Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dnešní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dnešní ##heutig 2.692 heutige 866 heutig 682 heutzutage 40 modern 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dnešní##heutig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
   Korpustyp: Webseite
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
   Korpustyp: Webseite
Dnešní mladí Evropané zde nebyli, když běžely velké veřejné informační kampaně 90. let.
Europas heutige Jugendliche haben die groß angelegten öffentlichen Sensibilisierungskampagnen der 1990er Jahre nicht miterlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simone si čte dnešní vydání Los Angeles Times.
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
   Korpustyp: Webseite
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
Wenn die heutige Globalisierung die Einkommensunterschiede weiter vergrößert, werden die Migrantenströme wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, že HIV v dnešní době neznamená automaticky smrt.
In der heutigen Zeit bedeutet HIV nicht unbedingt ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dnešní mládež Jugend von heute 6 heutige Jugend 3
dnešní doba Gegenwart 1
dnešní noviny heutige Zeitung 3
dnešní den der heutige Tag 5 heutzutage 5
dnešní datum heutiges Datum 7
dnešní době Gegenwart 1
V dnešní době in heutiger Zeit
v dnešní době heutzutage 129 in Gegenwart 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dnešní

1206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnešní konjunktura je testem.
Der derzeitige Aufschwung ist ein Testfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- A dnešní rozkazy?
- Was befehlen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem dnešní, pane.
Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Abys připomněl dnešní událost.
- Zum Gedenken an das, was geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní kód je "Goldenrod".
Der Code des Tages ist "Goldenrod".
   Korpustyp: Untertitel
Chcete slyšet dnešní specialitu?
- Sind Sie bereit für die Tageskarte?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za dnešní večer.
Ich muss morgen auch bei Jussi sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní odpoledne je úžasné.
E in hervorragender Tag so weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnešní mše je zrušena.
- Die Messe fällt leider aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní noc patří mně.
Der Abend gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o dnešní akci?
Haben Sie von der Versammlung gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní specialita je sekaná.
Ihr gehört der Laden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, dnešní sazby.
So, das sind die aktuellen Listen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dnešní ráno, papá?
Wie war dein Morgen, Papa?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za dnešní pozvání.
- Danke für den netten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Užíváte si dnešní večer?
- Habt Ihr einen schönen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
A co dnešní lov?
Sie werden ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za dnešní večer.
Danke für den Abend!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne dnešní noc.
Nein. Das mein' ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za dnešní večer.
Danke für den schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní večer patří vám!
Dieser Abend ist euch gewidmet!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dnešní schůzky zrušte.
Sagen Sie alle Termine ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkazím jí dnešní večer.
Ich werde ihr nicht den Abend ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tím končí dnešní obřad.
Damit endet unser Gottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
To ten dnešní zápas.
Ja, ich hab mir 'nen Cut eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu ti dnešní specialitu.
Lass mich dir schnell das Tagesgericht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní svět se změnil.
Hier ändert sich ständig alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš dnešní host.
Ich bin Gast in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne při dnešní drahotě.
Außerdem gebe ich Ihnen einen Monat Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na dnešní noc?
Nimmst du mich mit zu dir?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na dnešní noviny.
Hier ist die Morgenzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na dnešní odpoledne.
Vergiß den Nachmittag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zruš můj dnešní program.
Streich meine Termine für den Rest des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli přežije dnešní noc.
Falls sie die Nacht übersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Propustku na dnešní víkend.
Einen Freifahrtschein für dieses Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Tím končí dnešní přednáška.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit, auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní test to odhalí.
Das soll der Test zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný spánek dnešní noci.
Nicht für den König.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní medicína to nedokáže.
- Es gibt keine medizinische Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta dnešní návštěva?
Ich habe ziemlich viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
22 za dnešní noc.
Diese Nacht, 22 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
žádná ta dnešní buničina.
Das ist kein billiges Zellulosepapier.
   Korpustyp: Untertitel
A k dnešní večeři?
- Und zum Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní noc je důležita.
Der Abend ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ten dnešní start.
Also, deswegen findet dieser Start statt.
   Korpustyp: Untertitel
Tím končí dnešní vysílání.
Sendeschluß.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto končím dnešní sněm.
Damit ist die Ratsversammlung beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechnete si dnešní nabídku?
Darf ich Sie auf unsere Specials hinweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za dnešní ráno.
Danke für diesen Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přežít dnešní noc.
Du musst nur diesen Abend durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si dnešní večer.
Ich wünsche Ihnen beiden eine schöne Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bude dnešní den!
Sie haben keinen großen Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi můj dnešní host.
Du hast mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
-Dnešní den se vlekl.
Es war ein träger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dnešní nejlepší nabídka.
- Das haben Sie für mich erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní den bude náš, otče.
Dieser Tag wird unser sein, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Užijme si zbytek té dnešní.
Lasst uns den Rest dieses genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní večer se moc nevyvedl.
Es war irgendwie ein entmutigender Abend.
   Korpustyp: Untertitel
-Někomu se dnešní večer nevyvedl.
- Da hat jemand einen miesen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle bohužel dnešní mladí myslí.
So denkt die neue generation.
   Korpustyp: Untertitel
Ayesha cvičí na dnešní Sangít.
Ayesha übt für den Sangeet.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešní tanec s Ayeshou.
- Um mit Ayesha zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete přijít o dnešní večer.
Ich will den letzten Abend nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní doba si žádá invenci.
Auf Nummer sicher zu gehen ist vielleicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Platí pořád ten dnešní film?
Steht das mit dem Film noch?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám nabídnout dnešní specialitu?
Lassen sie mich von den Spezialitäten erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj dnešní rozvrh.
Das ist dein Tagesprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tím končí dnešní schůze.
Okay, damit ist das Treffen dann beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkazil jsi mi dnešní den.
Du hast mir den Tag verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodni se do dnešní večeře.
Entscheiden Sie sich bis zum Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v dnešní době, kámo.
- Nicht bei der Rezession.
   Korpustyp: Untertitel
Nestrávíte dnešní noc s králem?
Werden Sie den Abend nicht mit dem König verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to ukazuje dnešní den.
Scheint das Thema des Tages zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsem dnešní?
Dass mein Gelübde von gestern ist?
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešní noc vám zavřu.
Ich schließe hier für Sie, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní porada zaměstnanců byla zrušena.
- Das hat man mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu přičti dnešní napětí.
- Das hat die Spannung vermehrt.
   Korpustyp: Untertitel
To zjevně není dnešní případ.
Das ist derzeit ganz offensichtlich nicht der Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vše v dnešní noc.
Ausverkaufte Show und so.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil jsem s dnešní schůzkou.
Ich habe zugestimmt, Sie hier zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak krásná je dnešní noc.
- Was für eine Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
O dnešní noc se nestrachuj.
Mach dir keine Sorgen über die Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Četl jste už dnešní noviny?
Haben Sie die Zeitung gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
zabralo vám to dnešní ráno.
Es brauchte Zeit, an diesem Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, jak prožít dnešní den.
Ah ja? Worum geht's denn?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá první dnešní lež, Thimblerigu.
Was habt ihr geladen?
   Korpustyp: Untertitel
Termín tisku je dnešní půlnoc!
Druckschluss ist 24 Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní ráno je opravdu hektické.
Der Morgen war recht turbulent.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovský konflikt a dnešní Srbsko
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuhle dnešní děcka říkají "lameřina."
Das ist es, was die Jugend einen "Epic Fail" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jste už dnešní noviny?
Haben Sie Zeitung gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne na dnešní večer.
Es gibt keinen Grund gereizt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za dnešní odpoledne.
Es tut mir leid zu diesem Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na dnešní výměnu.
Das Geld der Triade ist im Safe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnešní noc je tak zvláštní.
- Es ist eine besondere Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušte mi dnešní rezervaci letu.
Ich möchte den Flug stornieren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za dnešní večer, Bri.
Vielen Dank für einen tollen Abend, Bri.
   Korpustyp: Untertitel
A dnešní noc patří spravedlnosti.
Und diese Nacht gehört der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi říct dnešní speciality?
Kannst du mir die Spezialitäten des Abends nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní noc zachránila naší zem.
Diese Nacht hat unser Land gerettet.
   Korpustyp: Untertitel