Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMACE O SESKUPENÍ A DLUHOPISECH:
ANGABEN ZU POOL UND ANLEIHE
Panevropský dluhopis by měl také závažné politické důsledky.
Eine europaübergreifende Anleihe hätte zudem ernste politische Auswirkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strategie, jejímž cílem je zajistit dlouhou pozici na akciích nebo dluhopisech se zakoupeným zajištěním úvěrového rizika vůči stejnému emitentovi, se týká dvou různých tříd aktiv, a proto by neměla být považována za mechanismus zajištění.
Eine Strategie, die darauf abzielt, eine Long-Position in einer Aktie oder Anleihe mit erworbener Kreditabsicherung für denselben Emittenten abzusichern, bezieht sich auf zwei verschiedene Vermögenswertgattungen und sollte daher nicht als Hedging-Vereinbarung angesehen werden.
Dluhopis A je dluhopisem s pevným kupónem a splatností dne 26 .
Bei der Anleihe A handelt es sich um eine festverzinsliche Anleihe mit Fälligkeit am 26 .
Jestliže například po deseti letech od vydání dluhopisu bude stále naživu 80% dané populace, dluhopisy vyplatí 40 milionů liber.
Wenn beispielsweise 80 % der Männer zehn Jahre nach Ausgabe der Anleihe noch am Leben sind, beträgt die Auszahlungssumme 40 Millionen Pfund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Banka BNP Paribas doufala, že si dluhopisy rozeberou britské penzijní fondy, ale emise dosud nebyla plně upsána.
BNP Paribas hoffte, die Anleihe in britischen Rentenfonds platzieren zu können, aber bis jetzt wurde die Anleihe nicht zur Gänze gezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
… naše poslední emise dluhopisů byla tento rok na špici prodeje.
…nd unsere letzte ungesicherte Anleihe war der Renner des Jahres.
12 ) Oddíl 6.2.1 pod nadpisem "Druh aktiva " se mění takto : a ) V prvním odstavci písmenu a ) se za slova "bezpodmínečně stanovenou částku jistiny " vkládá poznámka pod čarou 5 , která zní : " ( 5 ) Dluhopisy s warranty či jinými podobnými právy nejsou způsobilé ."
12 . Abschnitt 6.2.1 wird die Position "Art der Sicherheit " wie folgt geändert : a ) In Absatz 1 Buchstabe a wird die folgende Fußnote 5 nach den Worten "dessen Rückzahlungen nicht an Bedingungen geknüpft ist " eingefügt : " ( 5 ) Anleihen , die Optionsscheine oder ähnliche Rechte beinhalten , sind nicht notenbankfähig ."
Běžným typem složeného finančního nástroje je dluhový cenný papír s vloženou konverzní opcí, jako např. konvertibilní dluhopis směnitelný na kmenové akcie emitenta, a bez dalších vložených derivátových charakteristik.
Eine übliche Form eines zusammengesetzten Finanzinstruments ist ein Schuldinstrument, das eine eingebettete Tauschoption wie in Stammaktien des Emittenten wandelbare Anleihen enthält und keine anderen Merkmale eines eingebetteten Derivats aufweist.
Sedím na hotovosti a krátkodobých dluhopisech a říkám si, kdy přijde nevyhnutelné.
Ich horte Bargeld, sitze auf kurzfristigen Anleihen und frage mich, wann die zweite Blase platzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Podmínky jsou 100 milionů od každého z vás v obchodovatelných dluhopisech na doručitele.
Bedingung waren 100 Millionen in Schuldverschreibungen von jedem von Ihnen.
Členské státy se mohou rozhodnout neuplatňovat požadavky uvedené v bodu e) na investice do státních dluhopisů.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Anforderungen nach Buchstabe e nicht auf Anlagen in öffentliche Schuldverschreibungen anzuwenden.
Alexis měl zaplatit 50 000 dolaru v dluhopisech.
Es geht um Schuldverschreibungen über 50.000 Dollar.
Investor například může mít v držení dluhopis s fixními úrokovými platbami.
Ein Investor kann zum Beispiel eine Schuldverschreibung mit festen Zinszahlungen besitzen.
To jsou dluhopisy z nějaké banky na Kajmanských ostrovech.
Das sind Schuldverschreibungen von einer Bank auf den Cayman Islands.
Dluhopisy jsou s ohledem na inflaci vázány na index spotřebitelských cen s výchozím indexem 178,6.
Die Schuldverschreibungen sehen einen Inflationsausgleich in Höhe des Verbraucherpreisindexes bei einem Basisindex von 178,6 vor.
Pro vydávání dluhopisů je požadováno povolení od ministerstva financí pro vydávání v tuzemsku i v zahraničí.
Für die Emission von Schuldverschreibungen im Inland oder im Ausland ist die Genehmigung des Finanzministeriums erforderlich.
Prodejní hodnota cenných papírů nebo dluhopisů se vypočítává podle posledního kótovaní, které je k dispozici.
Der kapitalisierbare Wert der Wertpapiere und Schuldverschreibungen wird auf der Grundlage der letzten vorliegenden Notierung berechnet.
Jelikož dluhopisy budou vydávány v prvních sedmi letech fáze výstavby, panuje značná nejistota ohledně sazby britských dluhopisů v okamžiku emise.
Da in den ersten sieben Jahren der Bauausführungsphase Schuldverschreibungen ausgegeben werden, ist der Zinssatz der Staatsanleihen zum Emissionszeitpunkt höchst ungewiss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZRUŠENÉ POZICE V NEKRYTÝCH SWAPECH ÚVĚROVÉHO SELHÁNÍ NA STÁTNÍ DLUHOPISY
STORNIERTE POSITION IN UNGEDECKTEN CREDIT DEFAULT SWAPS AUF ÖFFENTLICHE SCHULDTITEL
PARAMETRY A ZPŮSOBY VÝPOČTU PRAHOVÉ HODNOTY LIKVIDITY PRO POZASTAVENÍ OMEZENÍ PRODEJE STÁTNÍCH DLUHOPISŮ NA KRÁTKO PODLE ČL. 13 ODST. 4
PARAMETER UND METHODEN ZUR BERECHNUNG DER LIQUIDITÄTSSCHWELLE, BIS ZU DER BESCHRÄNKUNGEN FÜR LEERVERKÄUFE ÖFFENTLICHER SCHULDTITEL GEMÄSS ARTIKEL 13 ABSATZ 4 VORÜBERGEHEND AUFGEHOBEN WERDEN KÖNNEN
PRAHOVÉ HODNOTY PRO OZNAMOVACÍ POVINNOST TÝKAJÍCÍ SE ČISTÝCH KRÁTKÝCH POZIC VE STÁTNÍCH DLUHOPISECH PODLE ČL. 7 ODST. 3
MELDESCHWELLEN FÜR NETTO-LEERVERKAUFSPOSITIONEN IN ÖFFENTLICHEN SCHULDTITELN GEMÄSS ARTIKEL 7 ABSATZ 3
za derivátové smlouvy, jejichž referenční subjekt se nachází v jejich příslušné jurisdikci nebo jejichž referenčním závazkem je státní dluhopis příslušné jurisdikce.
für Derivatekontrakte, bei denen das Referenzunternehmen des Derivatekontrakts in ihrem jeweiligen Rechtsraum sitzt oder die Referenzverpflichtung ein staatlicher Schuldtitel des jeweiligen Rechtsraums ist.
Koupě swapů úvěrového selhání, aniž by měl kupující dlouhou pozici v podkladových státních dluhopisech
Der Kauf von Credit Default Swaps, ohne dabei eine Long-Position im zugrunde liegenden öffentlichen Schuldtitel
V případech, kdy investor drží několik krátkých pozic týkajících se různých státních emitentů, se daná dlouhá pozice vysoce korelovaného dluhopisu použije za účelem kompenzace krátké pozice pouze jednou.
Unterhält der Anleger mehrere Short-Positionen in Bezug auf verschiedene öffentliche Emittenten, wird eine gegebene Long-Position in Bezug auf hochkorrelierte Schuldtitel nur einmal zum Ausgleich einer Short-Position herangezogen.
Strukturované dluhopisy, které jsou vystaveny převážně měnovému riziku
Strukturierte Schuldtitel, die vorwiegend einem Währungsrisiko ausgesetzt sind
Jmenovitá hodnota všech dluhopisů zajištěných aktivy, které jsou zajištěny pohledávkami v trustu nebo společnosti zvláštního určení.
Nennwert aller forderungsbesicherten Schuldtitel, die durch die Forderungen in dem Trust oder in der SPV abgesichert sind
Pasiva společnosti DMA zahrnují dvě kategorie dluhových nástrojů: hypoteční dluhopisy a jiné dluhy podřízené těmto dluhopisům.
Auf der Passivseite von DMA stehen zwei Klassen von Schuldtiteln: Pfandbriefe und andere, ihnen gegenüber nachrangige Schuldtitel.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1994 vydala společnost RTP dluhopisy v celkové hodnotě 5 miliard PTE.
1994 hat RTP Obligationen im Wert von insgesamt 5 Mrd. PTE begeben.
Španělsko vydá zítra 8 milionů v dluhopisech.
Spanien emittiert morgen für 8 Mrd. Obligationen.
nejdelší splatnost dluhopisů krytých zárukou byla prodloužena ze dne 31. října 2011 na 31. října 2014 [9];
die letztmögliche Fälligkeit der unter die Garantie fallenden Obligationen wurde vom 31. Oktober 2011 auf den 31. Oktober 2014 verschoben [9];
Tam někde je sto milionů v ukradených dluhopisech.
Da draußen sind hundert Millionen an gestohlenen Obligationen.
Toto prodloužení nejdelší splatnosti platí pouze pro dluhopisy vydané po přijetí rozhodnutí Komise ze dne 30. října 2009.
Dieser Aufschub der letztmöglichen Fälligkeit gilt nur für die nach dem Erlass der Kommissionsentscheidung vom 30. Oktober 2009 emittierten Obligationen.
Halbridge mu jednorázově zaplatil, aby přijel do Států a dostal ty dluhopisy ze země.
Halbridge zahlte ihm ein einmaliges Honorar, damit er in die USA einreist und die Obligationen aus dem Land schafft.
Přesněji řečeno, podporuje Komise institucionalizaci možnosti nakupovat dluhopisy na sekundárním trhu nebo poskytovat členským státům finanční prostředky k odkoupení dluhu?
Unterstützt sie insbesondere die Institutionalisierung der Möglichkeit, Obligationen auf dem Sekundärmarkt zu kaufen oder den Mitgliedstaaten eine Finanzierung zu ermöglichen, um Schulden zurückzukaufen?
Já najdu ty dluhopisy a ty dostaneš dva miliony.
Ich beschaffe die Obligationen wieder und Ihr Anteil beläuft sich auf 2 Millionen.
Krátkodobé, střednědobé a dlouhodobé dluhy vůči úvěrovým institucím a dluhopisy.
Kurz-, mittel- und langfristige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und Obligationen.
Dodávku přepadli při převozu a já si myslím, že ty dluhopisy jsou tady v New Yorku.
Der LKW wurde während des Transports überfallen und ich denke, die Obligationen sind irgendwo hier in New York.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba splatnosti těchto dluhopisů činí deset let ode dne 30. prosince 2009.
Die Laufzeit der Schuldscheine beträgt zehn Jahre ab dem 30. Dezember 2009.
Dokud mám dluhopis, je majetkem kostela.
Solange ich den Schuldschein habe, ist sie Kircheneigentum.
Kupón z tohoto dluhopisu činil 11,46 % ročně.
Der Anleihezinssatz dieses Schuldscheins betrug 11,46 % pro Jahr.
- Vezmu si jí bez dluhopisu.
- Ich werde sie ohne den Schuldschein heiraten.
Úvěr byl poskytnut ve formě kapitálového nástroje, který Arion Bank umožnil vydat nezajištěné podřízené dluhopisy.
Der Kredit wurde in Form eines Kapitalinstruments gewährt, das die Ausgabe unbesicherter nachrangiger Schuldscheine durch Arion vorsah.
Schuldscheine, Grundbesitz, irgendwelche zusätzliche Deckung?
(v) Schuldscheine in Papierform;
Dluhopis je zamčený na hradě.
Der Schuldschein ist im Schloss versteckt.
Podniky, které by měly expandovat a dělat nábor, tak postupovat nemohou proto, že pokles celkové úrovně cen finančních aktiv jim znemožňuje si za výnosných podmínek půjčit peníze nebo prodat dluhopisy.
Unternehmen, die expandieren und einstellen sollten, können das nicht, da die niedrigen allgemeinen Preise für finanzielle Vermögenswerte verhindern, dass sie sich Geld leihen oder Schuldscheine gewinnbringend verkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže si půjčujeme, vydáváme dluhopisy, cenné papíry atd., abychom každý pracovní den získali asi miliardu dolarů na financování dovozu ropy.
Wir leihen uns also von der Welt Geld, wir stellen Schuldscheine aus, in Höhe von $1 Milliarde jeden Tag, jeden Werktag zumindest, um unsere Ölimporte zu finanzieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bankovní dluhopis
Bankschuldverschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoké úvěrové standardy pro kryté bankovní dluhopisy vydané od 1. ledna 2008 se stanovují na základě výše uvedených kritérií.
Die hohen Bonitätsforderungen für ab dem 1. Januar 2008 gedeckte Bankschuldverschreibungen werden nach der oben aufgeführten Gruppe von Kriterien bewertet.
Eurosystém omezuje používání nezajištěných bankovních dluhopisů, tak jak je uvedeno v oddílu 6.4.2.
Das Eurosystem legt Obergrenzen für die Verwendung ungedeckter Bankschuldverschreibungen fest, die in Abschnitt 6.4.2 beschrieben sind.
Eurosystém posuzuje způsobilost cenných papírů zajištěných aktivy s výjimkou zajištěných bankovních dluhopisů podle těchto kritérií .
Das Eurosystem beurteilt die Notenbankfähigkeit von Asset-Backed Securities außer gedeckten Bankschuldverschreibungen nach folgenden Kriterien .
V případě strukturovaných krytých bankovních dluhopisů, které jsou kryty hypotečními úvěry na komerční účely:
Für den Fall strukturierter gedeckter Bankschuldverschreibungen, denen gewerbliche Hypothekarkredite als Sicherheiten zugrunde liegen, gelten die folgenden Kriterien:
Co se týče nekrytých bankovních dluhopisů , Eurosystém zavede omezení pro jejich používání .
Das Eurosystem wird eine Beschränkung zur Nutzung ungedeckter Bankschuldverschreibungen einführen .
Na nezajištěné bankovní dluhopisy , které byly poskytnuty Eurosystému jako zajištění do 20 .
Un - gedeckte Bankschuldverschreibungen , die dem Eurosystem bis zum 20 .
Hypoteční úvěry na bydlení jsou způsobilé pro soubor zajišťovacích aktiv příslušných strukturovaných krytých bankovních dluhopisů, pokud jsou zaručeny způsobilou zárukou nebo zajištěny hypotékou.
Wohnimmobilienkredite kommen für den Deckungspool relevanter strukturierter gedeckter Bankschuldverschreibungen in Betracht, sofern sie durch eine zulässige Garantie garantiert oder durch eine Hypothek besichert sind.
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých bankovních dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty (nemovitosti).
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von strukturierten gedeckten Bankschuldverschreibungen finanziert werden.
Změny pravidel týkajících se používání vlastních nekrytých bankovních dluhopisů zaručených státem jako zajištění
Änderungen der Regelungen über die Verwendung ungedeckter staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen zur Eigennutzung als Sicherheiten
S cílem chránit Eurosystém před úvěrovým rizikem je nezbytné omezit koncentraci emitentů při používání nezajištěných bankovních dluhopisů jako zajištění,
Um das Eurosystem gegen Kreditrisiken zu schützen, ist es erforderlich, bei Verwendung von ungedeckten Bankschuldverschreibungen als Sicherheiten emittentenbezogene Anlagegrenzen einzuführen —
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "dluhopis"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dluhopis s proměnlivým úročením
„Správní rada fondu může […] při platbě vzniklých závazků uznat dluhopis.
„Der Vorstand des Fonds kann […] als Zahlung für aufgelaufene Verbindlichkeiten Schuldverschreibungen akzeptieren.
Za každý stát, který navštívím, dostanu bonus 10% za každý dluhopis.
War ich in einem Staat, steigt der Anleihenkauf um 10%.
Negramotní lidé obkreslili na dluhopis svou ruku, aniž by rozuměli tomu, co se tam píše.
Die Bauern waren Analphabeten und wussten nicht, was sie da unterschrieben hatten.
Dluhopis je smlouvou o dluhu, kterou se investor zavazuje půjčovat podniku nebo vládě peníze výměnou za předem stanovenou úrokovou sazbu.
"Da diese Kosten aber für die Verbrauchern nicht klar erkennbar sind, werden auch die Einsparungen nicht direkt ersichtlich sein", befürchtet Essayah.
Dluhopis je smlouvou o dluhu, kterou se investor zavazuje půjčovat podniku nebo vládě peníze výměnou za předem stanovenou úrokovou sazbu.
Geht der Investor davon aus, dass die Rückzahlung des Kredits oder die Zahlung der jährlichen Zinsen mit einem Risiko behaftet ist, verlangt er höhere Zinsen.
Popravdě, třicetiletý, na inflaci vázaný dluhopis americké vlády měl k datu 4. května pouze 0,86% výnos, ve srovnání se 4% v roce 2000.
In der Tat lag die Rendite der 30-jährigen inflationsbereinigten US-Staatsanleihe am 4. Mai bei nur 0,86%, verglichen mit über 4% im Jahr 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dluhopisy byly získány za nominální hodnotu ve výši 1 LVL za každý dluhopis a nenesly žádné úroky a Lotyšsko a podnik BAS je koupily úměrně svým podílům.
Die zinslosen Anleihen seien von Lettland und BAS zu einem Nominalwert von je 1 LVL proportional zu ihren Anteilen erworben worden.
Běžným typem složeného finančního nástroje je dluhový cenný papír s vloženou konverzní opcí, jako např. konvertibilní dluhopis směnitelný na kmenové akcie emitenta, a bez dalších vložených derivátových charakteristik.
Eine übliche Form eines zusammengesetzten Finanzinstruments ist ein Schuldinstrument, das eine eingebettete Tauschoption wie in Stammaktien des Emittenten wandelbare Anleihen enthält und keine anderen Merkmale eines eingebetteten Derivats aufweist.
dvou- až čtyřletý dluhopis banky FIH byl oceněn s marží ve výši 600–700 bazických bodů nad swapem vázaným na EURIBOR se stejnou splatností.
Schuldverschreibungen der FIH mit Laufzeiten von zwei bis vier Jahren wurden mit Margen von 600-700 Basispunkten (Bps) über dem Satz für an den EURIBOR geknüpfte Swaps verzinst.
Přitom je třeba pro každé období poskytnutí vkladu určit sazbu rendity pro dlouhodobý vládní dluhopis nejdříve bez ohledu na inflační očekávání, aby se tak odstranily vlivy inflace.
Um Inflationseffekte zu beseitigen, sei dabei für jeden Einbringungszeitraum der Renditesatz für eine langfristige Staatsanleihe zunächst ohne Berücksichtigung der Inflationserwartung zu bestimmen.
V Evropě, zejména v Německu, je hypoteční dluhopis ( Pfandbrief ) navýsost bezpečným aktivem, poněvadž banky obvykle nefinancují více než 60% hodnoty domu.
In Europa, vor allem aber in Deutschland, ist ein Pfandbrief ein höchst sicheres Wertpapier, da die Banken eine Immobilie höchstens zu 60% ihres Wertes beleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je riskantní předpoklad, protože znamená, že se žádná evropská vláda nikdy nedostane do neschopnosti splatit dluhopis v plné výši, včetně všech splatných úroků a včas.
Das ist eine gewagte Einschätzung, weil man implizit davon ausgeht, dass alle europäischen Staaten ihre Anleihen in voller Höhe, samt allen fälligen Zinsen und auch pünktlich zurückzahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blíže k pravdě má tedy názor Paula Volckera, že pro většinu lidí má obyčejný bankomat větší přínos než jakýkoliv finančně vyumělkovaný dluhopis.
Paul Volckers Ansicht, dass der Geldautomat den meisten Menschen mehr Vorteile gebracht hätte als alle strukturierten Finanzanleihen zusammen, liegt näher an der Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská investiční banka (EIB), ve spolupráci se soukromou bankou BNP Paribas, oznámila v listopadu 2004, že vydá první dlouhodobý dluhopis dlouhověkosti.
Im November 2004 kündigte die Europäische Investitionsbank (EIB) in Zusammenarbeit mit der Privatbank BNP Paribas an, dass man die erste langfristige Lebenserwartungsanleihe der Welt ausgeben werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zbavit se úvěrů bez zodpovědnosti dlužníka a rozvinout systém financí založený na zástavních listech, jako jsou německé Pfandbriefe. Není-li takový dluhopis plněn, lze emitující banku žalovat.
Das heißt, Verbriefungen ohne Haftung abzuschaffen und ein Finanzsystem zu entwickeln, bei dem der Verkäufer eines Papiers für die Rückzahlung gerade steht. Das könnte durch besicherten Anleihen wie z.B. den deutschen Pfandbrief geschehen. Wenn ein Pfandbrief nicht bedient wird, kann man die emittierende Bank verklagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je dluhopis koupený na forward v měně , ve které vykazující subjekt nemá pozici , takže je tuto měnu nutné nakoupit , uplatňují se pravidla pro nákup cizích měn podle čl .
Ein nicht realisierter Verlust wird am Jahresende in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst , während ein nicht realisierter Gewinn dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben wird .
Strip ( Strip --- separate trading of interest and principal ) : dluhopis s nulovým kupónem , vytvořený za účelem samostatného obchodování s nároky na konkrétní hotovostní toky z cenného papíru a s jistinou téhož nástroje .
Marktpreisbewertung ( variation margin or marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion innerhalb einer bestimmten Marge bleiben muss .
Po provedení hloubkové finanční kontroly vložila společnost Crédit Agricole kapitál v celkové výši 2893 milionů EUR a upsala v plné výši konvertibilní dluhopis v hodnotě 150 milionů EUR, který vydala banka Alpha [30].
Nach Abschluss der vorgeschriebenen sorgfältigen Prüfung der finanziellen Situation („Financial Due Dilligence“) gab Crédit Agricole eine Kapitalzuführung von insgesamt 2,893 Mrd. EUR und zeichnete zugleich im vollen Umfang von 150 Mio. EUR eine von der Alpha-Bank-Gruppe ausgegebene Wandelanleihe [30].
Pokud je dluhopis koupený na forward v měně, ve které vykazující subjekt nemá pozici, takže je tuto měnu nutné nakoupit, uplatňují se pravidla pro nákup cizích měn podle čl. 12 odst. 3 písm. e);
Lauten die auf Termin gekauften Wertpapiere auf eine bis dahin von der berichtenden Institution nicht gehaltene Währung, so dass diese angekauft werden muss, so gelten die Regelungen für den Kauf von Fremdwährungen gemäß Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe e.
Strip ( Strip -- separate trading of interest and principal ) : dluhopis s nulovým kupónem , vytvořený za účelem samostatného obchodování s nároky na konkrétní hotovostní toky z cenného papíru a s jistinou téhož nástroje .
Strip ( strip -- seperate trading of interest and principal ) : Nullkuponanleihe , die geschaffen wurde , damit Ansprüche auf bestimmte Zahlungsströme aus einem Wertpapier und der Kapitalbetrag dieses Wertpapiers getrennt gehandelt werden können .
Ve světě, v němž index S&P 500 zaznamenává sedmiprocentní roční výnos, by nikdo neměl mít radost, že drží třicetiletý dluhopis americké vlády, jehož výnos očištěný o inflaci dosahuje 1% ročně.
In einer Welt, in der der S&P 500 eine jährlich Gewinnrendite von 7 Prozent aufweist, sollte sich niemand über den Besitz einer 30-jährigen, inflationsbereinigten US-Staatsanleihe freuen, die pro Jahr 1 Prozent abwirft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Nástrojem podmíněného kapitálu“ se rozumí podmíněný dluhopis v hodnotě 1,6 miliardy EUR zahrnovaný do kapitálu tier 2, který společnost AIB vydala státu a který je podrobněji popsán v prospektu ze dne 27. října 2011.
„Bedingtes Kapitalinstrument“: das bedingte Kapitalinstrument im Umfang von 1,6 Mrd. EUR an Tier-2-Kapitalinstrumenten, das von AIB an den Staat ausgegeben wurde und im Prospekt vom 27. Oktober 2011 detaillierter beschrieben wird.
Dnes už víme, kam nás to dovedlo. Blíže k pravdě má tedy názor Paula Volckera, že pro většinu lidí má obyčejný bankomat větší přínos než jakýkoliv finančně vyumělkovaný dluhopis.
Wir wissen inzwischen, wohin uns dies geführt hat. Paul Volckers Ansicht, dass der Geldautomat den meisten Menschen mehr Vorteile gebracht hätte als alle strukturierten Finanzanleihen zusammen, liegt näher an der Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je dluhopis koupený na forward v měně, ve které vykazující subjekt nemá pozici, takže je tuto měnu nutné nakoupit, uplatňují se pravidla pro nákup cizích měn uvedená v čl. 14 odst. 3 písm. e);
Lauten die auf Termin gekauften Wertpapiere auf eine bis dahin von der berichtenden Institution nicht gehaltene Währung, so dass diese angekauft werden muss, so gelten die in Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe e festgelegten Regelungen für den Kauf von Fremdwährungen.
Korporátní dluhopisy se souborem aktiv, který dluhopis zajišťuje nebo „kryje“, pokud se původce dostane do platební neschopnosti nebo je ze zákona podroben zvláštnímu veřejnému dohledu s cílem ochránit držitele dluhopisů, ve smyslu definice v čl. 22 odst. 4 směrnice 2009/65/ES.
Sie unterliegen aufgrund gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Inhaber dieser Anleihen einer besonderen öffentlichen Aufsicht gemäß Artikel 22 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG. Ein Beispiel für diese Kategorie sind Pfandbriefe, also gedeckte Schuldverschreibungen, die gemäß Pfandbriefgesetz ausgegeben werden.