Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Dnešní mladí Evropané zde nebyli, když běžely velké veřejné informační kampaně 90. let.
Europas heutige Jugendliche haben die groß angelegten öffentlichen Sensibilisierungskampagnen der 1990er Jahre nicht miterlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simone si čte dnešní vydání Los Angeles Times.
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
Wenn die heutige Globalisierung die Einkommensunterschiede weiter vergrößert, werden die Migrantenströme wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, že HIV v dnešní době neznamená automaticky smrt.
In der heutigen Zeit bedeutet HIV nicht unbedingt ein Todesurteil.
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Dnešní mladí Evropané zde nebyli, když běžely velké veřejné informační kampaně 90. let.
Europas heutige Jugendliche haben die groß angelegten öffentlichen Sensibilisierungskampagnen der 1990er Jahre nicht miterlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simone si čte dnešní vydání Los Angeles Times.
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
Wenn die heutige Globalisierung die Einkommensunterschiede weiter vergrößert, werden die Migrantenströme wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře se to pamatuje, to je dnešní datum.
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
Dnešní usnesení zahrnuje velký počet akčních návrhů určených pro výbor.
Die heutige Entschließung enthält zahlreiche Vorschläge für Maßnahmen des Ausschusses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní útok na OSN po sobě zanechal šest mrtvých a desítky zraněných.
Der heutige Angriff auf die UN forderte sechs Tote und dutzende Verletzte.
Dnešní situace je naprosto odlišná, a dokonce ještě komplikovanější.
Die heutige Situation ist völlig anders und noch viel komplizierter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na shromáždění byla vznesena fakta o dnešní věci.
Die Zusammenkunft wird über die heutige Frage informiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říká: "Dnešní akce je únos politika, Matky přistěhovalců, " "je jen začátek.
Er sagt, die heutige Aktion, die Entführung einer Politikerin, die Mutter der Vertriebenen, sei nur der Anfang.
Dobře se to pamatuje, to je dnešní datum.
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
Chci fotografie jeho a pacientky v dnešních novinách.
Ich will Fotos von ihm mit der Patientin und die heutige Zeitung.
Vyžádala jsem si jeho přítomnost u dnešního soudu.
Ich habe um seine heutige Anwesenheit vor Gericht ersucht.
Jinak z tebe bude hlavní chod na mém dnešním menu.
So oder so wirst du der heutige Festbraten im Lager.
Právě jsem Jeffovi vysvětloval, že Kentucký soud vydal příkaz, bránící dnešnímu výslechu.
Ich habe Jeff von der einstweiligen Verfügung erzählt, die seine heutige Aussage verhindern soll.
V letech 1974 až 1985 americká referenční cena ropy kolísala mezi 50 a 120 dolary v dnešních penězích.
Zwischen 1974 und 1985 fluktuierte der US-Referenzpreis für Öl zwischen 50 und 120 Dollar (nach heutigem Wert).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo dále uvádí, že továrny, které používají technologii String Ribbon za dnešního stavu vědomostí, dosahují kapacity 75–80 MWp.
Deutschland führt weiter aus, dass String-Ribbon-Fabriken mit heutigem Wissensstand Kapazitäten von 75-80 MWp erreichen.
Mám od něj dopis s dnešním datem, v němž píše, že je užaslý nad tím, že se tato zmínka objevila v našem usnesení, a jasně říká, že nic takového neudělal tady, tam nebo kdekoliv jinde.
Ich habe ein Schreiben mit heutigem Datum von ihm, in dem er sagt, dass er erstaunt darüber ist, dass dieser Punkt in unserer Entschließung erscheint, und er sagt deutlich, dass er das nicht getan hat, nicht hier, nicht dort, noch nirgendwo sonst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Dnešní schválení tohoto usnesení, ještě před nedělním osmým Světovým dnem boje proti trestu smrti, je opět výzvou Evropského parlamentu k úplnému moratoriu na všechny popravy adresovanou těm zemím, které tento barbarský druh trestu dosud používají.
schriftlich. - Die Annahme dieses heutigen Entschließungsantrags kurz vor dem achten Internationalen Tag gegen die Todesstrafe am Sonntag übermittelt erneut allen jenen Ländern, die noch immer diese barbarische Form der Bestrafung anwenden, die Forderung des Europäischen Parlaments nach einem vollständigen Moratorium für alle Hinrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní Venezuela není outsiderem v pravém slova smyslu.
Heutzutage befindet sich Venezuela in einer schwierigen Lage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně si myslím, že většina dnešních teenagerů mluví až moc.
Ganz ehrlich, ich finde, die meisten Teens reden heutzutage eh zu viel.
Například v dnešním Polsku jsou novináři propouštěni čistě proto, že mají konzervativní názory.
In Polen beispielsweise werden Journalisten heutzutage allein deswegen entlassen, weil sie konservative Ansichten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alespoň jsi věděl, že pilotuješ letadlo, ne jako s těma dnešníma potvorama.
Damals flog man noch ein Flugzeug, und nicht andersrum, wie heutzutage.
S dnešními filmovými hvězdami se nemůžeme srovnávat.
Wir waren keine Filmstars, wie wir sie heutzutage kennen.
Víš, nenazvala bych ty jejich dnešní braky hudbou.
Unglaublich, dass so etwas heutzutage als Musik durchgeht.
Taková rada je podobně jako velká část samotných dnešních novin pochopitelně bezplatná.
Natürlich sind solche Ratschläge, wie auch heutzutage viele Zeitungen selbst, kostenfrei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokusy o boj za vyšší mzdy a lepší pracovní podmínky nenaráží v dnešním světě na násilí a stávkokazy, ale na únik kapitálu a výtky mezinárodních finančních institucí.
Heutzutage begegnet man den Kampfversuchen um höhere Gehälter und bessere Arbeitsbedingungen nicht mit Gewalt und Streikbrechern, sondern mit Kapitalflucht und Zurechtweisungen von Seiten internationaler Finanzorganisationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Co je to s dnešními muži?
Was ist bloß los mit euch Männern heutzutage?
To jsou tyhle děti - ten způsob jakým jsou dnešní.
Es liegt an den Kindern - wie sie heutzutage sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Infekce způsobené bakterií C. difficile mají značný dopad na dnešní zdravotnictví.
Die Auswirkungen von CDI auf die moderne Gesundheitsversorgung sind erheblich.
Jde o životy žen, které v padesátých a šedesátých letech, začaly bořit zažité předsudky a vytvořily předobraz dnešní moderní ženy.
Über ganz normale Frauen, die in den 50ern und 60ern die Grenzen durchbrachen - und die moderne Frau schufen.
Prezident Putin uvedl, že v dnešním Rusku se „diktátorem“ stane zákon.
Präsident Putin hat ausdrücklich darauf hingewiesen, dass im modernen Russland das Gesetz der Herrscher sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A první let nebyl delší než rozpětí křídel dnešního letadla.
Und der 1. Flug war nicht länger als die Flügelspannweite eines modernen Jets.
Jeho triumf ztělesňuje jak symboly, tak realitu dnešní Latinské Ameriky.
Sein Triumph steht sowohl für die Symbole als auch für die Realität des modernen Lateinamerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnešní člověk může reagovat podobným vnitřním zhroucením právě při těchto jevech.
Der moderne Mensch reagiert mit der gleichen unvernünftigen Angst auf paranormale Ereignisse.
Dnešní libanonští křesťané si chtějí zachovat obojí.
Die modernen libanesischen Christen wollen jedoch beides haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Křesťanství je původcem všech problému v dnešním světě.
Das Christentum ist die Wurzel allen Übels in der modernen Welt.
Počet potenciálně život zachraňujících technologií, jež dnešní medicína nabízí, se rozrůstá.
Die Zahl der potenziell lebensverlängernden Technologien, die uns die moderne Medizin bietet, steigt ständig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesouhlasné názory nejsou v dnešní společnosti tolerovány.
Denn kritische Stimmen werden in der modernen Gesellschaft nicht toleriert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dnešní mládež
Jugend von heute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Díky Sladovi vyznává dnešní mládež docela jiné hodnoty."
'Dank Slade hört man von der Jugend von heute ganz neue Töne.'
No, jak znám dnešní mládež, nikdo z nich ještě nebude v posteli.
Wie ich die Jugend von heute kenne, ist von denen noch keiner im Bett.
Dnešní mládež má svůj vlastní jazyk.
Vergesst nicht, die Jugend von heute hat ihre eigene Sprache.
Dnešní mládež je tak nevrlý!
Die Jugend von heute ist immer so gereizt!
- Dnešní mládež je skvělá.
Unglaublich, diese Jugend von heute!
Tja, die Jugend von heute.
dnešní mládež
heutige Jugend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to nejdůležitější je asi věta, kterou určitě poznáváte, věta, kterou dnešní mládež používá čím dál více: "We don't need no education, we don't need no thought control ("Nepotřebujeme vzdělání, nepotřebujeme, abyste nám kontrolovali myšlenky").
Das Wichtigste aber ist vermutlich ein Satz, den Sie bestimmt kennen, ein Satz, den die heutige Jugend immer mehr gebraucht: "We don't need no education; we don't need no thought control".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboli "rychlovka", jak tomu říká dnešní mládež.
Oder eine "guter Fick", wie es die heutige Jugend wohl ausdrücken würde.
Dnešní mládež tak spěchá.
Die heutige Jugend ist so in Eile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po vzoru minulých generací, kterým se podařilo téměř úplně odstranit otroctví, musíme usilovat o to, aby se ukončilo provádění trestu smrti na celém světě, což je z historického hlediska možné a v dnešní době uskutečnitelné.
Ebenso, wie es vorangegangene Generationen geschafft haben, praktisch vollständig die Sklaverei zu überwinden, müssen wir uns heute als ein historisch mögliches und in der Gegenwart realisierbares Ziel die Aufgabe stellen, mit dem Vollzug von Hinrichtungen in der gesamten Welt Schluss zu machen.
dnešní noviny
heutige Zeitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Viděl jsi už dnešní noviny?
Hast du schon mal in die heutige Zeitung reingeschaut?
- Už přišly dnešní noviny?
-ist die heutige Zeitung schon da?
Způsobem jakým drží ty noviny mi přijde, jako kdyby na něco ukazovala. Je to moc malé, nepřečtu to. Jsou to dnešní noviny.
Die Art wie sie die Zeitung hält, ist als wolle sie uh, sie deutet auf etwas es ist zu klein ich kann es nicht lesen das ist die heutige Zeitung
dnešní den
der heutige Tag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní den , kdy se oficiálně zavádí platební nástroj SEPA pro bezhotovostní úhrady , proto představuje důležitý mezník v procesu migrace na nástroje SEPA .
Aus diesem Grund ist der heutige Tag , an dem die SEPA-Überweisung offiziell eingeführt wird , ein bedeutender Meilenstein im SEPA-Migrationsprozess .
E, o čem dnešní den vůbec byl?
E, um was drehte sich der heutige Tag?
(HU) Dámy a pánové, dnešní den je zlomovým pro západní Balkán a také pro život celé Evropské unie.
(HU) Meine Damen und Herren! Der heutige Tag ist ein Wendepunkt in den westlichen Balkanstaaten und auch im Leben der ganzen Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že dnešní den bude naším posledním.
Der heutige Tag ist vielleicht der letzte Tag für unsere Schule.
Dnešní den je dokladem toho, že jste si nevybral tak špatně.
Der heutige Tag ist ein Beweis dafür, dass Sie nicht so schlecht gewählt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je naprosto nepřípustné, aby v Evropě žilo v současnosti 78 milionů lidí na hranici chudoby. Je šokující, že i v dnešních dnech nejsou děti a starší osoby v mnoha členských státech schopny se uživit nebo si zajistit teplo.
Es ist völlig inakzeptabel, dass 78 Millionen Menschen in Europa derzeit von Armut bedroht sind, und es ist schockierend, dass heutzutage Kinder und ältere Menschen in vielen Mitgliedstaaten nicht genug zu essen haben oder frieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že v dnešních dnech jsou předpisy na všechno.
Kommt einem so vor, als gäbe es heutzutage für alles Anordnungen.
V dnešních dnech je mnohem těžší skrýt zlo než dřívě, že ano?
Es ist heutzutage viel schwieriger eine Sünde zu verbergen, nicht wahr?
Správně, ale naštěstí pro nás dost lidí má v dnešních dnech kamerové systémy, včetně jeho sousedů.
Richtig, aber glücklicherweise haben heutzutage viele Menschen Kameras, seine Nachbarn eingeschlossen.
Víte je věc, která stojí před všemi Američany v dnešních dnech a já vím, že je nás velký počet.
Wie sie wissen gibt es heutzutage eine Sache die viele Amerikaner beschäftigt, die vielen von uns große Sorgen macht.
dnešní datum
heutiges Datum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře se to pamatuje, to je dnešní datum.
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
Dentova žádost o vízum má dnešní datum.
Dents Visumsantrag für Costa Rica trug das heutige Datum.
- Je to adresa a dnešní datum.
Das ist eine Adresse und das heutige Datum.
- Ne, jen adresu a dnešní datum.
- Nein, nur die Adresse und das heutige Datum.
Podívej se na dnešní datum.
Nun, schau mal auf das heutige Datum!
Všechny dokumenty mají dnešní datum.
Die Papiere tragen das heutige Datum.
- Es hat das heutige Datum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po vzoru minulých generací, kterým se podařilo téměř úplně odstranit otroctví, musíme usilovat o to, aby se ukončilo provádění trestu smrti na celém světě, což je z historického hlediska možné a v dnešní době uskutečnitelné.
Ebenso, wie es vorangegangene Generationen geschafft haben, praktisch vollständig die Sklaverei zu überwinden, müssen wir uns heute als ein historisch mögliches und in der Gegenwart realisierbares Ziel die Aufgabe stellen, mit dem Vollzug von Hinrichtungen in der gesamten Welt Schluss zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dnešní době neměl člověk přátele, měl soudruhy;
Man hatte heutzutage keine Freunde, man hatte Kameraden;
Sakra, heroin je v dnešní době legální. Tak co ví?
Zum Teufel, Heroin ist heutzutage legal, was wusste sie schon.
V dnešní době bohužel politici často nemají takové informace.
Heutzutage liegen Politikern solche Informationen oftmals leider nicht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kde se vůbec dá v dnešní době vyvolat film?
Und wo kann man heutzutage noch einen Film entwickeln lassen?
V dnešní době, zejména během současné krize, jsou rozdíly v úrovních rozvoje v různých evropských regionech hluboké a stále se prohlubují.
Heutzutage, besonders während der Wirtschaftskrise, sind die Unterschiede zwischen den Entwicklungsniveaus der verschiedenen Regionen Europas beträchtlich und nehmen noch weiter zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je v dnešní době cena za jednoho soudce?
Wie hoch ist der Preis für einen Judge heutzutage?
Pane předsedající, v dnešní době je příjemné být první na jakémkoliv seznamu.
Herr Präsident, es ist schön, heutzutage ganz oben auf irgendeiner Liste zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sehnat v dnešní době někomu azyl není snadné, a na medicíně v Londýně taky není moc volných míst.
Jemandem Asyl zu verschaffen ist heutzutage nicht so einfach, noch schwieriger einen Platz an der Medizinischen Fakultät in London.
Jak pan Winkler uvádí ve své zprávě, inovace musí v dnešní době brát ohled na přínos pro společnost.
Wie Herr Winkler in seinem Bericht beschreibt, muss die Innovation heutzutage den durch sie bewirkten sozialen Wert berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dnešní době je hrozně jednoduché špehovat lidi.
Es ist heutzutage genial einfach, Leute auszuspionieren.
v dnešní době
in Gegenwart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po vzoru minulých generací, kterým se podařilo téměř úplně odstranit otroctví, musíme usilovat o to, aby se ukončilo provádění trestu smrti na celém světě, což je z historického hlediska možné a v dnešní době uskutečnitelné.
Ebenso, wie es vorangegangene Generationen geschafft haben, praktisch vollständig die Sklaverei zu überwinden, müssen wir uns heute als ein historisch mögliches und in der Gegenwart realisierbares Ziel die Aufgabe stellen, mit dem Vollzug von Hinrichtungen in der gesamten Welt Schluss zu machen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dnešní
1206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní konjunktura je testem.
Der derzeitige Aufschwung ist ein Testfall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Abys připomněl dnešní událost.
- Zum Gedenken an das, was geschah.
Dnešní kód je "Goldenrod".
Der Code des Tages ist "Goldenrod".
Chcete slyšet dnešní specialitu?
- Sind Sie bereit für die Tageskarte?
Ich muss morgen auch bei Jussi sein.
Dnešní odpoledne je úžasné.
E in hervorragender Tag so weit.
- Die Messe fällt leider aus.
Haben Sie von der Versammlung gehört?
Dnešní specialita je sekaná.
So, das sind die aktuellen Listen.
Wie war dein Morgen, Papa?
- Díky za dnešní pozvání.
- Danke für den netten Abend.
- Habt Ihr einen schönen Abend?
Nein. Das mein' ich nicht.
Danke für den schönen Abend.
Dieser Abend ist euch gewidmet!
Všechny dnešní schůzky zrušte.
Sagen Sie alle Termine ab.
Nezkazím jí dnešní večer.
Ich werde ihr nicht den Abend ruinieren.
Damit endet unser Gottesdienst.
Ja, ich hab mir 'nen Cut eingefangen.
Přinesu ti dnešní specialitu.
Lass mich dir schnell das Tagesgericht machen.
Hier ändert sich ständig alles.
Ich bin Gast in diesem Haus.
Außerdem gebe ich Ihnen einen Monat Ziel.
Nimmst du mich mit zu dir?
Podívejte na dnešní noviny.
Hier ist die Morgenzeitung.
Nezapomeň na dnešní odpoledne.
Vergiß den Nachmittag nicht.
Streich meine Termine für den Rest des Tages.
Jestli přežije dnešní noc.
Falls sie die Nacht übersteht.
Propustku na dnešní víkend.
Einen Freifahrtschein für dieses Wochenende.
Tím končí dnešní přednáška.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit, auf Wiedersehen.
Das soll der Test zeigen.
Žádný spánek dnešní noci.
Dnešní medicína to nedokáže.
- Es gibt keine medizinische Behandlung.
Ich habe ziemlich viel zu tun.
žádná ta dnešní buničina.
Das ist kein billiges Zellulosepapier.
Der Abend ist sehr wichtig.
Also, deswegen findet dieser Start statt.
Tím končí dnešní vysílání.
Tímto končím dnešní sněm.
Damit ist die Ratsversammlung beendet.
Poslechnete si dnešní nabídku?
Darf ich Sie auf unsere Specials hinweisen?
Du musst nur diesen Abend durchhalten.
Ich wünsche Ihnen beiden eine schöne Nacht.
Sie haben keinen großen Vorsprung.
- To je dnešní nejlepší nabídka.
- Das haben Sie für mich erreicht?
Dnešní den bude náš, otče.
Dieser Tag wird unser sein, Vater.
Užijme si zbytek té dnešní.
Lasst uns den Rest dieses genießen.
Dnešní večer se moc nevyvedl.
Es war irgendwie ein entmutigender Abend.
-Někomu se dnešní večer nevyvedl.
- Da hat jemand einen miesen Abend.
Takhle bohužel dnešní mladí myslí.
So denkt die neue generation.
Ayesha cvičí na dnešní Sangít.
Ayesha übt für den Sangeet.
Na dnešní tanec s Ayeshou.
- Um mit Ayesha zu tanzen.
Nechcete přijít o dnešní večer.
Ich will den letzten Abend nicht verpassen.
Dnešní doba si žádá invenci.
Auf Nummer sicher zu gehen ist vielleicht falsch.
Platí pořád ten dnešní film?
Steht das mit dem Film noch?
Můžu vám nabídnout dnešní specialitu?
Lassen sie mich von den Spezialitäten erzählen.
Tohle je tvůj dnešní rozvrh.
Das ist dein Tagesprogramm.
Dobře, tím končí dnešní schůze.
Okay, damit ist das Treffen dann beendet.
Zkazil jsi mi dnešní den.
Du hast mir den Tag verdorben.
Rozhodni se do dnešní večeře.
Entscheiden Sie sich bis zum Abend.
- Nicht bei der Rezession.
Nestrávíte dnešní noc s králem?
Werden Sie den Abend nicht mit dem König verbringen?
Jak to ukazuje dnešní den.
Scheint das Thema des Tages zu sein.
Myslíte si, že jsem dnešní?
Dass mein Gelübde von gestern ist?
Ich schließe hier für Sie, okay?
Dnešní porada zaměstnanců byla zrušena.
- Das hat man mir gesagt.
K tomu přičti dnešní napětí.
- Das hat die Spannung vermehrt.
To zjevně není dnešní případ.
Das ist derzeit ganz offensichtlich nicht der Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausverkaufte Show und so.
Souhlasil jsem s dnešní schůzkou.
Ich habe zugestimmt, Sie hier zu treffen.
- Jak krásná je dnešní noc.
O dnešní noc se nestrachuj.
Mach dir keine Sorgen über die Nacht
Četl jste už dnešní noviny?
Haben Sie die Zeitung gelesen?
zabralo vám to dnešní ráno.
Es brauchte Zeit, an diesem Morgen.
Přemýšlím, jak prožít dnešní den.
Ah ja? Worum geht's denn?
Tvá první dnešní lež, Thimblerigu.
Termín tisku je dnešní půlnoc!
Dnešní ráno je opravdu hektické.
Der Morgen war recht turbulent.
Kosovský konflikt a dnešní Srbsko
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern
Tomuhle dnešní děcka říkají "lameřina."
Das ist es, was die Jugend einen "Epic Fail" nennt.
Četl jste už dnešní noviny?
Haben Sie Zeitung gelesen?
Es gibt keinen Grund gereizt zu werden.
Omlouvám se za dnešní odpoledne.
Es tut mir leid zu diesem Nachmittag.
Tohle je na dnešní výměnu.
Das Geld der Triade ist im Safe.
- Dnešní noc je tak zvláštní.
- Es ist eine besondere Nacht.
Zrušte mi dnešní rezervaci letu.
Ich möchte den Flug stornieren.
Díky za dnešní večer, Bri.
Vielen Dank für einen tollen Abend, Bri.
A dnešní noc patří spravedlnosti.
Und diese Nacht gehört der Gerechtigkeit.
Můžeš mi říct dnešní speciality?
Kannst du mir die Spezialitäten des Abends nennen?
Dnešní noc zachránila naší zem.
Diese Nacht hat unser Land gerettet.