Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležitou otázkou dneška je: opravdu směrnice o ekodesignu funguje?
Heute ist die wichtige Frage folgende: Funktioniert die Ökodesign-Richtlinie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck's Char-Broiled poblíž Mandeville má ode dneška speciální obědy.
Chucks Kohlegrill in Mandeville bietet heute ein Mittagsessen-Special an.
Evropa potřebuje udržitelný a konkurenceschopný ekonomický model, který reaguje na hlavní sociální problémy dneška a zajišťuje i více lepších pracovních míst.
Europa benötigt ein nachhaltiges und wettbewerbsfähiges Wirtschaftsmodell, das sich den wesentlichen sozialen Herausforderungen von heute zuwendet und mehr und bessere Arbeitsplätze garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lukovy rodiče se ke mě vždycky chovali moc pěkně, teda, do dneška.
Lukes Eltern waren immer sehr nett zu mir, ich meine, bis heute.
Vážený pane předsedající, vytvoření Evropského kvalifikačního rámce pro celoživotní vzdělávání je něco, co má význam pro Evropu dneška i zítřka.
Herr Präsident! Die Einrichtung des Europäischen Qualifikationsrahmens für lebenslanges Lernen ist für das Europa von heute und von morgen sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Larry taky říkal, že se musím rozhodnout do dneška do večera.
Larry hat außerdem gesagt, dass ich mich bis heute Abend entscheiden muss.
Údaje ze dneška jsou přesně stejné jako údaje staré dvacet let.
Die Zahlen von heute sind genau dieselben Zahlen wie vor zwanzig Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláme zbraně a ochranné prostředky a výrobky pro přežití v chaotickém světě dneška.
Wir machen Waffen und Schutzgeräte und Überlebensprodukte für die überstürzte Welt von heute.
V čem tedy spočívá strategický problém dneška?
Wo liegt also heute das strategische Problem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šerif Hendricks až dosud veškeré podrobnosti tají, ale během dneška by měl vystoupit s prohlášením.
Sheriff Hendricks lässt noch nichts verlauten. Ein Statement wird aber für heute erwartet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu mi oznámila, že s účinností ode dneška pan poslanec Severin již není členem této skupiny, což je oficiální oznámení.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament informierte mich, dass Herr Severin ab heute kein Mitglied der Fraktion mehr ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, nic vážného, ale všechno zboží půjde ode dneška jinou cestou.
Nein, nichts Ernstes, aber wir müssen ab heute alle Waren umleiten.
V každém případě máme ode dneška k dispozici rámec, který by nám měl umožnit přijímat bezpečnostní opatření rychle, a zároveň by měl stanovit demokratickou zodpovědnost.
Auf jeden Fall verfügen wir ab heute über einen Rahmen, der uns in die Lage versetzen sollte, zügig Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, der aber gleichzeitig eine hinreichende demokratische Kontrolle gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shohei, ode dneška jsi zodpověděny za nudle.
Shohei, du bist ab heute für die Nudeln verantwortlich.
Z těchto důvodů se cítím oprávněna říci, že je tato zpráva zcela neadekvátní, pokud věříme, že Evropa musí jednat teď, v nadcházejících měsících, ode dneška - a je to něco, co se stalo zřejmým na bezpečnostní konferenci v Mnichově.
Deswegen sage ich, dass dieser Bericht absolut unzureichend ist, wenn wir davon ausgehen, dass Europa jetzt, in den nächsten Monaten, ab heute - und das ist auf der Sicherheitskonferenz in München deutlich geworden - handeln muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci to ode dneška změnit na čtyři.
Ich möchte ab heute eine vierte einführen.
Protože ode dneška náhradní díly už dělat nebudeme, jasný?
Wir werden nämlich ab heute kein einziges blödes Ersatzteil mehr bauen!
Ode dneška tu fouká úplně jiný vítr, kámo!
Ab heute weht hier 'n ganz anderer Wind, Sportsfreund!
Takže ode dneška, kdykoliv někdo zmíní slečnu Lance, distancujte se od ní.
Wenn also jemand ab heute Miss Lance erwähnt, distanzieren Sie sich von ihr.
Ode dneška jsem oficiálně nezaměstnaný v amerických výzvědných službách.
Ab heute arbeite ich offiziell nicht mehr für die US Geheimdienste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě si můžete být jist, pane Heaton-Harrisi, že ode dneška budeme všichni vědět, co tato zkratka znamená.
Auf jeden Fall können Sie sicher sein, Herr Heaton-Harris, dass wir von heute an alle wissen, wofür diese Abkürzung steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ode dneška bude vrchní superintendant Maurice Jobson výhradně odpovědný za pátrání po tom muži.
Von heute an ist Hauptkommissar Maurice Jobson alleinverantwortlich für die Jagd nach diesem Mann.
Proto je dnešek výjimečným dnem, protože ode dneška, i když se to někomu nemusí líbit, budou základní práva oficiálně a nezvratitelně ustanovena jako součást společného dědictví Unie, morálního dědictví, politického dědictví, dědictví občanství a toho nejlepšího z evropské civilizace.
Deshalb ist heute ein so außergewöhnlicher Tag, denn von heute an werden die Grundrechte, auch wenn es einigen nicht gefällt, als Teil des gemeinsamen Erbes der Union formell und unumkehrbar festgeschrieben, eines politischen Erbes, eines bürgerschaftlichen Erbes und eines Erbes der besten Seiten der europäischen Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem z doby ode dneška za týden.
Der Zukunft von heute an in einer Woche.
Paní Evangelisto ode dneška mi bude chodit pošta do schránky s heslem a žádné klíče.
Mrs. Evangelista von heute an geht meine Post an ein Postschließfach mit einer Nummernkombination und ohne Schlüssel.
Neboť ode dneška jsme dva rozvedení lidé, paní zasraná markýzo!
Denn von heute an sind wir geschiedene Leute, Madame la Marquise de Merde!
Ta bude vykonána ode dneška za 7 dní.
Ihre Exekution wird in genau sieben Tagen von heute an stattfinden.
Ode dneška za třicet dnů jste propuštěna.
In 30 Tagen von heute an bist du gefeuert.
Ode dneška již vládě nepodléháte, ale jste její součástí.
Von heute an sind Sie nicht mehr Untertan einer Regierung, sondern integraler Bestandteil der Regierung.
Ode dneška se bude jakékoliv pochybování o víře trestat s mimořádnou krutostí.
Von heute an wird der Zweifel am Glauben hart bestraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom tedy, naneštěstí, ode dneška už nejsi zaměstnanec ISC.
Dann bist du unglücklicherweise seit heute nicht mehr angestellt bei ISC.
Ode dneška už umím napsat všechna písmena.
Denn seit heute kann ich alle Buchstaben.
Ode dneška jsou jedinou reálnou hrozbu v kvadrantu alfa jen Klingoni a Federace.
Seit heute sind die Klingonen und die Föderation die einzige Bedrohung.
- Hotel Riviera, dveře 43. - 43 je ode dneška moje šťastné číslo.
Hotel Riviera, Tür 43. 43 ist meine Glückszahl, seit heute.
Ode dneška tu budu pracovat.
Seit heute gehöre ich der Lehrerschaft an.
Ode dneška se stává hasičem.
Er gehört seit heute offiziell zu unserer Berufsfeuerwehr.
Znám tě teprv ode dneška.
Wie kennen uns doch erst seit heute.
Vlastně teprve ode dneška.
Eigentlich erst seit heute.
Und das nicht erst seit heute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí politická ponaučení z Vietnamu také přetrvala až do dneška.
Auch die innenpolitischen Lehren aus Vietnam haben sich bis heute gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Larry taky říkal, že se musím rozhodnout do dneška do večera.
Larry hat außerdem gesagt, dass ich mich bis heute Abend entscheiden muss.
Do dneška mu nikdy nedala jediný příkaz - za celé jejich manželství - ani na něj nepromluvila podobným tónem.
Bis heute hatte sie ihm weder einen einzigen Befehl gegeben während ihrer ganzen Ehe nicht, noch in so einem Ton mit ihm gesprochen.
Lukovy rodiče se ke mě vždycky chovali moc pěkně, teda, do dneška.
Lukes Eltern waren immer sehr nett zu mir, ich meine, bis heute.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
Byl bych ti je vrátil, ale až do dneška jsem neznal tvoji adresu.
Ich hätte ihn dir zugeschickt, aber bis heute kannte ich deine Adresse nicht.
Jde o krizi způsobenou především Federálním rezervním úřadem Spojených států v období laciných peněz a finanční deregulace od poloviny 90. let minulého století do dneška.
Die Krise wurde in der Hauptsache vom Zentralbankrat der Vereinigten Staaten in der Zeitspanne von Mitte der 1990er Jahre bis heute verursacht, als Geld leicht zu haben war und die Deregulierung der Finanzmärkte betrieben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sakra, do dneška jsi ani nevěděl, že jsem se jmenoval Alex Coburn.
Zum Teufel, du wusstest bis heute nicht mal, dass ich Alex Coburn war.
V rámci tohoto jednoho roku, od posledního května až do dneška, jsme vytvořili efektivní mechanismy stability, které byly nejprve dočasné a až pak, od roku 2013 se stanou trvalými.
Innerhalb dieses einen Jahres, vom vergangenen Mai bis heute, haben wir einen effektiven Stabilitätsmechanismus verwirklicht, der zunächst befristet und dann ab 2013 dauerhaft sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nic jsem nevěděla až do dneška.
- Ich hatte bis heute keine Ahnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí politická ponaučení z Vietnamu také přetrvala až do dneška.
Auch die innenpolitischen Lehren aus Vietnam haben sich bis heute gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl bych ti je vrátil, ale až do dneška jsem neznal tvoji adresu.
Ich hätte ihn dir zugeschickt, aber bis heute kannte ich deine Adresse nicht.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
- Nic jsem nevěděla až do dneška.
- Ich hatte bis heute keine Ahnung.
V rámci tohoto jednoho roku, od posledního května až do dneška, jsme vytvořili efektivní mechanismy stability, které byly nejprve dočasné a až pak, od roku 2013 se stanou trvalými.
Innerhalb dieses einen Jahres, vom vergangenen Mai bis heute, haben wir einen effektiven Stabilitätsmechanismus verwirklicht, der zunächst befristet und dann ab 2013 dauerhaft sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do dneška existoval jen v pohádkách.
Bis heute existierte es nur in Märchenbüchern.
Tito lidé byli vytrhnuti ze své vlasti, zmizeli v chladných vodách Atlantiku, zapomenuti až do dneška.
Diese Leute wurden ihrer Heimat entrissen und verschwanden in den kalten Fluten des Atlantik, vergessen bis heute.
Až do dneška jsi byl vždy schopný najít své objevy v knihách.
Bis heute warst du damit zufrieden, in Büchern nachzuforschen.
Und ich habe bis heute gewartet.
Až do dneška jsi pro mě byla hlavně hlas v telefonu.
Bis heute kannte ich Sie nur als Stimme am Telefon.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dneška
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das kann man nicht vergleichen.
- Ich kenne ihn gar nicht.
Ja, vor Kurzem zurückgetreten.
Eine Entscheidung, die ich sehr bereue.
A ode dneška budeme rozhodovat.
Und danach werden wir dann Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, tady je chlap dneška!
A do dneška toho nelituji.
- Vrátí se až během dneška.
Ode dneška budeš mým bláznem.
Von diesem Tag an seid Ihr mein neuer Narr.
In zwei Tagen, einverstanden?
Přijedou ode dneška za týden.
Sie kommen in einer Woche an.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
-Do dneška do sedmi večer.
Ode dneška bude vše dobré.
Alles wird sich zum Guten wenden.
Ode dneška jste americký průmyslník.
Von diesem Tag an, sind Sie ein amerikanischer Industrieller.
Ode dneška jím přestal být.
Er ist hiermit nicht länger Student dieser Universität.
- Stavim se někdy během dneška.
- Ich komme später rüber.
Ta byla až do dneška rozhodující.
Bisher war alles schlüssig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznamte mi je prosím ještě během dneška.
Bitte teilen Sie mir diese bis zum Ende der heutigen Sitzung mit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznámím to čínskému velvyslanci později během dneška.
Ich werde den chinesischen Botschafter später am Tag informieren.
Lidi o tobě do dneška pějí písně.
Die Menschen singen Lobeshymnen über dich.
- To je ode dneška za týden.
Tut mir leid, Euer Ehren.
Dr. Harris říkal, že někdy během dneška.
Dr. Harris sagt etwas später am Tag.
691 člunů jen tento rok, do dneška.
681 Schiffe, allein in diesem Jahr.
Tak takhle dopadl největší kriminální mozek dneška.
Das Ende des größten Verbrechers.
Ostatní fotky nejsou z dneška, že?
Die anderen sind älter, oder?
Jeden známý má ode dneška nový kabriolet.
Asi 10 nebo 20 let od dneška.
Seitdem bin ich vor allem davongelaufen.
Jak jsi tu moh do dneška přežít?
Wie schaffst du es, hier zu überleben?
Byla úplně navrchu. Nejvzdálenější od dneška.
Es stand ganz oben, der entfernteste vom heutigen Tag.
Ode dneška budu přemístěn na oddělení F.
lm Laufe des Tages, werde ich in Einheit F verlegt.
Managment chce, abyste zmizel do konce dneška.
Das Management will, dass Sie am Ende des Tages weg sind.
Ode dneška musíš předpokládat, že tě sledují.
Nach dem heutigen Tag, Peter, müssen Sie davon ausgehen, dass die Sie beobachten.
Ode dneška až do konce mých dnů.
Von diesem Tag an bis ans Ende meiner Tage.
Do dneška nikdo nevěděl, že existuje.
Vor dem heutigen Tag wusste keiner, dass es ihn gibt.
Co děláš za dva týdny ode dneška?
- In zwei Wochen, was machst du da?
Takže, ode dneška budeme cvičit šerm?
Dann üben wir mit einem richtigen Schwert?
Ode dneška platí, co řeknu já!
Vlastně si nic z dneška nepamatuji.
Eigentlich habe ich keine Erinnerung mehr an meinen Tag.
To není návod, ale záznam z dneška.
Kein weiterer Unterricht. Es ist eine Aufzeichnung von vorhin.
Conrada by měli během dneška zatknout.
Conrad sollte im Laufe des Tages verhaftet werden.
Ode dneška se o něj starám. Cože?
Ich werde mich seiner annehmen.
Ode dneška bude žít na hradě.
Sie wird vom heutigen Tage an hier leben.
Udělej jim z dneška skvělou noc.
Od dneška ztratíš jednoho z rodičů.
Von diesem Tag an wirst du für einen elternteil eine Fremde sein.
Pevnosti, do dneška jsme neměli nic.
Liebe Hütte, bisher hatten wir nichts, was nur uns allein gehörte.
Imperativem dneška je větší evropská spolupráce a menší národní egoismus.
Mehr europäische Zusammenarbeit und weniger nationaler Egoismus sind das Gebot der Stunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Finsku je tento přístup využíván do dneška.
In Finnland ist das bisher auch so gehandhabt worden.
Jo. Až do dneška mi nedávala žádný smysl.
Ja, nur habe ich bisher nicht verstanden, was er bedeutet.
Ale za 30 let ode dneška už bude.
In 30 Jahren allerdings schon.
Ode dneška převezmeš povinnosti komisaře, dokud nedostaneš souhlas z Washingtonu.
Sie werden kommissarisch als Field Commissioner eingesetzt, bis Ihre Zulassung aus Washington eintrifft.
A ode dneška jsi pro ty zlé naprosto bezcenná.
Und ab dem heutigen Tag, sind Sie auch für die Bösen gänzlich wertlos.
Hey chlape, pamatuješ si toho velkýho hajzla z dneška?
Hey Mann, kanntest du diesen großen Wichser von vorhin?
Brooklyn, New York Za tři roky ode dneška
Brooklyn, NewYork In drei Jahren
Jsem tak ráda, že jste tu zůstala až do dneška.
Es war schön, dich etwas länger hier zu haben.
Spojím se s vámi nejpozději ode dneška za týden.
Ich werde Sie spätestens in einer Woche kontaktieren.
A šesti týdnů ode dneška,, že by mě být.
Und in sechs Wochen könnte ich es sein.
Jsem hned další v pořadí, čtyři dny ode dneška.
In vier Tagen muss ich einspringen.
Ode dneška chci vidět šaty jen v růžové.
Ich will Kleider aus diesem Pink.
Ode dneška budeme v těsném kontaktu, že ano?
Wir bleiben doch in Verbindung, nicht wahr?
Pokud si máte z dneška něco odnést, je to tohle.
Wenn Sie auch nur ein Wort aus meinem Vortrag mitnehmen, dann dieses.
Řeknu vám, co budu dělat ode dneška do příští středy.
- Okay, Glenda, lassen Sie mich sagen, was ich bis nächsten Mittwoch machen werde.
'bude ode dneška nezávislý suverénní stát 'jménem republika Biafra.'
von diesem Zeitpunkt an ein unabhängiger eigenständiger Staat, mit dem Namen und Titel Die Republik von Biafra sein soll.
Proč jsi mě až do dneška nepřijel navštívit?
Wieso hast du so lang gewartet?
Ode dneška ti tento obřad propůjčuje Tři klenoty.
Buddha ist für die Erlösung,
Ode dneška až do konce světa si nás budou pamatovat.
"Vom heutigen Tag bis an's Ende der Welt wird man sich an uns erinnern.
Ale ode dneška má každej z nás o to víc!
Das gibst du Verona, ist das klar? Na gut.
Ode dneška jsou zakázána trička s Terrancem a Phillipem.
Terrance und Phillip-Shirts sind nicht mehr gestattet.
Až do dneška jsem ani nevěděl, že jíte jídlo.
Vor dem heutigen Tag wusste ich nicht mal, dass Sie feste Nahrung zu sich nehmen.
Jakou ekonomiku budou mít USA ode dneška za rok?
Wie wird die Wirtschaft der USA in einem Jahr aussehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázka dneška zní, zda jim vedoucí političtí představitelé naslouchají.
Die Frage lautet vielmehr, ob die politischen Führer sie auch hören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ne, nikoho jsem neviděla, kromě těch lidí z dneška.
- Äh, nein. Ich habe seit - diesen Menschen vorher, niemanden mehr gesehen.
Až do dneška byl tvůj záznam bez poskvrny.
Bislang war dein Ruf unantastbar.
Jediné, co vidím ode dneška za 5 let, jsi ty.
In meinem 5-Jahresplan kommst nur du vor.
Do dneška mi dluží asi tak 15 dolarů.
Sie schuldet mir mittlerweile 15 Dollar.
Ode dneška bude mít v Tombstone hlavní slovo jen jeden.
Morgen früh wird ein Mann Tombstone unter Kontrolle haben.
Kde se vidíš ode dneška za 5 let?
Wo bist du in fünf Jahren?
Chtěla jsem říct, že až do dneška nepřežil vůbec nikdo.
Ich wollte darauf hinweisen, dass es bisher keine Überlebenden gab.
Nemohl pochopit, že sestra nedokázala udělat z dneška včerejšek.
Er hat nie begriffen, dass die Schwester nicht machen kann, dass es gestern wird.
Ode dneška budete vy dva spolupracovat s panem Hongem.
Von diesem Tag an, werdet ihr zwei in einer Partnerschaft mit Mr. Hong arbeiten.
Oslí karavana je mezistátní dálnicí a vysokorychlostním internetem dneška.
Die Eselskarawane ist die Autobahn und das Highspeed-lnternet seiner Zeit.
Takže na cokoliv ze dneška, se můžete podívat jen odtud.
Auf alles, von vor ein paar Stunden, muss von hier zugegriffen werden.
Až do dneška, lidství, svět, není možnost dosáhnout lásky.
Bisher war es unmöglich, die ganze Erde zu lieben.
- Na kdy to vidíš? Ode dneška za týden?
- Wie lange brauchen wir, eine Woche?
Došlo ti, že od dneška za čtyři neděle se bereme?
Weißt du, wir bekommen in vier Wochen verheiratet?
Ode dneška se budu usmívat i za tebe broučku.
Ich werde für uns beide lächeln.
Do dneška jsem myslel, že všichni Jamajčani kšeftují s drogami.
Ich dachte, alle Jamaikaner sind drogenhandelnde Dreadlocks.
My všichni, ode dneška poběžíme běh na dlouhou trať.
Das Verkaufen von Blut für anständiges Essen hört auf.
Ale ode dneška zachováme mezi sebou otevřenou linku.
Das koennen wir nicht zulassen.
Co kdyby jeden člověk z mladšího paleolitu přežil do dneška?
Was, wenn ein Mann aus dem oberen Paläolithikum Bis zum heutigen Tag überlebt hätte?
Mluvili jsme o jeskynním muži, který přežil do dneška.
Wir redeten nur über den Höhlenmensch Der bis zur heutigen Zeit überlebt hat.
Žiju do dneška, abych tě zabil, ty ubohej čůráku.
Ich lebe nur, um dich zu töten, du mieses Schwein.
Víš přece, že ode dneška jsem tvým jediným přítelem.
Außer mir hast du keinen Freund mehr.
Hodně lidí tady si do dneška myslelo, že jsi mrtvý.
Eine Menge Menschen dachten bis zu diesem Tag, dass du tot seist.
Je vzrušený ohledně dneška, vždyť je Uličnický den.
Er ist aufgeregt, weil es der Abend vor Halloween ist.
Vsadím se, že součástky z dneška si tam nedá.
Von diesen Teilen legt er sich bestimmt keins unters Bett!
Týhle filozofie se držím do dneška. Proto jsem takový zvíře.
Deshalb bin ich so ein Tier, mein Freund.