Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dluhopis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dluhopis Anleihe 737 Schuldverschreibung 652 Schuldtitel 270 Obligation 55 Schuldschein 17 Verzinsliches Wertpapier
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dluhopisAnleihe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE O SESKUPENÍ A DLUHOPISECH:
ANGABEN ZU POOL UND ANLEIHE
   Korpustyp: EU
Panevropský dluhopis by měl také závažné politické důsledky.
Eine europaübergreifende Anleihe hätte zudem ernste politische Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie, jejímž cílem je zajistit dlouhou pozici na akciích nebo dluhopisech se zakoupeným zajištěním úvěrového rizika vůči stejnému emitentovi, se týká dvou různých tříd aktiv, a proto by neměla být považována za mechanismus zajištění.
Eine Strategie, die darauf abzielt, eine Long-Position in einer Aktie oder Anleihe mit erworbener Kreditabsicherung für denselben Emittenten abzusichern, bezieht sich auf zwei verschiedene Vermögenswertgattungen und sollte daher nicht als Hedging-Vereinbarung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Dluhopis A je dluhopisem s pevným kupónem a splatností dne 26 .
Bei der Anleihe A handelt es sich um eine festverzinsliche Anleihe mit Fälligkeit am 26 .
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže například po deseti letech od vydání dluhopisu bude stále naživu 80% dané populace, dluhopisy vyplatí 40 milionů liber.
Wenn beispielsweise 80 % der Männer zehn Jahre nach Ausgabe der Anleihe noch am Leben sind, beträgt die Auszahlungssumme 40 Millionen Pfund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banka BNP Paribas doufala, že si dluhopisy rozeberou britské penzijní fondy, ale emise dosud nebyla plně upsána.
BNP Paribas hoffte, die Anleihe in britischen Rentenfonds platzieren zu können, aber bis jetzt wurde die Anleihe nicht zur Gänze gezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
… naše poslední emise dluhopisů byla tento rok na špici prodeje.
…nd unsere letzte ungesicherte Anleihe war der Renner des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
12 ) Oddíl 6.2.1 pod nadpisem "Druh aktiva " se mění takto : a ) V prvním odstavci písmenu a ) se za slova "bezpodmínečně stanovenou částku jistiny " vkládá poznámka pod čarou 5 , která zní : " ( 5 ) Dluhopisy s warranty či jinými podobnými právy nejsou způsobilé ."
12 . Abschnitt 6.2.1 wird die Position "Art der Sicherheit " wie folgt geändert : a ) In Absatz 1 Buchstabe a wird die folgende Fußnote 5 nach den Worten "dessen Rückzahlungen nicht an Bedingungen geknüpft ist " eingefügt : " ( 5 ) Anleihen , die Optionsscheine oder ähnliche Rechte beinhalten , sind nicht notenbankfähig ."
   Korpustyp: Allgemein
Běžným typem složeného finančního nástroje je dluhový cenný papír s vloženou konverzní opcí, jako např. konvertibilní dluhopis směnitelný na kmenové akcie emitenta, a bez dalších vložených derivátových charakteristik.
Eine übliche Form eines zusammengesetzten Finanzinstruments ist ein Schuldinstrument, das eine eingebettete Tauschoption wie in Stammaktien des Emittenten wandelbare Anleihen enthält und keine anderen Merkmale eines eingebetteten Derivats aufweist.
   Korpustyp: EU
Sedím na hotovosti a krátkodobých dluhopisech a říkám si, kdy přijde nevyhnutelné.
Ich horte Bargeld, sitze auf kurzfristigen Anleihen und frage mich, wann die zweite Blase platzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bankovní dluhopis Bankschuldverschreibung 66

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "dluhopis"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konvertibilní dluhopis
Wandelanleihe
   Korpustyp: Wikipedia
Dluhopis s proměnlivým úročením
Floater
   Korpustyp: Wikipedia
„Správní rada fondu může […] při platbě vzniklých závazků uznat dluhopis.
„Der Vorstand des Fonds kann […] als Zahlung für aufgelaufene Verbindlichkeiten Schuldverschreibungen akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Za každý stát, který navštívím, dostanu bonus 10% za každý dluhopis.
War ich in einem Staat, steigt der Anleihenkauf um 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Negramotní lidé obkreslili na dluhopis svou ruku, aniž by rozuměli tomu, co se tam píše.
Die Bauern waren Analphabeten und wussten nicht, was sie da unterschrieben hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Dluhopis je smlouvou o dluhu, kterou se investor zavazuje půjčovat podniku nebo vládě peníze výměnou za předem stanovenou úrokovou sazbu.
"Da diese Kosten aber für die Verbrauchern nicht klar erkennbar sind, werden auch die Einsparungen nicht direkt ersichtlich sein", befürchtet Essayah.
   Korpustyp: EU DCEP
Dluhopis je smlouvou o dluhu, kterou se investor zavazuje půjčovat podniku nebo vládě peníze výměnou za předem stanovenou úrokovou sazbu.
Geht der Investor davon aus, dass die Rückzahlung des Kredits oder die Zahlung der jährlichen Zinsen mit einem Risiko behaftet ist, verlangt er höhere Zinsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Popravdě, třicetiletý, na inflaci vázaný dluhopis americké vlády měl k datu 4. května pouze 0,86% výnos, ve srovnání se 4% v roce 2000.
In der Tat lag die Rendite der 30-jährigen inflationsbereinigten US-Staatsanleihe am 4. Mai bei nur 0,86%, verglichen mit über 4% im Jahr 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluhopisy byly získány za nominální hodnotu ve výši 1 LVL za každý dluhopis a nenesly žádné úroky a Lotyšsko a podnik BAS je koupily úměrně svým podílům.
Die zinslosen Anleihen seien von Lettland und BAS zu einem Nominalwert von je 1 LVL proportional zu ihren Anteilen erworben worden.
   Korpustyp: EU
Běžným typem složeného finančního nástroje je dluhový cenný papír s vloženou konverzní opcí, jako např. konvertibilní dluhopis směnitelný na kmenové akcie emitenta, a bez dalších vložených derivátových charakteristik.
Eine übliche Form eines zusammengesetzten Finanzinstruments ist ein Schuldinstrument, das eine eingebettete Tauschoption wie in Stammaktien des Emittenten wandelbare Anleihen enthält und keine anderen Merkmale eines eingebetteten Derivats aufweist.
   Korpustyp: EU
dvou- až čtyřletý dluhopis banky FIH byl oceněn s marží ve výši 600–700 bazických bodů nad swapem vázaným na EURIBOR se stejnou splatností.
Schuldverschreibungen der FIH mit Laufzeiten von zwei bis vier Jahren wurden mit Margen von 600-700 Basispunkten (Bps) über dem Satz für an den EURIBOR geknüpfte Swaps verzinst.
   Korpustyp: EU
Přitom je třeba pro každé období poskytnutí vkladu určit sazbu rendity pro dlouhodobý vládní dluhopis nejdříve bez ohledu na inflační očekávání, aby se tak odstranily vlivy inflace.
Um Inflationseffekte zu beseitigen, sei dabei für jeden Einbringungszeitraum der Renditesatz für eine langfristige Staatsanleihe zunächst ohne Berücksichtigung der Inflationserwartung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
V Evropě, zejména v Německu, je hypoteční dluhopis ( Pfandbrief ) navýsost bezpečným aktivem, poněvadž banky obvykle nefinancují více než 60% hodnoty domu.
In Europa, vor allem aber in Deutschland, ist ein Pfandbrief ein höchst sicheres Wertpapier, da die Banken eine Immobilie höchstens zu 60% ihres Wertes beleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je riskantní předpoklad, protože znamená, že se žádná evropská vláda nikdy nedostane do neschopnosti splatit dluhopis v plné výši, včetně všech splatných úroků a včas.
Das ist eine gewagte Einschätzung, weil man implizit davon ausgeht, dass alle europäischen Staaten ihre Anleihen in voller Höhe, samt allen fälligen Zinsen und auch pünktlich zurückzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blíže k pravdě má tedy názor Paula Volckera, že pro většinu lidí má obyčejný bankomat větší přínos než jakýkoliv finančně vyumělkovaný dluhopis.
Paul Volckers Ansicht, dass der Geldautomat den meisten Menschen mehr Vorteile gebracht hätte als alle strukturierten Finanzanleihen zusammen, liegt näher an der Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská investiční banka (EIB), ve spolupráci se soukromou bankou BNP Paribas, oznámila v listopadu 2004, že vydá první dlouhodobý dluhopis dlouhověkosti.
Im November 2004 kündigte die Europäische Investitionsbank (EIB) in Zusammenarbeit mit der Privatbank BNP Paribas an, dass man die erste langfristige Lebenserwartungsanleihe der Welt ausgeben werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zbavit se úvěrů bez zodpovědnosti dlužníka a rozvinout systém financí založený na zástavních listech, jako jsou německé Pfandbriefe. Není-li takový dluhopis plněn, lze emitující banku žalovat.
Das heißt, Verbriefungen ohne Haftung abzuschaffen und ein Finanzsystem zu entwickeln, bei dem der Verkäufer eines Papiers für die Rückzahlung gerade steht. Das könnte durch besicherten Anleihen wie z.B. den deutschen Pfandbrief geschehen. Wenn ein Pfandbrief nicht bedient wird, kann man die emittierende Bank verklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je dluhopis koupený na forward v měně , ve které vykazující subjekt nemá pozici , takže je tuto měnu nutné nakoupit , uplatňují se pravidla pro nákup cizích měn podle čl .
Ein nicht realisierter Verlust wird am Jahresende in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst , während ein nicht realisierter Gewinn dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben wird .
   Korpustyp: Allgemein
Strip ( Strip --- separate trading of interest and principal ) : dluhopis s nulovým kupónem , vytvořený za účelem samostatného obchodování s nároky na konkrétní hotovostní toky z cenného papíru a s jistinou téhož nástroje .
Marktpreisbewertung ( variation margin or marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion innerhalb einer bestimmten Marge bleiben muss .
   Korpustyp: Allgemein
Po provedení hloubkové finanční kontroly vložila společnost Crédit Agricole kapitál v celkové výši 2893 milionů EUR a upsala v plné výši konvertibilní dluhopis v hodnotě 150 milionů EUR, který vydala banka Alpha [30].
Nach Abschluss der vorgeschriebenen sorgfältigen Prüfung der finanziellen Situation („Financial Due Dilligence“) gab Crédit Agricole eine Kapitalzuführung von insgesamt 2,893 Mrd. EUR und zeichnete zugleich im vollen Umfang von 150 Mio. EUR eine von der Alpha-Bank-Gruppe ausgegebene Wandelanleihe [30].
   Korpustyp: EU
Pokud je dluhopis koupený na forward v měně, ve které vykazující subjekt nemá pozici, takže je tuto měnu nutné nakoupit, uplatňují se pravidla pro nákup cizích měn podle čl. 12 odst. 3 písm. e);
Lauten die auf Termin gekauften Wertpapiere auf eine bis dahin von der berichtenden Institution nicht gehaltene Währung, so dass diese angekauft werden muss, so gelten die Regelungen für den Kauf von Fremdwährungen gemäß Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe e.
   Korpustyp: EU
Strip ( Strip -- separate trading of interest and principal ) : dluhopis s nulovým kupónem , vytvořený za účelem samostatného obchodování s nároky na konkrétní hotovostní toky z cenného papíru a s jistinou téhož nástroje .
Strip ( strip -- seperate trading of interest and principal ) : Nullkuponanleihe , die geschaffen wurde , damit Ansprüche auf bestimmte Zahlungsströme aus einem Wertpapier und der Kapitalbetrag dieses Wertpapiers getrennt gehandelt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Ve světě, v němž index S&P 500 zaznamenává sedmiprocentní roční výnos, by nikdo neměl mít radost, že drží třicetiletý dluhopis americké vlády, jehož výnos očištěný o inflaci dosahuje 1% ročně.
In einer Welt, in der der S&P 500 eine jährlich Gewinnrendite von 7 Prozent aufweist, sollte sich niemand über den Besitz einer 30-jährigen, inflationsbereinigten US-Staatsanleihe freuen, die pro Jahr 1 Prozent abwirft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Nástrojem podmíněného kapitálu“ se rozumí podmíněný dluhopis v hodnotě 1,6 miliardy EUR zahrnovaný do kapitálu tier 2, který společnost AIB vydala státu a který je podrobněji popsán v prospektu ze dne 27. října 2011.
„Bedingtes Kapitalinstrument“: das bedingte Kapitalinstrument im Umfang von 1,6 Mrd. EUR an Tier-2-Kapitalinstrumenten, das von AIB an den Staat ausgegeben wurde und im Prospekt vom 27. Oktober 2011 detaillierter beschrieben wird.
   Korpustyp: EU
Dnes už víme, kam nás to dovedlo. Blíže k pravdě má tedy názor Paula Volckera, že pro většinu lidí má obyčejný bankomat větší přínos než jakýkoliv finančně vyumělkovaný dluhopis.
Wir wissen inzwischen, wohin uns dies geführt hat. Paul Volckers Ansicht, dass der Geldautomat den meisten Menschen mehr Vorteile gebracht hätte als alle strukturierten Finanzanleihen zusammen, liegt näher an der Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je dluhopis koupený na forward v měně, ve které vykazující subjekt nemá pozici, takže je tuto měnu nutné nakoupit, uplatňují se pravidla pro nákup cizích měn uvedená v čl. 14 odst. 3 písm. e);
Lauten die auf Termin gekauften Wertpapiere auf eine bis dahin von der berichtenden Institution nicht gehaltene Währung, so dass diese angekauft werden muss, so gelten die in Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe e festgelegten Regelungen für den Kauf von Fremdwährungen.
   Korpustyp: EU
Korporátní dluhopisy se souborem aktiv, který dluhopis zajišťuje nebo „kryje“, pokud se původce dostane do platební neschopnosti nebo je ze zákona podroben zvláštnímu veřejnému dohledu s cílem ochránit držitele dluhopisů, ve smyslu definice v čl. 22 odst. 4 směrnice 2009/65/ES.
Sie unterliegen aufgrund gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Inhaber dieser Anleihen einer besonderen öffentlichen Aufsicht gemäß Artikel 22 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG. Ein Beispiel für diese Kategorie sind Pfandbriefe, also gedeckte Schuldverschreibungen, die gemäß Pfandbriefgesetz ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU