Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dnešek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dnešek heutige Tag 18 Gegenwart 16 Heute 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v noci na dnešek in der Nacht auf Heute
z noci na dnešek von der Nacht auf heute

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dnešek

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojď, dnešek je nepředvídatelný.
Kommt schon, alles kann passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti za dnešek.
Vielen Dank für diesen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dnešek.
Es ist nur ein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na dnešek odvoz.
…ch hab ein Problem mit der Anfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dnešek do večera.
Du hast bis zum Ende des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek to stačí.
Eule, komm in meine Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek to stačilo.
Nein, hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek konec. Pojď.
Schwänzen wir, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek jsem skončil.
Der Sheriff will durch!
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek k nim patří?
Ist dies so einer?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je plný překvapení.
Das ist ein Tag voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je plný překvapení.
Hier warten noch mehr Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pannunzi, pro dnešek stačí!
Es reicht, Pannunzi.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešek nikdy nezapomeň.
Damit du diesen Tag nie vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zničíš mi dnešek.
- Du würdest mir den Tag ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek máte hotovo?
- Und, alles fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek to zabal.
Mach zu und dann ihr nach!
   Korpustyp: Untertitel
- Díky moc za dnešek.
Vielen Dank für diesen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek dost televize.
Ihr habt genug ferngesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za dnešek.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro dnešek je konec.
- Warum wirfst du mich raus?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je vážně neuvěřitelný.
Ich kann diesen Tag nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle máš za dnešek.
Nicht schlecht für 'ne Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě dnešek nějak přežij.
Übersteh einfach den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A díky za dnešek.
Danke, für den schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek byl její nápad.
Das war alles ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek to stačilo?
Genug Spaß für einen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek byl opravdu fajn.
Ich hatte einen wirklich tollen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek vejde do dějin.
Dieser Tag wird lange in Erinnerung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnešek je ztracen.
Aber dieser Tag ist schon verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro dnešek zavíráme.
Ich muss unbedingt hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Skončili jsme pro dnešek?
- Sind wir fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom musíme přežít dnešek.
Sobald wir den heutigen Tag durchgestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
To pro dnešek stačí.
Das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnešek je důležitý.
Die Vorwahl ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek do Raleigh.
Dann werde ich mit dir mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro dnešek to odročujeme.
- Wir vertagen die Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane za dnešek zaplaceno?
Wird er für diesen Tag bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám příběh na dnešek.
Ich habe meine Geschichte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek jsem věnovala sobě.
Ich mach einen Tag für mich:
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek byl tedy den.
Was für ein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešek žádné oprávnění, Cochisi.
- Kein Durchsuchungsbeschluss, Cochise.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro dnešek všechno.
-Das war's vorläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pro dnešek to stačí!
Schulklingel Okay, das wars.
   Korpustyp: Untertitel
To kdybych náhodou přežila dnešek.
Aber ich muss sie doch irgendwann machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek už mám zavřeno.
Ich habe bereits geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je vskutku plný překvapení.
Wirklich ein Tag voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten dnešek.
Ich will mich für vorhin entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je dobrý pro smrt.
Es ist ein guter Tag zum Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek můžeš jít domů.
Du kannst Feierabend machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání je pro dnešek pozastaveno!
Diese Sitzung wird für diesen Tag unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek nám nic nezkazí, že?
Nichts wird unseren großen Tag verderben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, pro dnešek ti děkuji.
Hallo, danke für den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom pro dnešek skončili?
Wie wär's, wenn wir Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
A na dnešek nic nedomlouvejte.
Ansonsten bin ich für keinen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pro dnešek to stačilo.
- Nicht schon wieder Hühner.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro dvě hodiny za dnešek.
- Fast ein 2-Stunden-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Moc vám za dnešek děkuju.
Danke für den heutigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na dnešek jiný plány?
Hast du was Besseres vor?
   Korpustyp: Untertitel
To by pro dnešek stačilo.
Fischbällchen, gut für die Nieren!
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko Reidová, pro dnešek končíte?
Dr. Reid, haben Sie schon Feierabend?
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek můžu školu vynechat.
Die kann ich schwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Spal jsi na dnešek líp?
Hast du besser geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Klub se pro dnešek zavírá.
Das Zentrum ist für den Rest des Tages geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešek už něco mám.
- Ich hab schon etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo na dnešek plánuješ potíže?
Oder ist das auch ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
To mi dnešek moc usnadnilo.
Das macht meinen Tag wirklich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
-Našla sis na dnešek doprovod?
-Hast du noch 'n Begleiter gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Basketbalu mám pro dnešek dost.
Oh, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek na to zapomeň.
Einen Tag ohne Zähneputzen ist nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek už máme za sebou.
Wir haben den Tag überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je čím dál divnější.
Dieser Tag wird immer verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
To by pro dnešek stačilo.
Das war einfach fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
A dnešek bude ještě zábavnější!
Sie macht deinen Tag lustiger, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro dnešek je to dobrý.
- Es wird langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek už to stačí.
Ihr seid doch gerade erst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teda pro dnešek končíme.
Machen wir früh Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na dnešek nějaké plány?
Ich fand es passend, sie Ihnen zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale dnešek je taky kouzelný.
- Aber es ist trotzdem magisch.
   Korpustyp: Untertitel
A pak pro dnešek zavři.
Und dann machst du Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
- To by pro dnešek stačilo.
- Das ist genug für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek strávím se svým synem.
Ich verbringe den Tag mit meinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
To znám. Dnešek byl šílenej.
Ich kenn das, man wird wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na dnešek nějaké plány?
Also, hast du schon irgendwas geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je tvůj den, příteli.
Das ist dein besonderer Tag, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by pro dnešek stačilo.
Hoffentlich kommen Sie zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho užít si dnešek.
Lass ihn sich doch ein bisschen austoben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek to asi zabalíme.
Das war's. Ich gehe schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, pro dnešek hotovo?
Okay, war's das?
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek je to vše.
Das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je tvůj šťastnej den.
Das muss dein Glückstag sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je pro mě osvěžením.
Geordi, Troi und ich kehren zum Schiff zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřežiješ dnešek, to ti přísahám.
Den heutigen Tag überleben Sie nicht, das kann ich Ihnen versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro dnešek vše!
- Das ist im Kasten, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pro dnešek to ukončeme.
In Ordnung, wir kommen nun zum Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešek mám velké plány.
Ich habe einen tollen Tag geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek bude i takhle zívačka.
Immernoch ein lockerer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To by pro dnešek stačilo.
Komm, wir hören auf.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro dnešek vše.
Danke, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis ten dnešek rozmyslel?
Hast du es dir anders überlegt?
   Korpustyp: Untertitel