Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dluh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dluh Schuld 3.001 Verbindlichkeit 351 Verschuldung 176 Forderung 147 Schuldtitel 89 Umschuldung 33 Anleihe 24 Darlehensbetrag 21 Verpflichtung 17 Pump 7 Schulden
Geldschuld
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dluhSchuld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistina a úrok z dosud nesplacených dluhů zůstaly nedotčené.
Kapital- und Zinszahlungen auf bestehende Schulden werden nicht angetastet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sunndale vám něco dluží. Ten dluh bude splacen.
Sunnydale steht in Ihrer Schuld und wird sie begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
velká část dluhů by tak jako tak nebyla splacena.
Ein Großteil der Schulden wäre ohnehin nicht zurückgezahlt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arndt byl až po uši v dluzích.
Arndt standen die Schulden bis zum Hals.
   Korpustyp: Untertitel
FT bude muset v průběhu období 2003-2005 splatit vymahatelný dluh o celkové částce 48,9 miliardy eur.
FT hat also im Zeitraum 2003-2005 Schulden in Höhe von insgesamt 48,9 Mrd. EUR zu tilgen.
   Korpustyp: EU
Máme už nový dům. A spoustu peněz na splacení dluhů.
Ein neues Haus, genug Geld, um unsere Schulden abzubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Například Portugalsko bude možná nakonec muset také restrukturalizovat svůj dluh a opustit euro.
Portugal etwa wird möglicherweise irgendwann seine Schulden umstrukturieren und den Euro verlassen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henslowe, víš, co se stane tomu, kdo nezaplatí dluhy?
Henslowe, was geschieht einem Mann, der seine Schulden nicht bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Má-li jednou Řecko část tohoto dluhu splatit, bude potřebovat desítky let trvající program drastických úsporných opatření.
Um auch nur einen Teil dieser Schulden zurückzuzahlen, müsste Griechenland ein Jahrzehnte langes drastisches Sparprogramm verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká, že náhradní úrok by měl pokrýt ten dluh.
Er sagte, die erstatteten Zinsen sollten die Schulden decken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkový dluh Gesamtschuld 3
pozemkový dluh Grundschuld 1
daňový dluh Steuerschuld 13
veřejný dluh öffentliche Schuld 3
zahraniční dluh Auslandsschuld 53
státní dluh Staatsschuld 82
bankovní dluh Bankschuld 5
hypotekární dluh Grundschuld 6
zbývající dluh Restschuld 1
zaplatit dluh eine Schuld zahlen 11 Schuld zahlen 11
vyrovnat dluh eine Schuld begleichen 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dluh

423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dluh
Debt
   Korpustyp: Wikipedia
Zahraniční dluh
Auslandsverschuldung
   Korpustyp: Wikipedia
Státní dluh
Staatsverschuldung
   Korpustyp: Wikipedia
Má u mě dluh.
- Er schuldet mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud se dluh nesplatí.
- Bis alles bezahlt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplatím i dluh, Rolande.
- Ich kann dir dein Geld geben, Roland.
   Korpustyp: Untertitel
Reese nám splatil dluh.
Reese hat uns was geschuldet und es zurückgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tento dluh uznán?
Wird diese Kreditschuld anerkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nedáváme na dluh.
Hier muss man sein Essen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše mám na dluh.
Das sind nur Kleinbeträge.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase splatit dluh.
Zeit, den Gefallen zu erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
ověřuje, zda dluh existuje;
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft;
   Korpustyp: EU
Státní dluh a rating
Liste der Länder nach Staatsschuldenquote
   Korpustyp: Wikipedia
Svůj dluh jsme splatili.
Wir haben unseren Beitrag geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj dluh jsem splatila.
Ich habe dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten dluh máš pořád.
So viel ist es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ali převzal ten dluh.
Ali hat sie übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Splatil jste dluh, co?
Ich bin jetzt einfach William.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si vybrat dluh.
Ich fordere meine Bezahlung an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty žiješ na dluh?
Woher kommt diese Art?
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí jen odpustit dluh;
Allein mit Schuldennachlaß ist es nicht getan;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš co je dluh?
- Weißt du, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ten dluh splatit.
Ich muss dafür zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Splácím svůj dluh, Nelsone.
Ich werde mein Schuldkonto begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Má u mě dluh.
Er schuldet mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Máš u mě dluh.
Du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Splatit svůj dluh spravedlnosti.
Wenn Ihre strafrechtliche Verantwortung belegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešila jsem váš dluh.
Du schuldest Marvin nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Připravený zplatit dluh.
Er ist bereit, den Preis für seine Gräueltat zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi splatí dluh?
Von wem bekomme ich mein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
…ako platbu za dluh, jinak soudy odmítnou dluh vymáhat.
Nun stellt sich also die Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Vládní dluh (maastrichtský dluh) za sektor vládních institucí – čtvrtletní
Öffentlicher Schuldenstand („Maastricht-Schuldenstand“) des Staates — vierteljährlich
   Korpustyp: EU
Čtvrtletní vládní dluh (maastrichtský dluh) za sektor vládních institucí
Vierteljährlicher öffentlicher Schuldenstand („Maastricht-Schuldenstand“) des Staates
   Korpustyp: EU
Státní dluh Spojených států amerických
Staatsverschuldung der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi švorc a samej dluh.
Du bist doch völlig blank!
   Korpustyp: Untertitel
Svůj dluh společnosti jsem splatil.
Ich bin für alles aufgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ten dluh nenadělala.
Aber ich hatte das nicht ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnejte dluh nebo volám policajty.
- Ich ruf die Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho duše má velký dluh.
Er hat sich viel Seelenschuld aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
A tuhle máš na dluh.
Der hier ist für später.
   Korpustyp: Untertitel
Tím dnem, byl dluh vyrovnán.
An diesem Abend sind mir alle Sünden vergeben worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dluh vládních institucí v eurech
Forderungen in Euro an Staat
   Korpustyp: EU
Kdy je vládní dluh riskantní?
Wann sind Staatsschulden riskant?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď jsem ti splatil dluh.
Das ist jetzt abgegolten.
   Korpustyp: Untertitel
-Na dluh už ne, mladíku!
Nein, wir schreiben nicht mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dluh vám můžu smazat.
Ich könnte Ihr Konto ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel si přišel vybrat dluh.
Der Teufel kam und bekam seinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Bagel zaplatil celej můj dluh?
Bagel hat dir das Geld gezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Johnův pán zaplatí svůj dluh.
Johns Master zahlt alles!
   Korpustyp: Untertitel
Považuj svůj dluh za splacený.
Ich nehme an, dass du deine Bezahlung abgearbeitet hast.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj dluh, Howarde.
- Nun, es ist mein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Co dokáže stabilizovat státní dluh?
Wie können die Staatsschulden stabilisiert werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podřízený dluh ve formě úvěrů.
nachrangige Forderungen in Form von Krediten.
   Korpustyp: EU
Maury, máš u mě dluh.
Maury, du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je tvůj dluh splacen.
Dann hast du die Waage ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď s nima vyrovnám dluh.
Ich mach dir einen Freundschaftspreis.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na dluh Mexika.
Sieh dir Mexikos Auslandsschulden an.
   Korpustyp: Untertitel
Náš dluh bude splacen kompletně.
Unsere Geldzugschulden sind vollständig abbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamarád mi vrátil starý dluh.
Ich hab Außenstände flüssig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Lannisterovi vždy splácí svůj dluh."
"Die Lennisters lassen grüßen."
   Korpustyp: Untertitel
- Ten dluh si rád vyberu.
Nun, dann bin ich froh, dies einzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyloučili mě. Dluh je splacený.
Mein Punkt ist, dass ich nicht suspendiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem si pro dluh.
Ich komme, um einen gefallen einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dluh sdílejí stejně všichni.
Meine Aufmerksamkeit wurde auf dringende Angelegenheiten gelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí Lindermanovi splatit dluh.
Jemand muss Linderman wieder auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dostanete polibek na dluh.
Dann nehmt einen Kuss im Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím dřív bude dluh splacen.
Für eine schnelle Schuldtilgung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuju svůj dluh smáznout.
Dieser eine Deal, den brauche ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Má dluh u nás obou.
Er schuldet es mir und dir..
   Korpustyp: Untertitel
Dluh vděčnosti Dublinu vůči Evropě je zjevný.
Dublin schuldet Europa Dank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž státní dluh se prudce zvýšil.
Auch die Staatsschulden sind drastisch gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní dluh Turecka je jednoduše nesplatitelný.
Die Staatsverschuldung der Türkei ist im Grunde nicht bezahlbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho státní dluh byl téměř odstraněn.
Seine Staatsverschuldung war nahezu getilgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to, že dluh dosahuje 350 % HDP.
Das ist ein um 350 Prozent überhöhter Verschuldungsgrad gegenüber dem Bruttoinlandsprodukt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten dluh jsi si splatil svým mlčením.
Dafür hast du jetzt bezahlt, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vezeňský dluh není můj problém.
Deine Knastschulden sind nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak by mohl vyrovnat svůj dluh.
Ich weiß nicht, wie er das begleichen will.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ten dluh splácím a on inkasuje.
Ich begleiche immer noch, und er fordert es immer noch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu vyrovnat dluh u pana Blankenshipa.
Ich gehe mit Herrn Blankenship abrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, e jste přili splatit svůj dluh.
Lassen Sie mich erklären:
   Korpustyp: Untertitel
Splať ten dluh! Ukradla jsi jí přítele
Rück die Kohle raus, du hast Ihr den Typen ausgespannt!
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlejí úžasné názvy pro ten bezedný dluh.
Für die Milliardenkredite haben sie sich hübsche Namen ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přijali jste mě, abyste splatili svůj dluh?
Du hast mich nur für das Geld gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Minimum je 100$. I na dluh.
Mindesteinsatz 100 $, auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Predpokládá se, že dluh bude zaplacen.
Sie haben vermutlich genug Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi to dej na dluh.
Das haben wir aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
To nepokryje ani tvůj dluh v baru.
- Decken die deine Barrechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Vládní dluh je hlavní složka celkového dluhu.
Staatsverschuldung ist ein wesentlicher Teil der Totalverschuldung.
   Korpustyp: Untertitel
Splatíme Tommyho dluh do posledního centu.
Wir zahlen jeden Penny zurück, den Tommy Ihnen schuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám dát šanci vyrovnat váš dluh.
Sie könnten den Schaden wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že dostanete na dluh, pane Torrance.
Machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
A není na tom domě dluh?
Und das Haus ist bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje ségra mi dá taky na dluh?
Wieso nicht gleich deiner Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dluh je psanej na Timmyho.
Aber Timmy klebt am Felsen, bis alles gelöhnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
To ti odpuštění nepřinese. Chceme splatit dluh.
Das reicht nicht, um dich frei zu sprechen, wir wollen, was uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jste její dluh u Perskeho.
Sie haben Perski Geld gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohu splatit svůj dluh Lloydu Richardsovi?
Wie kann ich Lloyd Richards jemals entlohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbím, že splatím dluh, a nazdar.
Ich meine, ich sage ihm, ich zahle, wir trennen uns, und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající dluh na konci předpokládaného období
Ausstehende Verbindlichkeiten zum Ende des Prognosezeitraums
   Korpustyp: EU
Dluh podniku „Ruse Industry“ vůči státu
Verbindlichkeiten von „Ruse Industry“ gegenüber dem Staat
   Korpustyp: EU