Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dnes&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dnes heutzutage 625 heute 21 am heutigen Tage 1 dato
[Weiteres]
dnes Gegenwart 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dne Tages 2.416 am 239 Tags 34
dně Grund 96
dnes odpoledne heute nachmittag 15
dnešního dne des heutigen Tages 2
ve dne tags 5
buď dnes sei heute 2
dnes je heute ist 590
ještě dnes noch heute 375
druhého dne am folgenden Tag 1
ode dne vom Tage 10
ze dne vom 67
je dnes wird heute 18
dnes ráno heute morgen 335
jednoho dne eines Tages
za dne untertags 1
následujícího dne am darauffolgenden Tag 2

dne Tages
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkouška by měla být nejlépe zahájena do jednoho dne po odběru vzorku.
Der Test sollte vorzugsweise binnen eines Tages nach der Probenahme begonnen werden.
   Korpustyp: EU
Svačina na terapii je nejdůležitější jídlo dne.
Therapiehäppchen sind die wichtigste Mahlzeit des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Po několika hodinách jednání bylo v brzkých ranních hodinách následujícího dne dosaženo komplexní dohody.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde in den frühen Morgenstunden des nächsten Tages eine Gesamteinigung erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
A díky tomu měla máma tátu z krku po celý zbytek dne.
Dadurch war Dad für den Rest des Tages aus Mom's Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, věděl jsem, že mě to jednoho dne dostihne.
Tja, ich wusste, dass mich das eines Tages einholt.
   Korpustyp: Untertitel
Ibaflin lze podávat kdykoli během dne bez vlivu na účinnost .
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dutch jednoho dne přišel, a řekl, že byl v úřadu pro sčítání lidí.
Dutch kam eines Tages vorbei und sagte, er gehöre zum Statistischen Bundesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy jsou podávány za období od 00:01 hodin do 24:00 hodin předchozího dne.
Der Berichtszeitraum erstreckt sich von 00.01 Uhr bis 24.00 Uhr der vorhergehenden Tages.
   Korpustyp: EU
Jednoho dne si lidé snad uvědomí, že magie může být použita i k dobru.
Vielleicht werden eines Tages Menschen kommen, die Magie als eine Kraft des Guten sehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dnes

1782 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ode dne __/__/____ do dne __/__/____
ab dem __/__/____ bis zum __/__/____
   Korpustyp: EU
Kategorie:Části dne
Tageszeit
   Korpustyp: Wikipedia
Rusko dnes
Rossija Sewodnja
   Korpustyp: Wikipedia
Kráska dne
Belle de Jour – Schöne des Tages
   Korpustyp: Wikipedia
Dnes ne. Dnes hledáme infekci.
Nein, wir suchen nach 'ner Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
pozastavena ode dne __/__/____ do dne __/__/____
vom __/__/____ bis zum __/__/____ unterbrochen.
   Korpustyp: EU
Dnes dělám jen půl dne.
Ich habe dann frei.
   Korpustyp: Untertitel
Uši a nosy dnes budou trofejemi dne.
Nasen und Ohren sind die Trophäen des heutigen Tages.
   Korpustyp: Untertitel
jako platný kód dne.
ließ sich nicht als gültigen Tagescode erkennen.
   Korpustyp: Fachtext
V Lucemburku dne 29 .
Geschehen zu Luxemburg am 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Nejpozději do dne 31 .
DE Spätestens zum 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Dohoda ze dne 1 .
Das Abkommen vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Dnes už to neplatí.
Das ist nicht mehr der Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes už to neplatí.
Doch dies ist nicht länger der Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostrov včerejšího dne
Die Insel des vorigen Tages
   Korpustyp: Wikipedia
V Bruselu/Štrasburku dne […].
Geschehen zu Brüssel/Straßburg, am
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva ze dne 16.9.2010. ,
Bericht vom 16.9.2010. ,
   Korpustyp: EU DCEP
měsíců ode dne oznámení.
Monaten nach dem Datum der Mitteilung Einwände erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
let ode dne provedení].
ab dem Datum der Umsetzung] nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
ozhodnutí Komise ze dne […]
Entwurf einer Entscheidung der Kommission vom […]
   Korpustyp: EU DCEP
ozhodnutí Komise ze dne […]
Entwurf eines Beschlusses der Kommission vom […]
   Korpustyp: EU DCEP
Vydáno v .........................................., dne .................................................
Erteilt in ......................................................., am ..........................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes tu může zůstat!
Er hat hier nichts verloren!
   Korpustyp: Untertitel
- Copak to dnes máme?
Was gibt es zum Essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes večer se nesnažte.
- Ich versuche es dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes už něco mám.
- Ich bin schon verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá legenda dnes skončí.
Deine Legende endet hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je výjimečný večer.
Dies ist ein besonderer Abend für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ti to sluší.
Wie bezaubernd du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
-Dnes vytvoříme Zbraň X.
- Wir werden Waffe X erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes zabili mého kamaráda.
- Mein Freund ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nepotřebuji ani jedno.
Ich habe für beides keinen Nutzen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tuto kauzu neuzavřeme.
Sie dürfen den Fall nicht durchsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už dnes večer.
- Ich hatte mich ein wenig an Sie gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si zbytek dne.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolí, aby dnes hrál
Er hat doch Montfleury verboten aufzutreten!
   Korpustyp: Untertitel
- Koho tu dnes máme?
Bartucci, was hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne. Až vyrosteš.
Eines Tages, wenn du größer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne tě dostanu.
Eines Tages werde ich euch schon noch fangen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak to dnes šlo?
- Hallo. Kommst du noch mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš dnes v noci.
Sie werden wieder angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytili jste dnes něco?
Hast du was gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Má oblíbená část dne.
Meine Lieblingszeit des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě dnes pustit!
Ich kann dich nicht einfach gehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vyřešme to dnes.
Helfen Sie mir, es zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dne, v noci.
Jederzeit, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dnes daří?
Alles okay bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nemůžu. Dnes ne.
Bitte keine dieser tränenreichen Szenen bis 05:00 Uhr morgens.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec dnes zemřel.
Es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jste si dopřál.
- Sie verwöhnen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tě naučím blafovat.
Ich bringe dir bei, wie man blufft.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes myješ nádobí ty.
Du bist dran mit dem Abwasch.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dnes slavnosti?
Finden dort Festspiele statt?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu to dnes zkrátíme.
Wir verkürzen die Show etwas.
   Korpustyp: Untertitel
A na Krásce dne.
Und auf Belle de Jour!
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, Krásko dne?
Was ist, Belle de Jour?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne možná, staříku!
Eines Tages, alter Mann
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne vás překvapí.
Eines Tages wird er Sie überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si přišel brzy.
So früh habe ich dich nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to bude výjimečné.
Hier läuft was Besonderes ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne to skončí.
Es wird eines Tages enden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tě ještě dnes.
Wir werden dich schon kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to bylo taktak.
Das war ziemlich knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dnes večer, říďo!
Alles Gute, Direttore.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne mě oblafnete.
Irgendwann kriegen Sie mich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tuhle část dne.
Ich liebe diese Zeit des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
dnes poznáte rozdíl.
Wir werden den Unterschied sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme poprvé sami.
Das ist unser erster Abend alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne, co?
Eines Tages, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci odjíždíme.
Du bist immer noch verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes před půlnocí.
Was kurz vor Mitternacht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne si odešel.
Eines Tages bist du gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
* Jednoho dne, až vyrosteš *
Einmal wirst du groß und stark
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno, v kavárně.
Diesen Morgen, im Kaffeeshop.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme, co bude dnes.
Sehen wir, wie's weiter läuft, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se cítíte dnes?
Ich fühle mich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy? Co dnes pijete?
Ladys, was wollt ihr trinken?
   Korpustyp: Untertitel
- Sluší ti to dnes.
- Hübsch siehst du aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, právě dnes.
Wer beweist mir, dass das stimmt?
   Korpustyp: Untertitel
To bude dnes noc!
Setz den Kerl da drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem ho nenašla."
"Nein, ich habe nicht alles gefunden."
   Korpustyp: Untertitel
Jak dnes otevíraly trhy?
Wie öffnete der Markt?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je Svatého Valentýna.
Es ist Sankt Valentinstag.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dnes to nejde.
- Nein, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je významný večer.
Das ist ein großer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Na úsvit nového dne.
Auf den Anbruch eines neuen Tages.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dnes večer.
- Noch mal Bermudas?
   Korpustyp: Untertitel
Radši to dnes vzdáme.
Vergessen wir's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je dostaneš.
- Ich bin froh, dass du es machst.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne mě odstavili.
Eines Tages war Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrdinové dne, co?
- helden der Stunde, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jednoho dne zemřeme.
Irgendwann sterben wir dοch alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! Dnes ne.
- Du kannst es nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
První dobrá zpráva dne.
Erste gute Nachricht des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to nerozebírej.
Ich fürchte, du willst etwas Ernstes sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je tak horko!
Wie heiß ist es denn da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se neušpiň.
Sieh zu, dass deine Turnschuhe sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je ta noc!
Haben Sie keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být dnes?
Hat das nicht Zeit bis morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne se vrátím.
Eines Tages komme ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel