Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dluhy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dluhy Schulden 782
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dluhySchulden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V řadě členských států narůstají schodky rozpočtů a dluhy.
Die meisten Mitgliedstaaten erleben derzeit steigende Haushaltsdefizite und Schulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henslowe, víš, co se stane tomu, kdo nezaplatí dluhy?
Henslowe, was geschieht einem Mann, der seine Schulden nicht bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na vysoké dluhy v oblasti UMTS by banky věřitele s prodejem nesouhlasily.
In Anbetracht der hohen Schulden im UMTS-Bereich hätten die Gläubigerbanken einer Veräußerung nicht zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Viz Síť nabyla svobodu úplatku v sirotčinci dluhy a budování nového komplexu.
Der Sender bezahlte die Schulden des Waisenhauses und baute das neue Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Opožděné platby a nesplácené dluhy poškozují podniky i spotřebitele.
Zahlungsverzug und unbezahlte Schulden schaden Unternehmen ebenso wie Verbrauchern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak poplatit dluhy, koupit letenku, prodat byt v Brooklynu.
Schulden zahlen, Ticket kaufen und die Wohnung in Brooklyn verkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Pracovních sil se zbavují i vlády – zejména vlády obtěžkané vysokými schodky a dluhy.
Auch die Regierungen bauen Arbeitsplätze ab – insbesondere solche mit hohen Schulden und Defiziten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bída a dluhy, byly právě to, co donutilu rodinu z Outreau využít děti pro sex.
Armut und Schulden haben eine Familie aus Outreau dazu gebracht, ihre vier kleinen Kinder zu prostituieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za určitých zvláštních okolností stát poskytuje kapitálové příspěvky nebo promíjí dluhy veřejnoprávních vysílacích organizací.
In einigen bestimmten Fällen gewährt der Staat öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kapitalspritzen oder erlässt deren Schulden.
   Korpustyp: EU
20 koku jde na dluhy a zbyde jen 30.
Er hat Schulden. Ihm bleiben nur 30 Scheffel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaplatit dluhy Schulden bezahlen 1
vyrovnat dluhy Schulden begleichen 2
všechny dluhy alle Schulden 27
zahraniční dluhy Auslandsschulden 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dluhy

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dluhy a rezervy na ztráty nebo dluhy;
Verbindlichkeiten und Rückstellungen für Verluste und Verbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU
- Takže splatíš dluhy?
Dann kannst du jetzt ja zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Má vůči mně dluhy.
Er schuldet mir was.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerozumíš, jak dluhy fungují?
- Verstehst du nicht, wie so etwas funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať si svoje dluhy.
Zahl deine Rechnungen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš splácet žádné dluhy.
Du hast nichts abzugelten.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr vzal, za dluhy.
Wann hast du dir den Bart abrasiert?
   Korpustyp: Untertitel
Odejděte a vyrovnejte dluhy.
Gehen Sie und zahlen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pořád dluhy, ne?
Pleite bist du immer noch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí splatit své dluhy.
Ich muss mein Haus abzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si to, nesnáším dluhy.
Nun nimm das Geld schon.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžu platit jeho dluhy.
Ich kann das nicht mehr bezahlen. Es ist Schluss!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vracet dluhy chlape.
Jetzt kommt die Rache, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Já věřím ve splacený dluhy.
Ich glaube an meine Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nezaplatí dluhy, bude zlikvidován.
Liquidiert?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem nějaké hráčské dluhy.
Ich hatte ein paar Spielschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Dluhy za něj platit nebudu.
Ich zahl nicht für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace odpovídá za své dluhy.
Die Organisation haftet für ihre Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
- Jen dokud nesplatíme jeho dluhy.
- Nur bis wir abbezahlt haben, was er schuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zemře, když nesmaže své dluhy.
Und kriegen die Gläubiger nicht ihr Geld, bringen sie ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný strach, svoje dluhy platím.
- Ich bezahle das. Mach dir keine Sorgen um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Velkému Joeovi se dluhy platí.
Keiner entkommt Big Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důležitější dluhy k zaplacení.
Ich muß große Rechnungen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce splatil své dluhy, madam.
Er hat inzwischen das Zeitliche gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože musím splatit své dluhy?
Du meinst meinen Beitrag entrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vždycky platíš svoje dluhy.
Das machst du besonders gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nemám rád dluhy.
Aber ich bin nicht gern jemandem was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že musíme všichni splatit naše dluhy.
Wir müssen wohl alle unser Haus abzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to vypadá, že máš dluhy.
- Du siehst aus wie der Unabomber.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože oni neplatí své dluhy.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, když jsi měl velké dluhy?
Die große, bekannte Koryphäe der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je správný čas zaplatit dluhy.
- Eine gute Zeit, fangen zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
A otec se vypořádá s dluhy.
Ich tu's nur für den Vater.
   Korpustyp: Untertitel
On zaplatil její dluhy na kreditkách?
Er hat ihre Kreditkartenrechnungen bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď je čas splatit dluhy!
Und jetzt, wirst du dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mi protiví, jsou nevyrovnané dluhy.
Was ich hasse, sind Rechnungen, die nie beglichen werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Má velké dluhy ze sázení po internetu.
Was er nicht mehr lange wird geheim halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, vládní soudy vymáhají dluhy.
Weiterhin setzen staatliche Gerichte Schuldforderungen um.
   Korpustyp: Untertitel
Jako způsob jak se s dluhy vypořádat.
Sie kompensieren das Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
dluhy vůči státu ve výši 650000 EUR,
Verbindlichkeiten von 650000 EUR gegenüber dem Staat;
   Korpustyp: EU
No, tohle smazává všechny tvé dluhy.
Nun, das erledigt alle Gefallen, die du mir schuldest.
   Korpustyp: Untertitel
Dřela, aby zaplatila jeho dluhy z hazardu.
Arbeitet, um die Spielschulden des Mannes zu bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Slavný konec světa! Neplaťte už svoje dluhy.
Eintritt frei, gute Sicht von allen Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá nesplacené dluhy vůči veřejným institucím.
Es hat keine Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen.
   Korpustyp: EU
Prioritní pohledávky a jiné finanční dluhy
Vorrangige Forderung und andere finanzielle Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Dluhy z obchodního styku jiné než SNCB
Verbindlichkeiten (ohne SNCB)
   Korpustyp: EU
dluhy a poplatky za dluhovou službu (úroky);
Verbindlichkeiten und damit verbundene Zinsen;
   Korpustyp: EU
odpovědnost za dluhy plynoucí z dědictví;
die Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU
Seru na dluhy a na vás.
Ich scheiß auf dich!
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešili jsme vaše dluhy z gemblování.
Wir haben uns um Ihre Spielschulden gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud myslíte na dluhy, "přitahujete" je.
"Das können wir uns nicht leisten", was glauben Sie, was dann passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Wally měl vážné dluhy ze sázení.
Wally hatte erhebliche Spielschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi ne tolik, abys splatil dluhy.
Aber ich nehme an, es ist nicht genug um deinen Investor auszuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem tady abych splatil dluhy.
Also fing ich in diesem Laden an um von irgendwas zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem splatit svoje vlastní dluhy.
Ich musste erst meine Dämonen austreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Své dluhy splatil, zasloužil si druhou šanci.
Er hat seine Aufgabe erledigt, er verdient eine zweite Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi mi jen dluhy. Tome.
Und all diese Rechnungen, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
její zahraniční aktiva převyšují její zahraniční dluhy.
Seine Auslandsaktiva übertreffen seine Auslandsschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dneska by měli vyrovnat všechny dluhy.
Denk dran, dass die zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Splaťme naše dluhy po našem setkání.
Das können wir klären, wenn wir uns begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že nesplatím své dluhy?
Glauben Sie, ich kann meine Einsätze nicht bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti pomoci s dluhy.
Wir müssen Rechnungen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé dluhy jsou dobře známy, Batiate.
Deine Zweifel sind mir wohl bekannt, Batiatus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, že splácí dluhy včas?
Kommt darauf an, wer ihn bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
"Hledaný pro loupež, dluhy, žhářství a vraždu."
"Gesucht wegen Diebstahls, Brandstiftung, Mord."
   Korpustyp: Untertitel
Požádej barona o peníze na dluhy.
Du kannst den Baron um das Geld bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dluhy za ctižádost se musí platit.
Der Preis des Ehrgeizes muss beglichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo jsi nezaplatil dluhy z hazardu.
- Oder du hast Spielschulden.
   Korpustyp: Untertitel
V Řecku se měly rychleji a velkoryseji odepisovat dluhy.
In Griechenland hätten schnellere und größere Schuldenschnitte stattfinden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby jeho dluhy navíc drasticky narostly.
Und seither hat das Land gewaltige Beträge zu seinen Verbindlichkeiten hinzugefügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluhy zemí hrají jistě nepostradatelnou roli v globálním finančním systému.
Staatsschulden spielen im globalen Finanzsystem zweifelsohne eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme akceptovat, aby si země nadělaly neomezené dluhy.
Wir können nicht zulassen, dass Länder Staatsschulden in unbegrenzter Höhe anhäufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
h) právní odpovědnost za dluhy plynoucí z dědictví;
(h) die Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale máme dluhy, rozbitou myčku a místo auta vrak.
Aber dein Ausbildungsdarlehen! Und Spülmaschine und Auto sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste zaplatili naše obrovské dluhy za domácnost.
Ihr habt die Rechnungen bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Zdemoloval byt, když hledal extra peníze, aby zmenšil dluhy.
Er hat die Wohnung verwüstet, hat nach mehr Geld gesucht, damit der Neuanfang leichter wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Přešlo pár měsíců a jednoho dne kdosi zaplatil moje dluhy.
Eine Reihe von Monaten verstrich, und eines Tages bezahlten Unbekannte alle meine Schuldscheine.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné peníze a mám dluhy za nemocnici.
Ich habe kein Geld und hohe Arzt-rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsem tu pro starý dluhy?
Ich hätte wissen müssen, dass ich's von euch
   Korpustyp: Untertitel
On se zabil, protože měl dluhy ze sázek.
Ich sehe, Sie waren mal Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale matně si vzpomínám, že u tebe mám nesplacené dluhy.
Aber ich erinnere mich, dass ich etwas bei dir gut habe.
   Korpustyp: Untertitel
dluhy ve vztahu k dodavatelům ve výši 2,7 milionu EUR,
Lieferantenschulden in Höhe von 2,7 Mio. EUR;
   Korpustyp: EU
- Mám dluhy, ještě chvíli a budu na mizině.
- Wenn das so weitergeht, bin ich bald pleite.
   Korpustyp: Untertitel
neboť souhlasila s uzavřením dohody, jejímž předmětem byly nové dluhy.
da er den Abschluss einer Vereinbarung, die neue Verbindlichkeiten zum Gegenstand hatte, akzeptierte.
   Korpustyp: EU
V listopadu 2004 však dluhy podniku začaly opět růst.
Im November 2004 begannen die Verbindlichkeiten des Unternehmens jedoch erneut zu steigen.
   Korpustyp: EU
Krátkodobé, střednědobé a dlouhodobé dluhy vůči úvěrovým institucím a dluhopisy.
Kurz-, mittel- und langfristige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und Obligationen.
   Korpustyp: EU
žádné jiné významné dluhy vůči veřejným subjektům a soukromým věřitelům;
das Fehlen weiterer maßgeblicher Verbindlichkeiten gegenüber anderen Behörden oder privaten Gläubigern;
   Korpustyp: EU
dopady navrhované reorganizace na jednotlivé dluhy nebo kategorie dluhů;
Auswirkungen der vorgeschlagenen Restrukturierung auf Einzelforderungen oder Kategorien von Forderungen;
   Korpustyp: EU
Takhle zaručíš, že tvoje dluhy narostou ještě víc, než dlužíš.
Dein Gläubiger kriegt mehr, als du ihm schuldest.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti vyplacena štědrá suma, která pokryje dluhy z kasina.
Sie werden mit einem Kreditrahmen vom Casino bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žvást, někdo chce dluhy za město zaplatit.
Das ist kein Bluff. Jemand will die Stadt auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsem tu tašku s penězi, abych splatil všechny dluhy.
Ich hab das Geld gestohlen, um die Kredithaie zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba vám s dluhy pomůže váš nový finanční poradce.
Vielleicht kann dir dein neuer Schuldnerberater dabei helfen, einen Weg aus dem Minus zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoví kategorii dluhu pro posuzované emise nebo dluhy.
Angabe der Schuldtitelkategorie für die bewerteten Emissionen oder Schuldtitel.
   Korpustyp: EU
vymáhat dluhy a vydat platné potvrzení o uhrazení
Einziehung der Nachlassforderungen und Erteilung einer gültigen Quittung
   Korpustyp: EU
Krátko, středně a dlouhodobé dluhy vůči úvěrovým institucím a dluhopisy.
Kurz-, mittel- und langfristige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und Obligationenanleihen.
   Korpustyp: EU
Členové neodpovídají za dluhy společného podniku Clean Sky.
Die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky haften nicht für dessen finanzielle Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
DLUHY SPOLEČNOSTI SEMENTSVERKSMIÐJAN HF. VŮČI STÁTNÍMU DŮCHODOVÉMU FONDU
DIE VERBINDLICHKEITEN VON SEMENTSVERKSMIÐJAN HF. GEGENÜBER DEM STAATLICHEN PENSIONSFONDS
   Korpustyp: EU
"Problémy s vysokými deficity a dluhy mohou eskalovat.
Die EU musste mit Notkrediten einspringen.
   Korpustyp: EU DCEP