Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir ziehen in 10 tagen los.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eptotermin alfa ve Freundově adjuvans byl poprvé podán subkutánně a po 14 a 28 dnech následovaly booster dávky .
Eptotermin alfa in Freund'schem Adjuvans wurde zunächst subkutan verabreicht und nach 14 und 28 Tagen wurden Booster-Dosen gegeben .
Opravdu si myslíte, že můžete dohnat 10 let ve dvouch nebo třech dnech?
Denken Sie, man kann zehn Jahre in zwei, drei Tagen nachholen?
Podle možnosti musí být uveden interval mezi aplikacemi vyjádřený ve dnech.
Wenn möglich ist der Zeitabstand zwischen den Anwendungen in Tagen anzugeben.
Jen ve dnech, co přijdou, může muž najít útěchu.
Nur in den kommenden Tagen kann ein Mann Trost finden.
Ve vzácných případech byly zjištěny zpožděné anafylaktické reakce ( po několika hodinách až dnech ) .
In seltenen Fällen wurden verzögert ( nach Stunden oder Tagen ) auftretende anaphylaktoide Reaktionen beobachtet .
Po deseti dnech ve společnosti Cytherianů, byla Enterprise bezpečně vrácena do prostoru Federace.
Nach zehn Tagen in der Gesellschaft der Cytherianer ist die Enterprise sicher in den Föderationsraum zurückgekehrt.
Funkce DAYS () vrací rozdíl mezi dvěma daty ve dnech.
Die Funktion DAYS() ergibt die Differenz zwischen zwei Daten in Tagen.
- Mohli by zaútočit ve dnech, hodinách.
Sie könnten Frankreichs Ziele in Tagen oder Stunden angreifen.
t čas, který uplynul od data emise (ve dnech)
t abgelaufene Zeit seit dem Emissionsdatum (in Tagen)
Ve dnech čistky zemřelo mnoho kouzelníků, když se ho snažili chránit.
In den Tagen der Säuberung starben viele große Zauberer um ihn zu beschützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že k podpisu dojde ve dvou různých dnech, zahájí se spolupráce dnem druhého podpisu.
Wird die gemeinsame Absichtserklärung an zwei verschiedenen Tagen unterzeichnet, beginnt die Zusammenarbeit am Tag der zweiten Unterzeichnung.
Ve dnech předešlých bankovních loupeží, je jeho program zvýrazněn zeleně.
An den Tagen der Banküberfälle ist seine Reiseroute in Grün hervorgehoben.
Melfalan a prednison se podávají perorálně ve dnech 1, 2, 3 a 4 prvního týdne každého cyklu.
Melphalan und Prednison werden an den Tagen 1, 2, 3 und 4 der jeweils ersten Woche eines jeden Behandlungszyklus oral gegeben.
Začal jsem chodit na balet ve dnech volna.
An meinen freien Tagen geh ich ins Ballett.
Přípravek Privigen byl podáván ve dvou po sobě následujících dnech.
Privigen wurde an zwei aufeinanderfolgenden Tagen verabreicht.
Ačkoli je to těžké říct ve dnech kdy se zapomene oholit.
Obwohl es schwer zu sagen ist an Tagen, wo er sich zu rasieren vergißt.
Ve dnech , kdy neprobíhá hemodialýza , by neměla léčba gabapentinem probíhat .
An dialysefreien Tagen sollte keine Behandlung mit Gabapentin erfolgen .
Jaká byla ve dnech před její smrtí?
Wie war ihre Gefühlslage an den Tagen vor ihrem Tod?
Srovnávací zkoušky SRTT a zkoušených pneumatik se musí opakovat ve dvou různých dnech.
Die vergleichenden Prüfungen von SRTT und Vorführreifen sind an zwei verschiedenen Tagen zu wiederholen.
Ve tvých nejtemnějších dnech, víš, že tu budu pro tebe.
An deinen dunkelsten Tagen, werde ich für dich da sein.
po několika dnech
nach einigen Tagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo tedy dosaženo mimořádně rychlého výsledku: během tří dnů bylo uzavřeno příměří a zastavil se postup jednotek ohrožujících Tbilisi; posléze po několika dnech, vlastně po osmi dnech, s několika přesuny před uplynutím těchto osmi dnů, došlo ke stažení těchto ruských jednotek do Osetie a Abcházie.
Somit ist ein äußerst rasches Ergebnis erreicht worden: innerhalb von drei Tagen ein Waffenstillstand und der Stopp der Truppen, die Tbilissi bedrohten; dann nach einigen weiteren Tagen, faktisch acht Tagen, nach einigen Bewegungen vor dem Ende dieser acht Tage der Rückzug der russischen Truppen nach Ossetien und Abchasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve dvou dnech
in zwei Tagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely použití čl. 28 odst. 3 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 826/2008 a z důvodů soudržnosti a jasnosti pro hospodářské subjekty je nezbytné vyjádřit ve dnech období dvou měsíců uvedené v daném článku.
Für die Anwendung von Artikel 28 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 und im Interesse der Kohärenz und Klarheit für die Marktteilnehmer muss der dort genannte Zeitraum von zwei Monaten in Tagen ausgedrückt werden.
Minula jsi brzdící lano sedmkrát ve dvou dnech.
Sie haben die Fangseil sieben mal in zwei Tagen verfehlt.
Lidi se nezamilují ve dvou dnech.
Menschen verlieben sich nicht in zwei Tagen.
Ve dvou dnech jste sehnali dvoje játra.
Du hast zwei Spenderlebern in zwei Tagen bekommen.
Dvě vraždy ve dvou dnech.
Zwei Morde in zwei Tagen.
Tři velký kartony ve dvou dnech.
Drei große Kartons Fett in zwei Tagen!
Kradla dvakrát ve dvou dnech.
Sie hat zweimal in zwei Tagen gestohlen.
Der zweite in zwei Tagen.
Po ukončeném jazykovém studiu ve Francii, jednom proflákaném roce na Gomerě a dvou nekonečných dnech praxe u grafické firmy jsi vzdala svůj odpor a teď pracuješ ve firmě svých rodičů.
Nach einem verkorksten Sprachenstudium in Französisch, einem sinnlosen Jahr auf Gomera und zwei unendlichen Tagen Praktikum bei einer Grafikfirma hast du deinen Widerstand aufgegeben und arbeitest jetzt in der elterlichen Firma mit.
v těchto dnech
in diesen Tagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta správná organizace, která může v těchto dnech pomoci Řecku z krize, je MMF.
In diesen Tagen ist der IWF die richtige Organisation, um Griechenland aus der Krise zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fo Šan je v těchto dnech plný chaosu.
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Pane předsedající, v těchto tragických dnech se ukázalo, že na Řecko budou v zájmu uchování eura uvalena drakonická úsporná opatření.
Herr Präsident! In diesen tragischen Tagen ist klar geworden, dass Griechenland drakonische Sparmaßnahmen auferlegt werden, um den Euro zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, že jsme vás sem nechali zavolat v těchto dnech plných práce.
Entschuldigen Sie, dass wir Sie in diesen arbeitsreichen Tagen hierher rufen lassen.
Členské státy Evropské unie musí v těchto dnech činit těžká rozhodnutí ohledně svých vnitrostátních rozpočtů.
Die Mitgliedstaaten der EU müssen in diesen Tagen schwierige Entscheidungen über ihre eigenen nationalen Haushaltspläne treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto dnech je to skoro všechno, co jím.
In diesen Tagen ist das alles, was ich essen kann.
V těchto dnech jsme svědky toho, jak rychle se měnící hospodářské, finanční a mezinárodní politické okolnosti maří naše plány téměř každý týden.
In diesen Tagen werden wir Zeugen davon, wie die sich schnell verändernden wirtschaftlichen, finanziellen und internationalen politischen Umstände unsere Pläne fast jede Woche ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, v těchto dnech má ve všem roli rodina.
Sieht aus als wär die Familie das einzige, woran ich in diesen Tagen denken kann.
V těchto tragických dnech coby skuteční přátelé Japonska zdůrazňujeme strategický význam evropsko-japonských vztahů.
In diesen tragischen Tagen stellen wir als treue Freunde Japans erneut die strategische Bedeutung des Verhältnisses zwischen der EU und Japan fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztah Danila a mojí mámy se v těchto dnech výrazně prohloubil.
Die Beziehung zwischen Danil und meiner Mutter ist in diesen Tagen stärker geworden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dnech
391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Etwas mehr als acht Tage.
Nicht während der letzten Tage.
V posledních týdnech, dnech.
Die vorigen Wochen, die vergangenen Tage.
Snad o návštěvních dnech.
Vielleicht beim nächsten Besuchstag.
- V těchto dnech nespolupracují.
- Sie sind gerade eher weniger kooperativ.
Wir leben in düsteren Zeiten.
Po pár dnech indiáni zaútočili.
Einige Tage später greifen die Eingeborenen an.
V nadcházejících dnech buď opatrný.
Nimm dich in nächster Zeit in Acht.
Mluvíte tu o dnech, samozřejmě.
Wir reden ja schon tagelang darüber.
, co děláš v těchto dnech?
Was treibst du die Tage denn so?
Zwei Tage später, kam er zurück.
V posledních dnech jen lenoší.
Was ist in letzter Zeit bloß mit ihr los?
V několika dnech všechno zahyne.
Sämtliches Leben stirbt innerhalb weniger Tage.
- V těchto dnech to neminete.
- Kaum zu übersehen zur Zeit.
Hraju ve Dnech našich životů.
Ich wirke in einer Serie mit.
Hlavně v takových deštivých dnech.
Ano, v posledních několika dnech.
Ja, innerhalb der letzten paar Tage.
Povídej nám o letních dnech.
- Erzähl uns von einem Sommertag.
Po 20 dnech namáhavé jízdy!
Kauce propadá po 180 dnech.
180 Tage bis eure Kaution verwirkt ist.
Zasedání ve dnech 10. a 11. října
Sitzung am 10. und 11. Oktober
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těch dnech se deníku ani nedotkl.
Während dieser Tage rührte er sein Tagebuch nicht an.
Znehodnoťte po 28 dnech od prvního otevření .
28 Tage nach Anbruch verwerfen .
Schválení zápisů ze schůzí konaných ve dnech:
Genehmigung der Protokolle der Sitzungen vom
dnech 23. a 24. března 2000
vom 23. und 24. März 2000
ve dnech 20. a 21. března 2003
vom 20. und 21. März 2003
V těchto dnech se bude hlasovat:
Doch die Wahlen in Indien dauern rund einen Monat.
- První uzávěrka údajů je po 14 dnech.
- Der erste Data Lock Point ist 14 Tage später.
Hanyang padl po 40 dnech intenzivních bojů.
Hanyang fiel am 27. November nach hartem Kampf.
- Jistě. Mluvím o běžných pracovních dnech.
Na klar, ich rede nur von normalen Werktagen.
Newyorčané prošli v uplynulých dnech těžkou zkouškou.
Die New Yorker werden zurzeit hart auf die Probe gestellt. Angefangen mi!
V těchto dnech to došlo dál.
Jak se mu vede v těchto dnech?
Wie ergeht es ihm zur Zeit?
Lidé v těchto dnech dospívají rychleji, McGee.
Die Leute altern heutzutage so viel schneller, McGee.
Nevídám v těchto dnech mnoho dam.
Ich bekomme Ladys nur selten zu Gesicht.
V těchto dnech mají cenu jen zprávy.
Neuigkeiten sind Geld, Geld, Geld.
Paměť mi v těchto dnech neslouží.
So vergesslich diese Tage.
V těchto dnech nelze být dost opatrný.
Man kann dieser Tage nicht genug aufpassen.
Budeš to v příštích dnech potřebovat.
Du wirst es in naher Zukunft brauchen.
V posledních dnech mi přijde všechno patetické.
lm Moment erscheint mir alles erbärmlich.
Viděl jsi Drewa v posledních dvou dnech?
Haben Sie Drew die letzten zwei Tage gesehen?
Po pěti dnech jsem zhubla 5 kilo.
Fünf Tage später habe ich 11 Pfund verloren.
V příštích dnech bude provedena pitva.
Noch im Laufe des Tages wurde die Leiche zur Obduktion gebracht.
V těchto dnech není o trable nouze.
Aktuell mangelt es nicht an Problemen.
Čest je v těchto dnech vzácná vlastnost.
Ehre ist heutzutage eine seltene Eigenschaft.
Po pár dnech sucha bude prázdná.
lm Sommer regnet es kaum.
V příštích dnech musím prozkoumat okolí.
Ich muss einmal diese Gegend gründlich erforschen.
Budeme velmi polpulární v nejbližších dnech.
Ich gebe dir einen Rat, fülle lieber dein Lager auf.
Po dvou prospaných dnech, jí jako prase.
Nachdem sie 2 Tage geschlafen hatte, wachte sie auf und fraß 3 Schalen Reis.
V posledních dnech ho ovládá Penelope.
Dieser Tage scheint er geblendet von Penelope.
No, kdo v těhle dnech není.
Wer ist das nicht, heutzutage?
V nejbližších dnech můžeme očekávat veliké události.
Man will mit den Unverschämtheiten des Dritten Standes aufräumen.
Děcka v těchto dnech mají mnoho svárů.
- Kinder haben es nicht leicht heutzutage.
Tolik se toho změnilo v posledních dnech.
Es hat sich sehr viel geändert in letzter Zeit.
Myslel jsem v posledních pár dnech.
Ich meine, was lief die letzten Tage?
Pořád mluvíš o tvých starých dnech.
Nicht immer von guten Zeiten reden!
V těchto dnech je velice důležitý.
Und ein zurzeit sehr wichtiger.
V těhle dnech je všechno tak drahé.
Alles ist so teuer heutzutage.
Mnoho vašich známých v posledních dnech zmizelo.
In Berlin sind viele Ihrer Freunde verschwunden.
V příštích dnech ty džentlmeny navštívím.
Ich werde die Herren demnächst besuchen.
Po pár dnech tady určitě změníš názor.
Ein paar Tage da drinnen erzielen sicher einen erzieherischen Effekt!
Můžeme tu mluvit o dnech, týdnech, měsících.
Wir könnten einige Tage, Wochen oder Monate reden.
V posledních dnech zmizela řada předmětů.
Einige Gegenstände sind verschwunden.
Zůstáváte v těchto dnech v Hong Kongu?
V těchto dnech není opatrnosti nikdy dost.
Man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
- Ano, a v následujících dnech také.
- Ja, und die Tage darauf auch.
Trvání vyžádané sankce (v kalendářních dnech)
Beantragte Dauer der Sanktion (Kalendertage)
To bylo v nejsvětlejších dnech mírového procesu.
Das war auf dem Höhepunkt des Friedensprozesses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani po třech dnech nepustila tu láhev.
Warum hält sie bloß die Feldflasche so fest?
Vláda má v dnešních dnech plné ruce.
Die Regierung hat dieser Tage alle Hände voll zu tun.
V posledních dnech není velký provoz.
Nicht viel Verkehr zur Zeit.
Po třech dnech úděsné bolesti, had chcípnul.
Drei Tage lang hatte er Schmerzen, dann starb die Schlange.
Nahlásila to až po dvou dnech.
Sie wartete zwei Tage, bevor sie die Vergewaltigung meldete.
Práce v těch dnech byla vzácná.
Našel jsem jí po třech dnech.
Drei Tage später fand man sie.
Po pěti dnech - ztraceni na Coney Islandu
Fünf Tage später verirrt auf Coney Island
den pozorování (ve dnech od aplikace),
Kontrolltag (Tage seit der Applikation)
Po deseti dnech, přijíždí do Berlína.
Zehn Tage später trifft sie in Berlin ein.
V těhle dnech to vypadá fakt dobře.
Po třech dnech nás našel kurátor.
3 Tage hat's gedauert, bis man uns gefunden hat.
Tři vojenské objekty napadeny v několika dnech.
Drei militärische Einrichtungen wurden innerhalb weniger Tage angegriffen.
Po pár dnech jsem slyšel, že zmizela.
Nur wenige Tage später, habe ich gehört, sie wird vermisst.
V těchto dnech se mi víry nedostává.
Mit meinem Glauben ist es zurzeit nicht sehr weit her.
"V těchto dnech jsou zvláště oblíbené"
"Besonderer Beliebtheit erfreuen sich"
Valíš v těchto dnech s balíčkem.
Du bist ja voll dabei gerade.
Ale v posledních dnech je to lepší.
Es scheint sich zu bessern.
Po dvou dnech jsme dobyli hlavní město.
Unsere Armeen trafen an der Küste aufeinander.
Opatrnosti v těchto dnech, nikdy není dost.
Vorsicht kann man das heutzutage nicht mal annähernd nennen.
Nemnoho toho v dnešních dnech zůstalo.
Man bekommt kaum noch was.
Jednal Marko v posledních dnech racionálně?
Benahm Marko sich normal?
Podívejte, čím jste prošla v minulých dnech.
Überlegen Sie, was Sie durchgemacht haben.
V posledních dnech musel čelit obrovskému napětí.
Die letzten Tage waren wahnsinnig anstrengend.
Poněkud méně divoké v těchto dnech.
Zur Zeit etwas weniger wild.
Ona se v posledních několika dnech zhoršila.
Die letzten Tage ging es ihr schlechter.
Jak je na tom v posledních dnech?
Wie geht es ihr im Moment?
Wille, řekni mi o svých gangsterských dnech.
Will, erzähl mir von deinen Gangstertagen.
Stejné město, stejné auto, po osmi dnech.
Selbe Stadt, selbes Auto, acht Tage auseinander.
Mluvíme tu o dnech, týdnech nebo měsících?
Dreht es sich um Tage, Wochen, Monate?
Provoz je v těchto dnech příšerný.
Der Verkehr heutzutage ist furchtbar.
Jak se v posledních dnech cítíte?
Wie fühlen Sie sich zurzeit?