Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dneška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dneška heute 326
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dneškaheute
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důležitou otázkou dneška je: opravdu směrnice o ekodesignu funguje?
Heute ist die wichtige Frage folgende: Funktioniert die Ökodesign-Richtlinie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chuck's Char-Broiled poblíž Mandeville má ode dneška speciální obědy.
Chucks Kohlegrill in Mandeville bietet heute ein Mittagsessen-Special an.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa potřebuje udržitelný a konkurenceschopný ekonomický model, který reaguje na hlavní sociální problémy dneška a zajišťuje i více lepších pracovních míst.
Europa benötigt ein nachhaltiges und wettbewerbsfähiges Wirtschaftsmodell, das sich den wesentlichen sozialen Herausforderungen von heute zuwendet und mehr und bessere Arbeitsplätze garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lukovy rodiče se ke mě vždycky chovali moc pěkně, teda, do dneška.
Lukes Eltern waren immer sehr nett zu mir, ich meine, bis heute.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, vytvoření Evropského kvalifikačního rámce pro celoživotní vzdělávání je něco, co má význam pro Evropu dneška i zítřka.
Herr Präsident! Die Einrichtung des Europäischen Qualifikationsrahmens für lebenslanges Lernen ist für das Europa von heute und von morgen sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Larry taky říkal, že se musím rozhodnout do dneška do večera.
Larry hat außerdem gesagt, dass ich mich bis heute Abend entscheiden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje ze dneška jsou přesně stejné jako údaje staré dvacet let.
Die Zahlen von heute sind genau dieselben Zahlen wie vor zwanzig Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děláme zbraně a ochranné prostředky a výrobky pro přežití v chaotickém světě dneška.
Wir machen Waffen und Schutzgeräte und Überlebensprodukte für die überstürzte Welt von heute.
   Korpustyp: Untertitel
V čem tedy spočívá strategický problém dneška?
Wo liegt also heute das strategische Problem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šerif Hendricks až dosud veškeré podrobnosti tají, ale během dneška by měl vystoupit s prohlášením.
Sheriff Hendricks lässt noch nichts verlauten. Ein Statement wird aber für heute erwartet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ode dneška ab heute 39 von heute an 25 seit heute 10
do dneška bis heute 55
až do dneška bis heute 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dneška

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z dneška?
Es ist frisch, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Do dneška toho lituji.
Das kann man nicht vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Znám ho ode dneška.
- Ich kenne ihn gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do dneška to nechápu.
Das begreife ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška ve výslužbě.
Ja, vor Kurzem zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Do dneška toho lituji.
Eine Entscheidung, die ich sehr bereue.
   Korpustyp: Untertitel
A ode dneška budeme rozhodovat.
Und danach werden wir dann Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ode dneška za tři dny.
Und zwar in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tady je chlap dneška!
Hey, der Held des Tages!
   Korpustyp: Untertitel
A do dneška toho nelituji.
Ich habs nie bereut.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátí se až během dneška.
- Er wird später kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška budeš mým bláznem.
Von diesem Tag an seid Ihr mein neuer Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny ode dneška, ano?
In zwei Tagen, einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Přijedou ode dneška za týden.
Sie kommen in einer Woche an.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
-Do dneška do sedmi večer.
- Bis 19 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška bude vše dobré.
Alles wird sich zum Guten wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška jste americký průmyslník.
Von diesem Tag an, sind Sie ein amerikanischer Industrieller.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška jím přestal být.
Er ist hiermit nicht länger Student dieser Universität.
   Korpustyp: Untertitel
- Stavim se někdy během dneška.
- Ich komme später rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ta byla až do dneška rozhodující.
Bisher war alles schlüssig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznamte mi je prosím ještě během dneška.
Bitte teilen Sie mir diese bis zum Ende der heutigen Sitzung mit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznámím to čínskému velvyslanci později během dneška.
Ich werde den chinesischen Botschafter später am Tag informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi o tobě do dneška pějí písně.
Die Menschen singen Lobeshymnen über dich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ode dneška za týden.
Tut mir leid, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Harris říkal, že někdy během dneška.
Dr. Harris sagt etwas später am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
691 člunů jen tento rok, do dneška.
681 Schiffe, allein in diesem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak takhle dopadl největší kriminální mozek dneška.
Das Ende des größten Verbrechers.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní fotky nejsou z dneška, že?
Die anderen sind älter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden známý má ode dneška nový kabriolet.
Ich kenne da jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 10 nebo 20 let od dneška.
In zehn, zwanzig Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
A je to tak do dneška.
Seitdem bin ich vor allem davongelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi tu moh do dneška přežít?
Wie schaffst du es, hier zu überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Byla úplně navrchu. Nejvzdálenější od dneška.
Es stand ganz oben, der entfernteste vom heutigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška budu přemístěn na oddělení F.
lm Laufe des Tages, werde ich in Einheit F verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Managment chce, abyste zmizel do konce dneška.
Das Management will, dass Sie am Ende des Tages weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška musíš předpokládat, že tě sledují.
Nach dem heutigen Tag, Peter, müssen Sie davon ausgehen, dass die Sie beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška až do konce mých dnů.
Von diesem Tag an bis ans Ende meiner Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Do dneška nikdo nevěděl, že existuje.
Vor dem heutigen Tag wusste keiner, dass es ihn gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš za dva týdny ode dneška?
- In zwei Wochen, was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ode dneška budeme cvičit šerm?
Dann üben wir mit einem richtigen Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška platí, co řeknu já!
Das ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně si nic z dneška nepamatuji.
Eigentlich habe ich keine Erinnerung mehr an meinen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To není návod, ale záznam z dneška.
Kein weiterer Unterricht. Es ist eine Aufzeichnung von vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Conrada by měli během dneška zatknout.
Conrad sollte im Laufe des Tages verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška se o něj starám. Cože?
Ich werde mich seiner annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška bude žít na hradě.
Sie wird vom heutigen Tage an hier leben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej jim z dneška skvělou noc.
Ich will ihm was bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Od dneška ztratíš jednoho z rodičů.
Von diesem Tag an wirst du für einen elternteil eine Fremde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pevnosti, do dneška jsme neměli nic.
Liebe Hütte, bisher hatten wir nichts, was nur uns allein gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Imperativem dneška je větší evropská spolupráce a menší národní egoismus.
Mehr europäische Zusammenarbeit und weniger nationaler Egoismus sind das Gebot der Stunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Finsku je tento přístup využíván do dneška.
In Finnland ist das bisher auch so gehandhabt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo. Až do dneška mi nedávala žádný smysl.
Ja, nur habe ich bisher nicht verstanden, was er bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za 30 let ode dneška už bude.
In 30 Jahren allerdings schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška převezmeš povinnosti komisaře, dokud nedostaneš souhlas z Washingtonu.
Sie werden kommissarisch als Field Commissioner eingesetzt, bis Ihre Zulassung aus Washington eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
A ode dneška jsi pro ty zlé naprosto bezcenná.
Und ab dem heutigen Tag, sind Sie auch für die Bösen gänzlich wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey chlape, pamatuješ si toho velkýho hajzla z dneška?
Hey Mann, kanntest du diesen großen Wichser von vorhin?
   Korpustyp: Untertitel
Brooklyn, New York Za tři roky ode dneška
Brooklyn, NewYork In drei Jahren
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak ráda, že jste tu zůstala až do dneška.
Es war schön, dich etwas länger hier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Spojím se s vámi nejpozději ode dneška za týden.
Ich werde Sie spätestens in einer Woche kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
A šesti týdnů ode dneška,, že by mě být.
Und in sechs Wochen könnte ich es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hned další v pořadí, čtyři dny ode dneška.
In vier Tagen muss ich einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška chci vidět šaty jen v růžové.
Ich will Kleider aus diesem Pink.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška budeme v těsném kontaktu, že ano?
Wir bleiben doch in Verbindung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si máte z dneška něco odnést, je to tohle.
Wenn Sie auch nur ein Wort aus meinem Vortrag mitnehmen, dann dieses.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, co budu dělat ode dneška do příští středy.
- Okay, Glenda, lassen Sie mich sagen, was ich bis nächsten Mittwoch machen werde.
   Korpustyp: Untertitel
'bude ode dneška nezávislý suverénní stát 'jménem republika Biafra.'
von diesem Zeitpunkt an ein unabhängiger eigenständiger Staat, mit dem Namen und Titel Die Republik von Biafra sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mě až do dneška nepřijel navštívit?
Wieso hast du so lang gewartet?
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška ti tento obřad propůjčuje Tři klenoty.
Buddha ist für die Erlösung,
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška až do konce světa si nás budou pamatovat.
"Vom heutigen Tag bis an's Ende der Welt wird man sich an uns erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ode dneška má každej z nás o to víc!
Das gibst du Verona, ist das klar? Na gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška jsou zakázána trička s Terrancem a Phillipem.
Terrance und Phillip-Shirts sind nicht mehr gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Až do dneška jsem ani nevěděl, že jíte jídlo.
Vor dem heutigen Tag wusste ich nicht mal, dass Sie feste Nahrung zu sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou ekonomiku budou mít USA ode dneška za rok?
Wie wird die Wirtschaft der USA in einem Jahr aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka dneška zní, zda jim vedoucí političtí představitelé naslouchají.
Die Frage lautet vielmehr, ob die politischen Führer sie auch hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ne, nikoho jsem neviděla, kromě těch lidí z dneška.
- Äh, nein. Ich habe seit - diesen Menschen vorher, niemanden mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do dneška byl tvůj záznam bez poskvrny.
Bislang war dein Ruf unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co vidím ode dneška za 5 let, jsi ty.
In meinem 5-Jahresplan kommst nur du vor.
   Korpustyp: Untertitel
Do dneška mi dluží asi tak 15 dolarů.
Sie schuldet mir mittlerweile 15 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška bude mít v Tombstone hlavní slovo jen jeden.
Morgen früh wird ein Mann Tombstone unter Kontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se vidíš ode dneška za 5 let?
Wo bist du in fünf Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem říct, že až do dneška nepřežil vůbec nikdo.
Ich wollte darauf hinweisen, dass es bisher keine Überlebenden gab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl pochopit, že sestra nedokázala udělat z dneška včerejšek.
Er hat nie begriffen, dass die Schwester nicht machen kann, dass es gestern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška budete vy dva spolupracovat s panem Hongem.
Von diesem Tag an, werdet ihr zwei in einer Partnerschaft mit Mr. Hong arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Oslí karavana je mezistátní dálnicí a vysokorychlostním internetem dneška.
Die Eselskarawane ist die Autobahn und das Highspeed-lnternet seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na cokoliv ze dneška, se můžete podívat jen odtud.
Auf alles, von vor ein paar Stunden, muss von hier zugegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Až do dneška, lidství, svět, není možnost dosáhnout lásky.
Bisher war es unmöglich, die ganze Erde zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kdy to vidíš? Ode dneška za týden?
- Wie lange brauchen wir, eine Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ti, že od dneška za čtyři neděle se bereme?
Weißt du, wir bekommen in vier Wochen verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška se budu usmívat i za tebe broučku.
Ich werde für uns beide lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Do dneška jsem myslel, že všichni Jamajčani kšeftují s drogami.
Ich dachte, alle Jamaikaner sind drogenhandelnde Dreadlocks.
   Korpustyp: Untertitel
My všichni, ode dneška poběžíme běh na dlouhou trať.
Das Verkaufen von Blut für anständiges Essen hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ode dneška zachováme mezi sebou otevřenou linku.
Das koennen wir nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby jeden člověk z mladšího paleolitu přežil do dneška?
Was, wenn ein Mann aus dem oberen Paläolithikum Bis zum heutigen Tag überlebt hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme o jeskynním muži, který přežil do dneška.
Wir redeten nur über den Höhlenmensch Der bis zur heutigen Zeit überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žiju do dneška, abych tě zabil, ty ubohej čůráku.
Ich lebe nur, um dich zu töten, du mieses Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš přece, že ode dneška jsem tvým jediným přítelem.
Außer mir hast du keinen Freund mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně lidí tady si do dneška myslelo, že jsi mrtvý.
Eine Menge Menschen dachten bis zu diesem Tag, dass du tot seist.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzrušený ohledně dneška, vždyť je Uličnický den.
Er ist aufgeregt, weil es der Abend vor Halloween ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že součástky z dneška si tam nedá.
Von diesen Teilen legt er sich bestimmt keins unters Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Týhle filozofie se držím do dneška. Proto jsem takový zvíře.
Deshalb bin ich so ein Tier, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel