Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešek představuje důležitý krok v dlouhém procesu, který byl zahájen před několika lety v Komisi na interní bázi.
Der heutige Tag stellt einen wichtigen Schritt in einem langen Prozess dar, der vor mehreren Jahren intern in der Kommission begonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Moje nejdražší Ruth. Dnešek začal jako každý jiný den.
Meine liebste Ruth der heutige Tag begann wie jeder andere auch.
Dnešek je počátkem naší spolupráce, určitě ne jejím koncem.
Der heutige Tag markiert den Beginn unserer Zusammenarbeit, aber ganz gewiss nicht das Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli vám dnešek špatně začal, mohl by dobře skončit.
Wenn der heutige Tag schlecht begonnen hat, könnte er gut enden.
Dnešek je typický pro tuto krizi, protože byla opět odložena volba prezidenta republiky.
Der heutige Tag ist wieder einmal typisch für diese Krise, denn erneut wurde die Wahl des Präsidenten der Republik verschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešek byl posranej od začátku do konce.
Der heutige Tag ist von Anfang an eine große Scheiße.
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, dnešek přináší významnou příležitost projednat strategickou záležitost ochrany dobrých životních podmínek hospodářských zvířat.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der heutige Tag bietet eine wichtige Gelegenheit, das strategische Thema Tierschutz in der Landwirtschaft zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešek je pro nás zásadním mezníkem v našem úsilí.
Der heutige Tag ist ein kritischer Augenblick in unseren Bemühungen.
Dnešek je pro občany Evropské unie velkým triumfem a my všichni se z toho můžeme z celého srdce i duše radovat.
Der heutige Tag ist ein großer Erfolg für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und wir können uns alle darüber von Herzen freuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dnešek je těžký i pro tebe, Jsi si jistá, že chceš tohle všechno podstoupit?
Aber der heutige Tag ist auch für dich hart. Bist du sicher, dass du das alles aushältst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jaké míře by se budoucí dopady - zejména ztráty budoucí spotřeby - měly vůči dnešku diskontovat?
Mit welcher Diskontrate sollten zukünftige Auswirkungen - vor allem zukünftige Konsumverluste - auf die Gegenwart diskontiert werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Válka mě naučila vážit si dneška, protože zítřek možná nikdy nepřijde.
Der Krieg hatte mich gelehrt, die Gegenwart zu schätzen, weil man den Morgen nicht erleben könnte.
Vyvozovat z toho ponaučení pro dnešek lze jen velmi opatrně.
Bei der Anwendung der Lehren von damals in der Gegenwart ist allerdings Vorsicht angebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Dogmata tiché minulosti nejsou vhodné pro bouřlivý dnešek.
""Die Dogmen der ruhigen Vergangenheit sind der stürmischen Gegenwart nicht angemessen.
Vleklá jednání a patové situace nejsou přijatelné, protože nejzávažnější problémy dneška nemohou čekat na dokonalá institucionální řešení.
Lange Verhandlungen und Stillstand können nicht hingenommen werden, da die schwerwiegendsten Probleme der Gegenwart nicht auf perfekte institutionelle Lösungen warten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuším, že název byl "Duchové Dneška a Pověsti Moderního Věku".
Es hieß "Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
Absence politického a morálního hodnocení neustále modeluje dnešek a zkresluje naši společnou budoucnost.
Das Fehlen einer politischen und moralischen Bewertung gestaltet ununterbrochen unsere Gegenwart und verzerrt unsere gemeinsame Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což nás dostává ke dnešku.
Was uns in die Gegenwart führt.
- (PT) Hlasovali jsme proti této zprávě, protože neřeší ani výzvy budoucí, ani závažné problémy dneška.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil er weder auf die Herausforderungen der Zukunft, noch auf die ernsten Probleme der Gegenwart eingeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Duchové Dneška a Pověsti Moderního Věku"
"Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věda se rovná neustálé chůzi po laně nataženém mezi slepou vírou a zvědavostí, mezi odborností a kreativitou, mezi podjatostí a otevřeností, mezi zkušeností a intuicí, mezi ambicemi a vášní i mezi arogancí a přesvědčením – stručně řečeno mezi starým dneškem a novým zítřkem.
Wissenschaft bedeutet, dauernd auf einem Drahtseil zwischen blindem Vertrauen und Neugier, zwischen Expertentum und Kreativität, zwischen Voreingenommenheit und Offenheit, zwischen Erfahrung und Offenbarung, zwischen Ehrgeiz und Begeisterung sowie zwischen Arroganz und Überzeugung zu wandeln – kurz, zwischen dem alten Heute und dem neuen Morgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jako byste měli včerejšek, dnešek a zítřek, všechny v jedné místnosti.
Es ist, als wären Gestern, Heute und Morgen alle in einem Raum.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v noci na dnešek
|
in der Nacht auf Heute
|
z noci na dnešek
|
von der Nacht auf heute
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dnešek
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď, dnešek je nepředvídatelný.
Kommt schon, alles kann passieren.
Vielen Dank für diesen Tag.
…ch hab ein Problem mit der Anfahrt.
Du hast bis zum Ende des Tages.
Eule, komm in meine Höhle.
Dnešek je plný překvapení.
Das ist ein Tag voller Überraschungen.
Dnešek je plný překvapení.
Hier warten noch mehr Überraschungen.
Pannunzi, pro dnešek stačí!
Na dnešek nikdy nezapomeň.
Damit du diesen Tag nie vergisst.
- Du würdest mir den Tag ruinieren.
Mach zu und dann ihr nach!
Vielen Dank für diesen Tag.
Pro dnešek dost televize.
Ihr habt genug ferngesehen.
- Warum wirfst du mich raus?
Dnešek je vážně neuvěřitelný.
Ich kann diesen Tag nicht glauben.
Nicht schlecht für 'ne Nonne.
Prostě dnešek nějak přežij.
Übersteh einfach den Tag.
Danke, für den schönen Tag.
Genug Spaß für einen Tag?
Ich hatte einen wirklich tollen Tag.
Dieser Tag wird lange in Erinnerung bleiben.
Aber dieser Tag ist schon verloren.
- Skončili jsme pro dnešek?
Jenom musíme přežít dnešek.
Sobald wir den heutigen Tag durchgestanden haben.
Dann werde ich mit dir mitkommen.
- Pro dnešek to odročujeme.
- Wir vertagen die Sitzung.
Dostane za dnešek zaplaceno?
Wird er für diesen Tag bezahlt?
Ich habe meine Geschichte gefunden.
Dnešek jsem věnovala sobě.
Ich mach einen Tag für mich:
Na dnešek žádné oprávnění, Cochisi.
- Kein Durchsuchungsbeschluss, Cochise.
To je pro dnešek všechno.
Dobře, pro dnešek to stačí!
Schulklingel Okay, das wars.
To kdybych náhodou přežila dnešek.
Aber ich muss sie doch irgendwann machen.
Pro dnešek už mám zavřeno.
Ich habe bereits geschlossen.
Dnešek je vskutku plný překvapení.
Wirklich ein Tag voller Überraschungen.
Omlouvám se za ten dnešek.
Ich will mich für vorhin entschuldigen.
Dnešek je dobrý pro smrt.
Es ist ein guter Tag zum Sterben.
Pro dnešek můžeš jít domů.
Du kannst Feierabend machen.
Zasedání je pro dnešek pozastaveno!
Diese Sitzung wird für diesen Tag unterbrochen.
Dnešek nám nic nezkazí, že?
Nichts wird unseren großen Tag verderben, oder?
Hej, pro dnešek ti děkuji.
Hallo, danke für den Tag.
Co kdybychom pro dnešek skončili?
Wie wär's, wenn wir Schluss machen?
A na dnešek nic nedomlouvejte.
Ansonsten bin ich für keinen zu sprechen.
- Ne, pro dnešek to stačilo.
- Nicht schon wieder Hühner.
- Skoro dvě hodiny za dnešek.
- Fast ein 2-Stunden-Tag.
Moc vám za dnešek děkuju.
Danke für den heutigen Tag.
Máš na dnešek jiný plány?
Hast du was Besseres vor?
To by pro dnešek stačilo.
Fischbällchen, gut für die Nieren!
Doktorko Reidová, pro dnešek končíte?
Dr. Reid, haben Sie schon Feierabend?
Pro dnešek můžu školu vynechat.
Hast du besser geschlafen?
Klub se pro dnešek zavírá.
Das Zentrum ist für den Rest des Tages geschlossen.
- Ich hab schon etwas vor.
Nebo na dnešek plánuješ potíže?
Oder ist das auch ein Problem?
To mi dnešek moc usnadnilo.
Das macht meinen Tag wirklich einfach.
-Našla sis na dnešek doprovod?
-Hast du noch 'n Begleiter gefunden?
Basketbalu mám pro dnešek dost.
Pro dnešek na to zapomeň.
Einen Tag ohne Zähneputzen ist nicht schlimm.
Wir haben den Tag überstanden.
Dnešek je čím dál divnější.
Dieser Tag wird immer verrückter.
To by pro dnešek stačilo.
Das war einfach fantastisch.
A dnešek bude ještě zábavnější!
Sie macht deinen Tag lustiger, weißt du?
- Pro dnešek je to dobrý.
Ihr seid doch gerade erst gekommen.
Tak teda pro dnešek končíme.
Machen wir früh Feierabend.
Máte na dnešek nějaké plány?
Ich fand es passend, sie Ihnen zu schenken.
- Ale dnešek je taky kouzelný.
- Aber es ist trotzdem magisch.
Und dann machst du Schluss.
- To by pro dnešek stačilo.
- Das ist genug für einen Tag.
Dnešek strávím se svým synem.
Ich verbringe den Tag mit meinem Sohn.
To znám. Dnešek byl šílenej.
Ich kenn das, man wird wahnsinnig.
Máš na dnešek nějaké plány?
Also, hast du schon irgendwas geplant?
Dnešek je tvůj den, příteli.
Das ist dein besonderer Tag, Kumpel.
Tohle by pro dnešek stačilo.
Hoffentlich kommen Sie zurecht.
Lass ihn sich doch ein bisschen austoben.
Pro dnešek to asi zabalíme.
Das war's. Ich gehe schlafen.
Tak co, pro dnešek hotovo?
Dnešek je tvůj šťastnej den.
Das muss dein Glückstag sein.
Dnešek je pro mě osvěžením.
Geordi, Troi und ich kehren zum Schiff zurück.
Nepřežiješ dnešek, to ti přísahám.
Den heutigen Tag überleben Sie nicht, das kann ich Ihnen versprechen.
- Das ist im Kasten, Leute!
Dobře, pro dnešek to ukončeme.
In Ordnung, wir kommen nun zum Abschluss.
Na dnešek mám velké plány.
Ich habe einen tollen Tag geplant.
Dnešek bude i takhle zívačka.
Immernoch ein lockerer Tag.
To by pro dnešek stačilo.
Ty sis ten dnešek rozmyslel?
Hast du es dir anders überlegt?