímž se umožní expanze kapitálu a tedy i zvýšení úvěrové činnosti, mohou být nezbytná zvláštní omezení.
Würden solche Schuldtitel gedeckt und auf diesem Wege die Ausweitung des Kapitals und somit des Kreditgeschäfts ermöglicht, könnte dies spezifische Beschränkungen erfordern.
S brazilským dluhem se dnes obchoduje za polovinu jeho jmenovité hodnoty, což naznačuje velkou pravděpodobnost prodlevy v placení.
Brasilianische Schuldtitel werden momentan zur Hälfte ihres Nennwertes gehandelt, was auf eine hohe Wahrscheinlichkeit der Zahlungsunfähigkeit schließen lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Držitelé hybridního kapitálu a podřízeného dluhu se musí co nejvíce podílet na snížení nedostatku kapitálu.
Hybridkapitaleigner und Inhaber nachrangiger Schuldtitel müssen so weit wie möglich zur Verringerung der Kapitallücke beitragen.
Jako jsou například kryté dluhopisy a dluhy a vklady zaručené vládními dluhopisy nebo krytými dluhopisy.
Wie z. B. gedeckte Schuldverschreibungen sowie durch Staatsanleihen oder gedeckte Schuldverschreibungen abgesicherte Schuldtitel und Einlagen.
Řada zemí nahromadila značné rezervy a nyní emituje mnohem více dluhů v domácí měně.
Viele Länder haben erhebliche Reserven aufgebaut und geben inzwischen deutlich mehr Schuldtitel in eigener Währung aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná krize odhalila spekulace a zajišťovací činnosti, pokud jde o svrchovaný dluh.
Die gegenwärtige Krise hat Spekulations- und Hedge-Geschäfte mit staatlichen Schuldtiteln offengelegt.
Pokud je korelace mezi tímto rizikem a dluhem druhého členského státu vyšší než korelace mezi tímto rizikem a dluhem členského státu, ve kterém je společnost usazena, je přípustné nakupovat swapy úvěrového selhání na státní dluhopisy odkazující na druhý členský stát.
Ist die Korrelation zwischen diesem Risiko und den Schuldtiteln des zweiten Mitgliedstaats größer als die Korrelation zwischen diesem Risiko und den Schuldtiteln des Mitgliedstaats, in dem das Unternehmen niedergelassen ist, ist es zulässig, Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel dieses zweiten Mitgliedstaats zu erwerben.
Propad výnosů z dluhopisů se rozšířil na mnohem širší spektrum dluhu než jen cenné papíry vlády.
Der Rückgang der Anleiherenditen erstreckt sich auf eine deutlich breitere Palette von Schuldtiteln als nur Staatsanleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti se systémovou krizí tedy mohou být obecné záruky chránící vklady drobných klientů (a dluhy drobných klientů) v zásadě legitimní součástí reakce veřejné politiky.
Daher kann es durchaus legitim sein, wenn die Politik in Reaktion auf eine solche Systemkrise auf allgemeine Garantien zum Schutz von Privatkundeneinlagen (und von Privatkunden gehaltenen Schuldtiteln) zurückgreift.
Rozšíření rozsahu pokrytí jakékoliv záruky na další typy dluhů mimo tento relativně široký rámec by vyžadovalo hlubší kontrolu, pokud jde o jeho odůvodnění.
Die Ausweitung etwaiger Garantieleistungen über diese relativ breite Palette hinaus noch auf weitere Arten von Schuldtiteln würde die eingehendere Prüfung einer Rechtfertigung erfordern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho by tržní hodnota dluhu mohla být teoreticky určena pomocí stanovení ratingu společnosti před a po převodu dluhu.
Stattdessen könnte man theoretisch den Marktwert der Verbindlichkeiten bestimmen, indem man die Bonität des Unternehmens vor und nach der Umschuldung feststellt.
Pro konverzi dluhů však islandské orgány stanovily určité podmínky.
Die isländischen Behörden legten jedoch für die Umschuldung bestimmte Bedingungen fest.
Výpočet tržní hodnoty vlastního kapitálu celkem po převodu dluhu
Berechnung des Marktwerts des gesamten Eigenkapitals nach der Umschuldung
Výše podpory činí 14,57 milionu EUR, tj. odpovídá celkové částce nesplacených dluhů, které byly dne 25. května 2009 restrukturalizovány.
Der Beihilfebetrag entspricht 14,57 Mio. EUR und damit dem Gesamtbetrag der von der Umschuldung am 25. Mai 2009 betroffenen überfälligen Beiträge.
Sekuritizace ovšem restrukturalizaci dluhu ztížila, ne-li znemožnila.
Die Verbriefung von Kreditforderungen macht eine Umschuldung schwierig, wenn nicht unmöglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise vyvozuje závěr, že restrukturalizace dluhů na pojistném na sociální zabezpečení z roku 2009 představuje státní podporu pro společnost United Textiles ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Umschuldung der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge 2009 eine staatliche Beihilfe für United Textiles im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Pozornost byla zaměřena na přeprogramování dluhu, snížení úrokových sazeb, prodloužení splátkových termínů a dosažení moratoria na splátku dlužné částky.
Die Aufmerksamkeit wurde auf die Umschuldung, Zinssatzverringerung, Verlängerung der Laufzeiten und Erreichung eines Tilgungsmoratoriums gerichtet.
Komise vyvozuje závěr, že státní záruka z roku 2007 a restrukturalizace dluhů na pojistném na sociální zabezpečení z roku 2009 představují státní podporu, která je neslučitelná s vnitřním trhem.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass es sich bei der staatlichen Garantie von 2007 und der 2009 eingeleiteten Umschuldung überfälliger Sozialversicherungsbeiträge um staatliche Beihilfen handelt, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind.
Důvody, na něž se Correa odvolával (právní pochybnosti ohledně způsobu, jímž byly dluhopisy vydány při směně dluhu roku 2000), byly vedlejší.
Die von Correa angeführten Gründe (rechtliche Bedenken über die Ausgabemodalitäten der Anleihen während der Umschuldung im Jahr 2000) gingen am Kern der Sache vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žadatel dále tvrdil, že společnosti pro správu majetku byly vytvořeny výslovně za účelem likvidace rozsáhlých objemů úvěrů v selhání v klíčových odvětvích, včetně ocelářského průmyslu a restrukturalizace dluhů státem vlastněných podniků, mimo jiné pomocí swapů dluhů za aktiva.
Im Antrag wurde weiter ausgeführt, die Vermögensverwaltungsgesellschaften seien speziell zur Veräußerung zahlreicher notleidender Kredite in Schlüsselindustrien, einschließlich des Stahlsektors, und zur Umschuldung staatseigener Unternehmen, unter anderem durch die Umwandlung von Schulden in Beteiligungen, gegründet worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I kdyby se nominální hodnota řeckého dluhu nesnižovala, prodloužení splatnosti by i tak Řecku přineslo značné odlehčení dluhu oproti současné hodnotě, neboť euro dluhu splatného za 30 let má dnes mnohem menší hodnotu než totéž euro splatné už za rok.
Selbst bei nicht vermindertem Nennwert griechischer Anleihen würde eine Laufzeitverlängerung – auf Basis des Zeitwertes – immer noch einen massiven Schuldennachlass für Griechenland bedeuten, weil ein Euro einer von heute an 30-jährigen Anleihe viel weniger wert ist, als der gleiche Euro bei einjähriger Laufzeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rozdíl od doby před několika měsíci teď může zasáhnout Evropská centrální banka a kupovat dluh jednotlivých zemí.
Im Gegensatz zu der Zeit vor ein paar Monaten, kann die Europäische Zentralbank mittlerweile eingreifen und Anleihen problembelasteter Länder kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské nákupy amerického dluhu v podstatě přenášely oficiální rezervy získané díky čínskému obchodnímu přebytku zpět na americký trh.
Chinas Ankäufe amerikanischer Anleihen haben die gewonnenen offiziellen Reserven über Chinas Handelsbilanzüberschuss effektiv wieder in den US-Markt transferiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, samotná myšlenka stálého mechanismu stability pro euro představuje klíčový příspěvek k posílení jednotné měny, k větší měnové integraci v EU a k lepší stabilizaci trhů s veřejnými dluhy.
Erstens stellt die Idee eines ständigen Stabilitätsmechanismus für den Euro selbst einen unverzichtbaren Beitrag zur Stärkung der Einheitswährung dar, zur größeren Währungsintegration in der EU und zu mehr Stabilität auf dem Markt für öffentliche Anleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teprve po tomto termínu prý určitý nový mechanismus otevře prostor pro ztráty soukromých investorů, a to výhradně u dluhů emitovaných po této lhůtě.
Erst danach würde ein neuer Mechanismus die Beteiligung privater Gläubiger an Verlusten vorsehen und das auch nur bei Anleihen, die nach diesem Zeitpunkt ausgegeben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země blížící se k bodu, v němž se nemůže platit mění na nebude platit, mají vysoké úrokové sazby v poměru k referenčním bezpečným dluhům jiných vlád, protože i malé šoky mohou vychýlit rovnováhu směrem k vyhlášení platební neschopnosti.
Länder an der Schwelle von Kann nicht zahlen zu Will nicht zahlen, müssen im Vergleich zu anderen Staaten mit sicheren Anleihen hohe Zinsen bieten, weil schon kleine Schocks für die Entscheidungsträger das Gleichgewicht in Richtung Bankrott verschieben können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže pokud emise dluhu určité vlády překročí její dluhovou schopnost, veškerý dluh dané vlády začne být rizikový.
Doch falls die Ausgabe von Schuldverschreibungen einer Regierung ihre Schuldenkapazität übersteigt, macht das alle von dieser Regierung ausgegebenen Anleihen riskant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úroková prémie oproti německému veřejnému dluhu činila v lednu 2,73 procentního bodu.
Im Januar lag der Zinsaufschlag gegenüber vergleichbaren deutschen Anleihen bei 2,73 Prozentpunkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby vlády, které již vyčerpaly svou dluhovou kapacitu, nyní vydaly další dluhy, peníze nebo garance, zasadily by smrtelnou ránu důvěře.
Falls Regierungen, die ihren Verschuldungsrahmen bereits voll ausgeschöpft haben, jetzt weitere Anleihen herausgäben oder mehr Geld in Umlauf brächten oder weitere Bürgschaften aussprächen, würden sie dem Vertrauen der Märkte einen tödlichen Schlag verleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie a ECB jsou tak dnes v podstatě nuceny obrátit se na slabé země s nadmíru velkorysou podporou - v případě nutnosti včetně odkoupení všech jejich dluhů.
In Wahrheit sind die Europäische Union und die EZB gezwungen, ihre allzu großzügige Unterstützung der schwachen Länder - einschließlich eines allfälligen Aufkaufs aller ihrer Anleihen - wieder aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bude společnost Alenia nucena na konci roku 2008 splatit celý zbývající dluh (ve výši 96701 milionů ITL).
Alenia ist daher verpflichtet, Ende 2008 den gesamten ausstehenden Darlehensbetrag (in Höhe von 96701 Mio. ITL) zurückzuzahlen.
Komise dospěla k závěru, že podpora poskytnutá společnosti Alenia na projekt týkající se přetlakových kabin může být považována za slučitelnou se Smlouvou a rámcem pro výzkum a vývoj z roku 1996 pod podmínkou, že v roce 2008 společnost Alenia splatí celou výši nesplaceného dluhu.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Beihilfe, die Alenia für das Vorhaben bezüglich der Druckkabinen gewährt wurde, als mit dem EG-Vertrag und dem Gemeinschaftsrahmen von 1996 vereinbar angesehen werden kann, sofern Alenia den ausstehenden Darlehensbetrag 2008 in voller Höhe zurückzahlt.
V mnoha případech musí být zbývající dluh uhrazen bezodkladně.
In vielen Fällen muss der ausstehende Darlehensbetrag sofort gezahlt werden.
projekt GE90B: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben GE90B werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt ATR72: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben ATR72 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt Falcon 2000: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben Falcon2000 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt GE90 Growth: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben GE90 Growth werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt A109DEF: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben A109DEF werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt DO328: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben DO328 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
V roce 2008 je tedy společnost Alenia povinna splatit zbývající dluh ve výši 29244 milionů ITL.
Alenia ist daher verpflichtet, im Jahr 2008 den ausstehenden Darlehensbetrag in Höhe von 29244 Mio. ITL zurückzuzahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až donedávna byly záchranné programy MMF navrhovány tak, aby zemím pomáhaly splácet jejich dluhy.
Bis vor kurzem wurden die Rettungsprogramme des IWF so ausgelegt, dass sie die Schuldnerländer in die Lage versetzen sollten, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry se topil v moří účtů a dluhů, hypoték a pojištění a jiných pohledávek.
Barry war hilflos gefangen in einem Netz von Verträgen, Verpflichtungen, Hypotheken und Schuldverschreibungen und den daraus resultierenden Übeln.
V oblasti lidských práv je největším dluhem Evropské unie vztah k ochraně národnostních menšin.
In Hinblick auf die Menschenrechte liegt die größte Verpflichtung der Europäischen Union beim Schutz von Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes v noci splatíš svůj dluh.
Heute ist die Nacht, in der du deiner Verpflichtung nachkommst.
20 ( o postupu při nadměrném schodku ) jako celkový hrubý dluh v jeho jmenovité hodnotě nesplacený na konci roku a konsolidovaný uvnitř a mezi jednotlivými odvětvími veřejné správy .
Mindestreserve-Soll ( Mindestreservepflicht ) ( reserve requirement ) : Verpflichtung eines Kreditinstituts , Mindestreserven beim Eurosystem zu unterhalten .
k těmto lidem máte dluh, který jsem splatil já.
Sie haben eine Verpflichtung diesen Leuten gegenüber, die ich bezahlt habe.
Tajnůstkářství organizace, zastrašování konkurentů současného vedení a spoléhání na službičky, úplatky a požadavky na okamžité splacení dluhu dokládá zneklidňující paralely se světem organizovaného zločinu.
Doch die Verschwiegenheit der Organisation, die Einschüchterung von Konkurrenten ihres Führungspersonals und ihr Vertrauen auf Gefälligkeiten, Bestechungsgelder und die Erfüllung eingegangener Verpflichtungen weisen beunruhigende Parallelen zur Welt der organisierten Kriminalität auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš osvobozen od svých dluhů vůči nám.
Sie sind von den Verpflichtungen uns gegenüber befreit.
Jak již bylo uvedeno, akcionářský úvěr je podřízen ostatním dluhům společnosti RM a zájmu důchodců (nemůže být splacen před uvolněním účtu u třetí osoby).
Wie bereits bemerkt, ist das Gesellschafterdarlehen gegenüber den anderweitigen Verpflichtungen und den Interessen der Rentner nachrangig (es kann nicht vor der Freigabe des Treuhandkontos zurückgezahlt werden).
Je tu příliš mnoho nezaplacených dluhů.
Zu viele Schuldner kommen ihren Verpflichtungen nicht nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj vážený přítel měl pravdu, žijeme na dluh.
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V lahůdkářství u Moe už nebudou buřty na dluh.
Und im Feinkostladen keine Knackwurst mehr auf Pump.
Žijeme však na dluh i pokud jde o životní prostředí a klima.
Wir leben aber auch, was die Umwelt und was das Klima angeht, auf Pump.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der lebt selbst auf Pump.
Život na dluh je ten problém.
Leben auf Pump - das ist das Problem!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže tak velká část amerického národního důchodu putovala do kapes hrstky lidí, růst mohl pokračovat jedině skrze spotřebu financovanou z hromadícího se dluhu.
Da ein so großer Teil des US-Volkseinkommens an so wenige ging, war das Wachstum nur durch einen immer stärker auf Pump finanzierten Konsum aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžete řešit problémy stejnými prostředky, jaké krizi zavinily, což byl nadměrný růst přísunu peněz a příliš velký život na dluh.
Man kann nicht die Probleme mit den gleichen Mitteln lösen, die die Ursache der Krise waren, nämlich eine überzogene Geldvermehrung und zu viel Leben auf Kosten Dritter, auf Pump!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celkový dluh
Gesamtschuld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle dodatku 4 dohody ze dne 10. července 2006 mezi Černou Horou a Srbskem byl Černé Hoře přidělen celkový dluh ve výši 6703388,62 EUR vyplývající z půjček v rámci makrofinanční pomoci.
Gemäß Anhang 4 der zwischen Montenegro und Serbien am 10. Juli 2006 geschlossenen Vereinbarung wurde auf Montenegro in diesem Zusammenhang eine Gesamtschuld in Höhe von 6703388,62 EUR übertragen.
Od roku 2008 patří čínský růst úvěrů bankovního sektoru k nejrychlejším na světě a jeho tempo dalece převyšuje růst HDP, přičemž celkový dluh Číny se za tu dobu zvýšil ze 130% HDP na 220% HDP.
Seit 2008 zählt das Kreditwachstum im chinesischen Bankensektor zu den schnellsten der Welt. Es hat das BIP-Wachstum bei weitem überholt, und Chinas Gesamtschulden sind von 130 % des BIP auf 220 % des BIP gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle rozvahy DP Ústí ze dne 31. prosince 2004 dosahoval vlastní kapitál DP Ústí 668 milionů CZK, zatímco celkové dluhy činily pouze 122 milionů CZK (včetně zajištěného úvěru ve výši 35 milionů CZK).
Laut Bilanz von DP Ústí zum 31. Dezember 2004 verfügte das Unternehmen über Eigenkapital in Höhe von 668 Mio. CZK, während sich die Gesamtschulden nur auf 122 Mio. CZK beliefen (einschließlich des verbürgten Darlehens in Höhe von 35 Mio. CZK).
pozemkový dluh
Grundschuld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zřízení hypotéky, pozemkového dluhu, zástavního užívacího práva na nemovitost nebo jiného rovnocenného práva k nemovitosti;
die Bestellung einer Hypothek, einer Grundschuld, eines Immobiliar-Nutzpfands oder eines gleichgestellten Rechts an einer unbeweglichen Sache;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjemce dále uvedl, že vzniklý daňový dluh byl způsoben zejména nejasnými právními předpisy.
Ferner führte der Empfänger an, dass die entstandene Steuerschuld insbesondere durch unklare Rechtsvorschriften verursacht wurde.
Podle belgických úřadů je takováto dohoda oprávněná, protože příslušná doměření daně představují pouze první etapu složitého správního řízení za účelem stanovení daňového dluhu k zaplacení plátcem DPH.
Nach Auffassung Belgiens ist eine solche Vereinbarung gerechtfertigt, weil die Steuerbescheide lediglich den ersten Schritt in einem komplexen Verwaltungsverfahren zur Festsetzung der Steuerschuld einer mehrwertsteuerpflichtigen Person darstellen.
V důsledku provedení těchto zdanitelných transakcí tedy, a v souladu s pravidly o použití DPH na dodání zboží, ke kterému došlo v Belgii, vznikl daňový dluh.
Folglich und entsprechend den Vorschriften über die Anwendung der Mehrwertsteuer auf Lieferungen in Belgien entstand eine Steuerschuld, da steuerpflichtige Umsätze eingetreten waren.
Sporným opatřením je odpis daňového dluhu Daňovým úřadem Košice IV (dále jen „daňový úřad“) v rámci takzvaného vyrovnání s věřiteli.
Bei der fraglichen Maßnahme handelt es sich um die Abschreibung einer Steuerschuld durch das Finanzamt Košice IV (nachfolgend „Finanzamt“) im Rahmen eines Vergleichs mit den Gläubigern.
Komise zjistila, že Slovenská republika nezákonně poskytla odpis daňového dluhu společnosti Konas v rozporu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES.
Die Kommission hat festgestellt, dass die Slowakische Republik dem Unternehmen Konas im Widerspruch zu Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags widerrechtlich eine Abschreibung der Steuerschuld gewährt hat.
Předmětným opatřením je odpis daňového dluhu Daňovým úřadem Lučenec (dále jen „daňový úřad“) v rámci tzv. vyrovnání s věřiteli.
Bei der betreffenden Maßnahme handelt es sich um die Abschreibung einer Steuerschuld durch die Steuerbehörde Lucenec (nachfolgend nur „Steuerbehörde“) im Rahmen eines so genannten Vergleichs mit den Gläubigern.
Hospodářskou výhodu lze poskytnout snížením daňového zatížení podniku různými způsoby, včetně snížení daňového základu nebo úplného či částečného snížení výše daně či odložení nebo zrušení, nebo dokonce nového zvláštního časového rozvržení daňového dluhu [189].
Ein wirtschaftlicher Vorteil kann durch eine Reduzierung der Steuerlast des Unternehmens auf verschiedene Weise geschaffen werden: durch Minderung der Steuerbemessungsgrundlage oder vollständige oder teilweise Ermäßigung des Steuerbetrags oder durch Zahlungsaufschub, Aufhebung der Steuerschuld oder außergewöhnliche Vereinbarung über die Abzahlung der Steuerschuld in Raten [189].
Společnost Chupa Chups požádala o odložení splácení svých daňových dluhů dříve, než uplynulo období pro jejich dobrovolné uhrazení, což v souladu s článkem 65 zákona 58/2003 zabránilo zahájení exekučního řízení.
Chupa Chups beantragte die Teilzahlung seiner Steuerschulden, bevor die Frist zur freiwilligen Zahlung ablief, so dass nach Artikel 65 des Gesetzes 58/2003 die Eröffnung eines Vollstreckungsverfahrens verhindert wurde.
Komise dospěla k závěru, že Slovenská republika protiprávně poskytla odepsání daňového dluhu ve prospěch společnosti Frucona Košice, a.s., a porušila čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass die Slowakische Republik die Abschreibung der Steuerschuld zu Gunsten der Frucona Košice, a. s. rechtswidrig gewährt und hiermit gegen Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrag EU verstoßen hat.
Pokud jde o daňovou exekuci, slovenské orgány potvrdily, že daňový úřad vydal v období let 1998 až 2000 osm exekučních příkazů na společnost Konas a snížil daňový dluh společnosti Konas o 8106672,42 SKK na částku 11223459 SKK, která byla v roce 2004 zahrnutá do vyrovnacího řízení.
Was die Steuerpfändung betrifft, so bestätigten die slowakischen Behörden, dass die Steuerbehörde in den Jahren von 1998 bis 2000 acht Vollstreckungsbefehle für das Unternehmen Konas erteilt hat und die Steuerschuld des Unternehmens Konas um 8106672,42 SKK auf den Betrag von 11223459 SKK verringert wurde, der im Jahr 2004 in das Vergleichsverfahren einbezogen wurde.
veřejný dluh
öffentliche Schuld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvrácené bankovnictví a veřejný dluh na úrovni 90 % HDP jsou alarmující.
Der unterteilte Bankensektor und die öffentliche Schuld in Höhe von 90 % des BIPs sind alarmierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průměrná úroková sazba na portugalský veřejný dluh je 3.6 %.
Der Zinssatz für die öffentliche Schuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný dluh vyšplhal na 150 % HDP a dvouleté úrokové sazby dosáhly více než 25 % ročně.
Die öffentliche Schuld schnellte auf 150 % des BIP und der zweijährige Zinssatz hat mehr als 25 % per annum erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zahraniční dluh
Auslandsschuld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zrušení zahraničního dluhu, který už byl víc než splacený;
Erlass der Auslandsschulden, die bereits mehr als beglichen wurden;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraniční dluh Ruska by měl být restrukturalizován a jeho část - řekněme dluhy ze sovětské éry - by měla být odepsána.
Russlands Auslandsschulden sollten umstrukturiert, ein Teil davon, etwa die Schulden aus der Sowjetära erlassen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční instituce jako Světová banka, Mezinárodní měnový fond a sociální partneři by měli zahraniční dluh Haiti neprodleně zrušit.
Finanzinstitutionen wie die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Sozialpartner Haitis sollten die Auslandsschulden Haitis sofort erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Východní Timor má dnes nejvyšší přebytek na světě v procentech HDP a ani jediný cent zahraničního dluhu.
Timor-Leste hat den höchsten Überschuss weltweit bezogen auf sein Bruttoinlandsprodukt und keinen einzigen Cent Auslandsschulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z 50 miliard dolarů zahraničního dluhu, které v roce 2008 zatěžovaly ruské banky a firmy, vláda refinancovala pouze 10 miliard dolarů.
Von 50 Milliarden Dollar Auslandsschulden, die die russischen Banken und Unternehmen 2008 schuldeten, hat die Regierung lediglich 10 Milliarden Dollar refinanziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Splatilo své zahraniční dluhy a vytvořilo rezervy v zahraničních měnách v hodnotě 450 miliard dolarů.
Man bezahlte die Auslandsschulden und legte Devisenreserven in Höhe von 450 Milliarden Dollar an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přenos zodpovědnosti za zahraniční dluh na Mubáraka by pro Egypt neměl mít dlouhodobé negativní důsledky.
Die Übertragung der Haftung für die Auslandsschulden an Mubarak dürfte für Ägypten langfristig keine negativen wirtschaftlichen Folgen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na pokraji občanské války Irák nedávno ohlásil restrukturalizaci svého zahraničního dluhu.
Am Rande eines Bürgerkriegs hat der Irak soeben eine Umschichtung seiner Auslandsschulden angekündigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argentina by měla získat plný odklad plateb všech svých zahraničních dluhů, po němž by mělo následovat zásadní snížení celkové zadluženosti.
Man sollte Argentinien die Rückzahlung seiner Auslandsschulden für ein Jahr erlassen und danach für eine tiefgreifende Reduktion der Überschuldung sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od oficiálního státního dluhu nejsou navíc závazky plynoucí ze sociálního zabezpečení fixovány na měnu.
Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusel by být žádný státní dluh, kdyby federální vláda jednoduše vytvořila peníze, které by potřebovala.
Es könnte keine Staatsschuld geben, falls die Regierung einfach das benötigte Geld schaffen würde.
Zastánci úspor věří, že důvěru investorů obnoví pouze vyrovnání státních rozpočtů a snížení státních dluhů.
Die Verfechter der Austerität glauben, dass nur ausgeglichene Staatshaushalte und sinkende Staatsschulden das Anlegervertrauen wiederherstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inflace sice klesla, ale nezaměstnanost, státní dluh a násilí ve městech prudce vzrostly.
Arbeitslosigkeit, Staatsschulden und die Gewalt in den Städten sind jedoch allesamt stark angestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znepokojivý počet členských států má vysoký státní dluh.
Eine alarmierende Anzahl von Mitgliedstaaten hat hohe Staatsschulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním příkladem je Čína, která nakupuje státní dluh a vykořisťuje veškeré obyvatelstvo.
Das beste Beispiel ist China, das Staatsschulden kauft und ganze Nationen ausbeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní dluh se zvýšil bez protiváhy v účetní bilanci vlády.
Die Staatsschulden sind gestiegen, ohne dass ein ausgleichender Gewinn in den Staatsbilanzen zu verbuchen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cenné papíry EU by měly mít přednost před státním dluhem členských států a mohly by pomoci podpořit euro jako rezervní měnu.
Prozent der Staatsschuld zusammenlegen und hierfür eine gesamtschuldnerische Haftung vorsehen (europäische Schuldtitel).
Pan Gauzès mě předešel, když prohlásil, že existuje rozdíl mezi hodnocením soukromých podniků a hodnocením státního dluhu.
Herr Gauzès ist mir gerade zuvorgekommen, indem er gesagt hat, dass es einen Unterschied zwischen dem Rating privatwirtschaftlicher Unternehmen und Staatsschulden gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní dluh se zvýšil bez protiváhy v účetní bilanci vlády.
Die Staatsschulden sind gestiegen, ohne dass ein ausgleichender Gewinn in den Staatsbilanzen zu verbuchen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Centrální vláda je dost možná solventní, ale značná část obecních a provinčních bankovních dluhů se zdá být pod vodou.
Die Zentralregierung ist zwar solvent, doch scheint ein bedeutender Teil der Bankschulden von Städten und Provinzen höher zu sein als ihr Gegenwert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak je možné připustit, že by tato likvidace mohla vykazovat vícenáklady na financování bankovního dluhu skupiny ABX v maximální výši 7 milionů eur podle odhadu belgických orgánů.
Man kann vielmehr davon ausgehen, dass diese Liquidation Zusatzkosten für die Finanzierung der Bankschulden der ABX-Gruppe von höchstens 7 Millionen Euro (Schätzungen der belgischen Behörden) bedeutet hätte.
Úhrn zvětšujících se vládních závazků (bankovní dluhy, nefinancované penzijní programy, zadluženost jištěná dlužními úpisy kvůli programům rozvoje infrastruktury atd.) se odhaduje na 70% až 150% HDP.
Schätzungen zu den wachsenden Gesamtverbindlichkeiten des Staates (Bankschulden, ungedeckte Rentenpläne, Anleiheverschuldung für Infrastrukturprojekte usw.) bewegen sich zwischen 70 % bis über 150 % des BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem budou řetězové reakce podobné těm, které jsme viděli během suverénní dluhové krize v Evropě, se zlovolnou spirálou v podobě suverénních a bankovních dluhů vedoucích ke snižování úvěrového ratingu a prudkému růstu výnosů z dluhopisů.
Dies wird zu Kettenreaktionen ähnlich derer der europäischen Schuldenkrise führen – zu einem Teufelskreis von Staats- und Bankschulden, die zu Abstufungen im Kreditrating und einem scharfen Anstieg der Anleihenrenditen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plán rovněž předpokládá, že finanční restrukturalizace bude spočívat ve splacení dluhů vůči bankovním ústavům ve výši 65,6 mil. PLN na základě dohod s těmito věřiteli, dále ve splacení dluhů vůči dalším soukromým subjektům ve výši 17,5 mil. PLN a ve splacení veřejného dluhu ve výši 39,5 mil. PLN.
Laut dem Plan umfasst die finanzielle Umstrukturierung die Rückzahlung von Bankschulden in Höhe von 65,6 Mio. PLN entsprechend den Vereinbarungen mit den Gläubigern, die Rückzahlung anderer Verbindlichkeiten gegenüber privaten Gläubigern in Höhe von 17,5 Mio. PLN und die Rückzahlung von Verbindlichkeiten gegenüber öffentlich-rechtlichen Gläubigern in Höhe von 39,5 Mio. PLN.
hypotekární dluh
Grundschuld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho byl v listině uznán hypotekární dluh ve výši splatných poplatků za dědičné právo stavby společnosti Herlitz AG na pozemku v městské části Berlín-Tegel.
Außerdem wurde mit der Urkunde eine Grundschuld für den Betrag der aufgelaufenen Zinsen für das Erbbaurecht der Herlitz AG an dem Grundstück in Berlin-Tegel bestellt.
Věřitelé z veřejného sektoru, kteří nepatří do této skupiny, nemohli předložit žádné zajištění nebo nejvýše hypotekární dluh bez přednostního práva.
Die öffentlichen Gläubiger außerhalb dieser Gruppe hätten keine Sicherheiten oder lediglich eine nachrangige Grundschuld vorweisen können.
Tento hypotekární dluh byl však uznán v pořadí až za hypotekárním dluhem vzniklým z téhož dědičného práva stavby vůči bankám.
Diese Grundschuld war jedoch der Grundschuld nachrangig, die für dasselbe Erbbaurecht für Banken eingetragen worden war.
V případě likvidace by věřitelé z veřejného sektoru, přestože by vlastnili hypotekární dluh bez přednostního práva, nezískali žádné nebo pouze nepatrné platby.
Im Falle einer Liquidation hätten die öffentlichen Gläubiger, auch wenn sie im Besitz einer nachrangigen Grundschuld gewesen wären, keine oder nur geringe Zahlungen erhalten.
Hypotekární dluh pozemkového fondu zařazený do II. třídy nepředstavuje v konkurzním řízení žádné zajištění, které by hodnotou zajištění plně pokrylo přednostní hypotéku bank a právo na oddělení.
Die nachrangige Grundschuld des Liegenschaftsfonds ist in einem Insolvenzverfahren keine Sicherheit, bei der die vorrangige Hypothek der Banken und das Abtrennungsrecht vom Wert der Sicherheit voll gedeckt waren.
Za druhé, seskupení Herlitz získalo úvěry, které byly zajištěny přednostním hypotekárním dluhem na pozemku v městské části Berlín-Tegel: úvěr ve výši 15,4 milionů EUR od Hypovereinsbank a úvěr ve výši 30,8 milionů EUR od Eurohypo.
Zweitens erhielt die Herlitz-Gruppe Kredite, die durch eine vorrangige Grundschuld auf dem Grundstück Berlin-Tegel gesichert waren: einen Kredit von 15,4 Mio. EUR von der Hypovereinsbank und einen Kredit von 30,8 Mio. EUR von Eurohypo.
zbývající dluh
Restschuld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany se rovněž dohodly, že v případě, že Íslandsbanki neobdrží platbu na základě dluhopisu v plné výši, a v případě, že stát nesplatil zbývající dluh, ponechá si Íslandsbanki nesplacené státní dluhopisy.
Die Vertragspartner vereinbarten außerdem, dass die Íslandsbanki in dem Fall, dass sie keine vollständige Zahlung aus der Schuldverschreibung erhält und der Staat die Restschuld nicht begleicht, die offenen Staatsanleihen zurückbehält.
zaplatit dluh
eine Schuld zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna společnost neprokázala, že splňuje kritérium 3, jelikož nezaplatila žádný úrok z dluhu v souvislosti s prodejem svých akcií vydaných v rámci privatizačního procesu.
Ein weiteres Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es das dritte Kriterium erfüllte, denn für eine Schuld im Zusammenhang mit dem Verkauf seiner Anteile im Zuge der Privatisierung wurden keine Zinsen gezahlt.
Londovy dluhy by nezaplatil, ani kdyby chtěl.
Er hätte Londos Schulden nicht zahlen können, auch wenn er wollte.
Obdobně platí, že dlouho nesplácený vládní dluh je přítěží pro budoucí generace: já se sice můžu těšit z přínosů vládní marnotratnosti, ale účet jednou budou muset zaplatit moje děti.
In ähnlicher Weise sind von der Regierung zu lange nicht gezahlte Schulden eine Last für künftige Generationen. Ich selbst mag durchaus von der staatlichen Extravaganz profitieren, aber meine Kinder zahlen irgendwann die Zeche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johna držej jako dluh, nic víc. Pán zaplatí svůj dluh a John bude vykoupenej.
Er ist ein Pfand für Schulden vom Master, der alles zahlt und John auslöst.
Ačkoliv podmínky financování poskytnutého korejskými bankami byly velkorysé, společnost BOE převzala dluh ve výši 188 milionů USD a zaplatila zbytek kupní ceny v hotovosti. Neexistují žádné důkazy o pověření/pokynech pro BOE ze strany korejské vlády.
Die Finanzierungsbedingungen der koreanischen Banken waren zwar großzügig, aber BOE nahm dennoch Schulden in Höhe von 188 Mio. USD auf und zahlte den Rest des Kaufpreises bar; es gibt keine Anhaltspunkte für eine Beauftragung/Anweisung der koreanischen Regierung an BOE.
Tvé dluhy budou zaplaceny.
Wir zahlen deine Schulden.
Podobně znepokojující byl téměř hysterický tón mnoha čínských uživatelů internetu po incidentu s letounem EP-3 v dubnu roku 2001, kdy byly internetové stránky a chaty zaplaveny zprávami o tom, že Amerika musí zaplatit svůj ,,krvavý dluh`` za smrt mučednického pilota Wanga Weje.
Gleichermaßen besorgniserregend war auch der fast schon hysterische Ton vieler chinesischer Internet-Nutzer nach dem EP-3-Vorfall im April 2001, als Websites und Chatrooms förmlich mit Forderungen überflutet wurden, Amerika möge eine "blutige Schuld" für den Märtyrertod des Kampfpiloten Wang Wei zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem tu abych zaplatila Conradův dluh.
Ich bin hier um Conrads Schulden zu zahlen.
V každém případě, v jakémkoliv plánu s eurobondy se budou muset členské státy s částí svých dluhů stále obracet přímo na trhy a tam pocítí své finanční renomé, které se odrazí na úrokových sazbách, které budou muset zaplatit.
In einem Eurobond-Programm werden sich die Mitgliedstaaten jedenfalls immer noch direkt mit einigen ihrer Schulden an die Märkte wenden müssen; dort wird man in der Lage sein, die Qualität ihrer Unterschrift zu prüfen, was sich in den Zinssätzen niederschlagen wird, die sie zu zahlen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Musím zaplatit své dluhy.
- Ich muss alle meine Schulden zahlen.
zaplatit dluh
Schuld zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna společnost neprokázala, že splňuje kritérium 3, jelikož nezaplatila žádný úrok z dluhu v souvislosti s prodejem svých akcií vydaných v rámci privatizačního procesu.
Ein weiteres Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es das dritte Kriterium erfüllte, denn für eine Schuld im Zusammenhang mit dem Verkauf seiner Anteile im Zuge der Privatisierung wurden keine Zinsen gezahlt.
Londovy dluhy by nezaplatil, ani kdyby chtěl.
Er hätte Londos Schulden nicht zahlen können, auch wenn er wollte.
Obdobně platí, že dlouho nesplácený vládní dluh je přítěží pro budoucí generace: já se sice můžu těšit z přínosů vládní marnotratnosti, ale účet jednou budou muset zaplatit moje děti.
In ähnlicher Weise sind von der Regierung zu lange nicht gezahlte Schulden eine Last für künftige Generationen. Ich selbst mag durchaus von der staatlichen Extravaganz profitieren, aber meine Kinder zahlen irgendwann die Zeche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johna držej jako dluh, nic víc. Pán zaplatí svůj dluh a John bude vykoupenej.
Er ist ein Pfand für Schulden vom Master, der alles zahlt und John auslöst.
Ačkoliv podmínky financování poskytnutého korejskými bankami byly velkorysé, společnost BOE převzala dluh ve výši 188 milionů USD a zaplatila zbytek kupní ceny v hotovosti. Neexistují žádné důkazy o pověření/pokynech pro BOE ze strany korejské vlády.
Die Finanzierungsbedingungen der koreanischen Banken waren zwar großzügig, aber BOE nahm dennoch Schulden in Höhe von 188 Mio. USD auf und zahlte den Rest des Kaufpreises bar; es gibt keine Anhaltspunkte für eine Beauftragung/Anweisung der koreanischen Regierung an BOE.
Tvé dluhy budou zaplaceny.
Wir zahlen deine Schulden.
Podobně znepokojující byl téměř hysterický tón mnoha čínských uživatelů internetu po incidentu s letounem EP-3 v dubnu roku 2001, kdy byly internetové stránky a chaty zaplaveny zprávami o tom, že Amerika musí zaplatit svůj ,,krvavý dluh`` za smrt mučednického pilota Wanga Weje.
Gleichermaßen besorgniserregend war auch der fast schon hysterische Ton vieler chinesischer Internet-Nutzer nach dem EP-3-Vorfall im April 2001, als Websites und Chatrooms förmlich mit Forderungen überflutet wurden, Amerika möge eine "blutige Schuld" für den Märtyrertod des Kampfpiloten Wang Wei zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem tu abych zaplatila Conradův dluh.
Ich bin hier um Conrads Schulden zu zahlen.
V každém případě, v jakémkoliv plánu s eurobondy se budou muset členské státy s částí svých dluhů stále obracet přímo na trhy a tam pocítí své finanční renomé, které se odrazí na úrokových sazbách, které budou muset zaplatit.
In einem Eurobond-Programm werden sich die Mitgliedstaaten jedenfalls immer noch direkt mit einigen ihrer Schulden an die Märkte wenden müssen; dort wird man in der Lage sein, die Qualität ihrer Unterschrift zu prüfen, was sich in den Zinssätzen niederschlagen wird, die sie zu zahlen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Musím zaplatit své dluhy.
- Ich muss alle meine Schulden zahlen.
vyrovnat dluh
eine Schuld begleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle IAS 39 je správná hodnota částka, za kterou by mohlo být obchodováno aktivum nebo za kterou by dluh mohl být vyrovnán dobrovolně, se znalostí věci a za normálních podmínek hospodářské soutěže.
In IAS 39 ist der beizulegende Zeitwert definiert als der Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern unter marktüblichen Bedingungen ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld beglichen werden könnte.
Jack Sparrow mě poslal, abych vyrovnal jeho dluh.
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
protistrana písemně prohlásí, že je v úplné nebo částečné platební neschopnosti nebo není schopna splnit své závazky vyplývající z operací měnové politiky, anebo dobrovolně uzavře se svými věřiteli dohodu o vyrovnání závazků, nebo protistrana je nebo je pokládána za nesolventní nebo za neschopnou vyrovnat své dluhy;
Der Geschäftspartner erklärt schriftlich seine vollständige oder teilweise Zahlungsunfähigkeit oder gibt an, nicht in der Lage zu sein, seinen Verpflichtungen aus geldpolitischen Geschäften nachzukommen, oder schließt eine freiwillige Vereinbarung oder Absprache mit seinen Gläubigern zur umfassenden Regelung seiner Verbindlichkeiten, oder der Geschäftspartner ist oder gilt als insolvent oder außerstande, seine Schulden zu begleichen.
- Můj dluh k tobě je vyrovnán.
- Meine Schuld bei dir ist beglichen.
Mohl by jsi pro mne někoho zabít a vyrovnat dluh.
Es gibt sogar etwas. Du könntest jemanden für mich töten, eine Schuld begleichen.
Dávám ti možnost, jak svůj dluh vyrovnat.
Ich biete dir die Chance, deine Schulden zu begleichen.
Když jsem se o to postarala, tak je můj dluh vyrovnán.
Wenn ich dir das aushändige, ist meine Schuld beglichen.
Je to můj služebník a já jsem přišla vyrovnat jeho dluh.
Er ist mein Bediensteter und ich bin hier, um die Schuld gegen ihn zu begleichen.
Ustřelíš jí hlavu a dluh bude vyrovnán.
Wenn du ihr den Kopf abschneidest, ist die Schuld zwischen uns beglichen.
Poslouchej, Catalino, jsem tu, abych vyrovnal svůj dluh.
- Hör zu, Catalina. Ich bin hier, um meine Schulden zu begleichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dluh
423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dokud se dluh nesplatí.
- Zaplatím i dluh, Rolande.
- Ich kann dir dein Geld geben, Roland.
Reese hat uns was geschuldet und es zurückgezahlt.
Wird diese Kreditschuld anerkannt?
Hier muss man sein Essen bezahlen.
Das sind nur Kleinbeträge.
Zeit, den Gefallen zu erwidern.
ověřuje, zda dluh existuje;
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft;
Liste der Länder nach Staatsschuldenquote
Wir haben unseren Beitrag geleistet.
Ich bin jetzt einfach William.
Ich fordere meine Bezahlung an.
Nestačí jen odpustit dluh;
Allein mit Schuldennachlaß ist es nicht getan;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Splácím svůj dluh, Nelsone.
Ich werde mein Schuldkonto begleichen.
Splatit svůj dluh spravedlnosti.
Wenn Ihre strafrechtliche Verantwortung belegt wird.
Du schuldest Marvin nichts.
Er ist bereit, den Preis für seine Gräueltat zu zahlen.
Von wem bekomme ich mein Geld?
…ako platbu za dluh, jinak soudy odmítnou dluh vymáhat.
Nun stellt sich also die Frage:
Vládní dluh (maastrichtský dluh) za sektor vládních institucí – čtvrtletní
Öffentlicher Schuldenstand („Maastricht-Schuldenstand“) des Staates — vierteljährlich
Čtvrtletní vládní dluh (maastrichtský dluh) za sektor vládních institucí
Vierteljährlicher öffentlicher Schuldenstand („Maastricht-Schuldenstand“) des Staates
Státní dluh Spojených států amerických
Staatsverschuldung der Vereinigten Staaten
Du bist doch völlig blank!
Svůj dluh společnosti jsem splatil.
Ich bin für alles aufgekommen.
Ale já ten dluh nenadělala.
Aber ich hatte das nicht ausgegeben.
Vyrovnejte dluh nebo volám policajty.
Er hat sich viel Seelenschuld aufgeladen.
Tím dnem, byl dluh vyrovnán.
An diesem Abend sind mir alle Sünden vergeben worden.
Dluh vládních institucí v eurech
Forderungen in Euro an Staat
Kdy je vládní dluh riskantní?
Wann sind Staatsschulden riskant?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď jsem ti splatil dluh.
Das ist jetzt abgegolten.
Nein, wir schreiben nicht mehr an.
Ten dluh vám můžu smazat.
Ich könnte Ihr Konto ausgleichen.
Ďábel si přišel vybrat dluh.
Der Teufel kam und bekam seinen Anteil.
Bagel zaplatil celej můj dluh?
Bagel hat dir das Geld gezahlt?
Johnův pán zaplatí svůj dluh.
Johns Master zahlt alles!
Považuj svůj dluh za splacený.
Ich nehme an, dass du deine Bezahlung abgearbeitet hast.
- To je můj dluh, Howarde.
- Nun, es ist mein Gesetz.
Co dokáže stabilizovat státní dluh?
Wie können die Staatsschulden stabilisiert werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podřízený dluh ve formě úvěrů.
nachrangige Forderungen in Form von Krediten.
Maury, du schuldest mir was.
Tak je tvůj dluh splacen.
Dann hast du die Waage ausgeglichen.
Teď s nima vyrovnám dluh.
Ich mach dir einen Freundschaftspreis.
Koukni se na dluh Mexika.
Sieh dir Mexikos Auslandsschulden an.
Náš dluh bude splacen kompletně.
Unsere Geldzugschulden sind vollständig abbezahlt.
- Kamarád mi vrátil starý dluh.
Ich hab Außenstände flüssig gemacht.
"Lannisterovi vždy splácí svůj dluh."
"Die Lennisters lassen grüßen."
- Ten dluh si rád vyberu.
Nun, dann bin ich froh, dies einzufordern.
Nevyloučili mě. Dluh je splacený.
Mein Punkt ist, dass ich nicht suspendiert wurde.
Ich komme, um einen gefallen einzulösen.
Ten dluh sdílejí stejně všichni.
Meine Aufmerksamkeit wurde auf dringende Angelegenheiten gelenkt.
Někdo musí Lindermanovi splatit dluh.
Jemand muss Linderman wieder auszahlen.
Tak dostanete polibek na dluh.
Dann nehmt einen Kuss im Vertrauen.
Tím dřív bude dluh splacen.
Für eine schnelle Schuldtilgung.
Ale potřebuju svůj dluh smáznout.
Dieser eine Deal, den brauche ich noch.
Er schuldet es mir und dir..
Dluh vděčnosti Dublinu vůči Evropě je zjevný.
Dublin schuldet Europa Dank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž státní dluh se prudce zvýšil.
Auch die Staatsschulden sind drastisch gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státní dluh Turecka je jednoduše nesplatitelný.
Die Staatsverschuldung der Türkei ist im Grunde nicht bezahlbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho státní dluh byl téměř odstraněn.
Seine Staatsverschuldung war nahezu getilgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to, že dluh dosahuje 350 % HDP.
Das ist ein um 350 Prozent überhöhter Verschuldungsgrad gegenüber dem Bruttoinlandsprodukt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten dluh jsi si splatil svým mlčením.
Dafür hast du jetzt bezahlt, Jack.
Tvůj vezeňský dluh není můj problém.
Deine Knastschulden sind nicht mein Problem.
Nechápu, jak by mohl vyrovnat svůj dluh.
Ich weiß nicht, wie er das begleichen will.
Pořád ten dluh splácím a on inkasuje.
Ich begleiche immer noch, und er fordert es immer noch ein.
Jdu vyrovnat dluh u pana Blankenshipa.
Ich gehe mit Herrn Blankenship abrechnen.
Očekávám, e jste přili splatit svůj dluh.
Lassen Sie mich erklären:
Splať ten dluh! Ukradla jsi jí přítele
Rück die Kohle raus, du hast Ihr den Typen ausgespannt!
Vymýšlejí úžasné názvy pro ten bezedný dluh.
Für die Milliardenkredite haben sie sich hübsche Namen ausgedacht.
Přijali jste mě, abyste splatili svůj dluh?
Du hast mich nur für das Geld gebraucht.
Minimum je 100$. I na dluh.
Mindesteinsatz 100 $, auf den Tisch.
Predpokládá se, že dluh bude zaplacen.
Sie haben vermutlich genug Geld.
Prostě mi to dej na dluh.
Das haben wir aufgeladen.
To nepokryje ani tvůj dluh v baru.
- Decken die deine Barrechnung?
Vládní dluh je hlavní složka celkového dluhu.
Staatsverschuldung ist ein wesentlicher Teil der Totalverschuldung.
Splatíme Tommyho dluh do posledního centu.
Wir zahlen jeden Penny zurück, den Tommy Ihnen schuldet.
Chci vám dát šanci vyrovnat váš dluh.
Sie könnten den Schaden wiedergutmachen.
Samozřejmě, že dostanete na dluh, pane Torrance.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Und das Haus ist bezahlt?
Tvoje ségra mi dá taky na dluh?
Wieso nicht gleich deiner Schwester?
Ale dluh je psanej na Timmyho.
Aber Timmy klebt am Felsen, bis alles gelöhnt ist.
To ti odpuštění nepřinese. Chceme splatit dluh.
Das reicht nicht, um dich frei zu sprechen, wir wollen, was uns gehört.
Zaplatil jste její dluh u Perskeho.
Sie haben Perski Geld gegeben.
Jak mohu splatit svůj dluh Lloydu Richardsovi?
Wie kann ich Lloyd Richards jemals entlohnen?
Slíbím, že splatím dluh, a nazdar.
Ich meine, ich sage ihm, ich zahle, wir trennen uns, und fertig.
Zbývající dluh na konci předpokládaného období
Ausstehende Verbindlichkeiten zum Ende des Prognosezeitraums
Dluh podniku „Ruse Industry“ vůči státu
Verbindlichkeiten von „Ruse Industry“ gegenüber dem Staat