Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dnech&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dnech tagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve dnech in den Tagen 137 an den Tagen 47
po několika dnech nach einigen Tagen 1
v uplynulých dnech in den vergangenen Jahren
ve dvou dnech in zwei Tagen 9
v těchto dnech in diesen Tagen 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dnech

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě po devíti dnech.
Etwas mehr als acht Tage.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech ne.
Nicht während der letzten Tage.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních týdnech, dnech.
Die vorigen Wochen, die vergangenen Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Snad o návštěvních dnech.
Vielleicht beim nächsten Besuchstag.
   Korpustyp: Untertitel
- V těchto dnech nespolupracují.
- Sie sind gerade eher weniger kooperativ.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v temných dnech.
Wir leben in düsteren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Po pár dnech indiáni zaútočili.
Einige Tage später greifen die Eingeborenen an.
   Korpustyp: Untertitel
V nadcházejících dnech buď opatrný.
Nimm dich in nächster Zeit in Acht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte tu o dnech, samozřejmě.
Wir reden ja schon tagelang darüber.
   Korpustyp: Untertitel
, co děláš v těchto dnech?
Was treibst du die Tage denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Po dvou dnech se vrátil.
Zwei Tage später, kam er zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech jen lenoší.
Was ist in letzter Zeit bloß mit ihr los?
   Korpustyp: Untertitel
V několika dnech všechno zahyne.
Sämtliches Leben stirbt innerhalb weniger Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- V těchto dnech to neminete.
- Kaum zu übersehen zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hraju ve Dnech našich životů.
Ich wirke in einer Serie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně v takových deštivých dnech.
sogar wenn es regnet!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, v posledních několika dnech.
Ja, innerhalb der letzten paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Povídej nám o letních dnech.
- Erzähl uns von einem Sommertag.
   Korpustyp: Untertitel
Po 20 dnech namáhavé jízdy!
Das ist kein Fort.
   Korpustyp: Untertitel
Kauce propadá po 180 dnech.
180 Tage bis eure Kaution verwirkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání ve dnech 10. a 11. října
Sitzung am 10. und 11. Oktober
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těch dnech se deníku ani nedotkl.
Während dieser Tage rührte er sein Tagebuch nicht an.
   Korpustyp: Literatur
Znehodnoťte po 28 dnech od prvního otevření .
28 Tage nach Anbruch verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Schválení zápisů ze schůzí konaných ve dnech:
Genehmigung der Protokolle der Sitzungen vom
   Korpustyp: EU DCEP
dnech 23. a 24. března 2000
vom 23. und 24. März 2000
   Korpustyp: EU DCEP
ve dnech 20. a 21. března 2003
vom 20. und 21. März 2003
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto dnech se bude hlasovat:
Doch die Wahlen in Indien dauern rund einen Monat.
   Korpustyp: EU DCEP
- První uzávěrka údajů je po 14 dnech.
- Der erste Data Lock Point ist 14 Tage später.
   Korpustyp: Fachtext
Hanyang padl po 40 dnech intenzivních bojů.
Hanyang fiel am 27. November nach hartem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. Mluvím o běžných pracovních dnech.
Na klar, ich rede nur von normalen Werktagen.
   Korpustyp: Untertitel
Newyorčané prošli v uplynulých dnech těžkou zkouškou.
Die New Yorker werden zurzeit hart auf die Probe gestellt. Angefangen mi!
   Korpustyp: Untertitel
V těchto dnech to došlo dál.
Damals war es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mu vede v těchto dnech?
Wie ergeht es ihm zur Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v těchto dnech dospívají rychleji, McGee.
Die Leute altern heutzutage so viel schneller, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Nevídám v těchto dnech mnoho dam.
Ich bekomme Ladys nur selten zu Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto dnech mají cenu jen zprávy.
Neuigkeiten sind Geld, Geld, Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Paměť mi v těchto dnech neslouží.
So vergesslich diese Tage.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto dnech nelze být dost opatrný.
Man kann dieser Tage nicht genug aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to v příštích dnech potřebovat.
Du wirst es in naher Zukunft brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech mi přijde všechno patetické.
lm Moment erscheint mir alles erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi Drewa v posledních dvou dnech?
Haben Sie Drew die letzten zwei Tage gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Po pěti dnech jsem zhubla 5 kilo.
Fünf Tage später habe ich 11 Pfund verloren.
   Korpustyp: Untertitel
V příštích dnech bude provedena pitva.
Noch im Laufe des Tages wurde die Leiche zur Obduktion gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto dnech není o trable nouze.
Aktuell mangelt es nicht an Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Čest je v těchto dnech vzácná vlastnost.
Ehre ist heutzutage eine seltene Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Po pár dnech sucha bude prázdná.
lm Sommer regnet es kaum.
   Korpustyp: Untertitel
V příštích dnech musím prozkoumat okolí.
Ich muss einmal diese Gegend gründlich erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme velmi polpulární v nejbližších dnech.
Ich gebe dir einen Rat, fülle lieber dein Lager auf.
   Korpustyp: Untertitel
Po dvou prospaných dnech, jí jako prase.
Nachdem sie 2 Tage geschlafen hatte, wachte sie auf und fraß 3 Schalen Reis.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech ho ovládá Penelope.
Dieser Tage scheint er geblendet von Penelope.
   Korpustyp: Untertitel
No, kdo v těhle dnech není.
Wer ist das nicht, heutzutage?
   Korpustyp: Untertitel
V nejbližších dnech můžeme očekávat veliké události.
Man will mit den Unverschämtheiten des Dritten Standes aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka v těchto dnech mají mnoho svárů.
- Kinder haben es nicht leicht heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik se toho změnilo v posledních dnech.
Es hat sich sehr viel geändert in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem v posledních pár dnech.
Ich meine, was lief die letzten Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mluvíš o tvých starých dnech.
Nicht immer von guten Zeiten reden!
   Korpustyp: Untertitel
V těchto dnech je velice důležitý.
Und ein zurzeit sehr wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
V těhle dnech je všechno tak drahé.
Alles ist so teuer heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho vašich známých v posledních dnech zmizelo.
In Berlin sind viele Ihrer Freunde verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
V příštích dnech ty džentlmeny navštívím.
Ich werde die Herren demnächst besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pár dnech tady určitě změníš názor.
Ein paar Tage da drinnen erzielen sicher einen erzieherischen Effekt!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu mluvit o dnech, týdnech, měsících.
Wir könnten einige Tage, Wochen oder Monate reden.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech zmizela řada předmětů.
Einige Gegenstände sind verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstáváte v těchto dnech v Hong Kongu?
Bleiben Sie in Hongkong?
   Korpustyp: Untertitel
V těchto dnech není opatrnosti nikdy dost.
Man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, a v následujících dnech také.
- Ja, und die Tage darauf auch.
   Korpustyp: Untertitel
Trvání vyžádané sankce (v kalendářních dnech)
Beantragte Dauer der Sanktion (Kalendertage)
   Korpustyp: EU
To bylo v nejsvětlejších dnech mírového procesu.
Das war auf dem Höhepunkt des Friedensprozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani po třech dnech nepustila tu láhev.
Warum hält sie bloß die Feldflasche so fest?
   Korpustyp: Untertitel
Vláda má v dnešních dnech plné ruce.
Die Regierung hat dieser Tage alle Hände voll zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech není velký provoz.
Nicht viel Verkehr zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Po třech dnech úděsné bolesti, had chcípnul.
Drei Tage lang hatte er Schmerzen, dann starb die Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlásila to až po dvou dnech.
Sie wartete zwei Tage, bevor sie die Vergewaltigung meldete.
   Korpustyp: Untertitel
Práce v těch dnech byla vzácná.
Arbeit war rar damals.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem jí po třech dnech.
Drei Tage später fand man sie.
   Korpustyp: Untertitel
Po pěti dnech - ztraceni na Coney Islandu
Fünf Tage später verirrt auf Coney Island
   Korpustyp: Untertitel
den pozorování (ve dnech od aplikace),
Kontrolltag (Tage seit der Applikation)
   Korpustyp: EU
Po deseti dnech, přijíždí do Berlína.
Zehn Tage später trifft sie in Berlin ein.
   Korpustyp: Untertitel
V těhle dnech to vypadá fakt dobře.
- Siehst gut aus!
   Korpustyp: Untertitel
Po třech dnech nás našel kurátor.
3 Tage hat's gedauert, bis man uns gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tři vojenské objekty napadeny v několika dnech.
Drei militärische Einrichtungen wurden innerhalb weniger Tage angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pár dnech jsem slyšel, že zmizela.
Nur wenige Tage später, habe ich gehört, sie wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto dnech se mi víry nedostává.
Mit meinem Glauben ist es zurzeit nicht sehr weit her.
   Korpustyp: Untertitel
"V těchto dnech jsou zvláště oblíbené"
"Besonderer Beliebtheit erfreuen sich"
   Korpustyp: Untertitel
Valíš v těchto dnech s balíčkem.
Du bist ja voll dabei gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v posledních dnech je to lepší.
Es scheint sich zu bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Po dvou dnech jsme dobyli hlavní město.
Unsere Armeen trafen an der Küste aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrnosti v těchto dnech, nikdy není dost.
Vorsicht kann man das heutzutage nicht mal annähernd nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemnoho toho v dnešních dnech zůstalo.
Man bekommt kaum noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Jednal Marko v posledních dnech racionálně?
Benahm Marko sich normal?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, čím jste prošla v minulých dnech.
Überlegen Sie, was Sie durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech musel čelit obrovskému napětí.
Die letzten Tage waren wahnsinnig anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Poněkud méně divoké v těchto dnech.
Zur Zeit etwas weniger wild.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se v posledních několika dnech zhoršila.
Die letzten Tage ging es ihr schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je na tom v posledních dnech?
Wie geht es ihr im Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Wille, řekni mi o svých gangsterských dnech.
Will, erzähl mir von deinen Gangstertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné město, stejné auto, po osmi dnech.
Selbe Stadt, selbes Auto, acht Tage auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o dnech, týdnech nebo měsících?
Dreht es sich um Tage, Wochen, Monate?
   Korpustyp: Untertitel
Provoz je v těchto dnech příšerný.
Der Verkehr heutzutage ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se v posledních dnech cítíte?
Wie fühlen Sie sich zurzeit?
   Korpustyp: Untertitel