Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je dnes největší ekonomikou na světě.
Europa ist heutzutage weltweit der bedeutendste Wirtschaftsraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I lidé z docela dobrých rodin dnes mají nějaké povolání.
Angeblich tun das heutzutage selbst Leute aus den besten Familien.
Za prvé jsou dnes velké firmy nadnárodní, zatímco vlády zůstávají národní.
Erstens sind große Unternehmen heutzutage multinational, während Regierungen weiter national sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, podmínky jsou v těchto dnes všude špatné..
Ja, die Bedingungen werden heutzutage überall immer schlechter.
Nebo, jak řekl pan Robert Evans, dnes je v každém autě rádio.
Oder wie Robert Evans sagte, jedes Auto ist heutzutage mit einem Radio ausgestattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes prostě lidem stačí laciný trik, aby spatřili na vlastní oči skutečného jednorožce.
Heutzutage braucht man einen billigen Jahrmarktstrick, damit die Leute ein echtes Einhorn erkennen.
Připojení celé společnosti dnes rovněž znamená, že se jedná o mobilní společnost.
Unter einer vollständig vernetzten Gesellschaft ist heutzutage auch eine mobile Gesellschaft zu verstehen.
Už to dnes moc lidí nečte. Jen na univerzitách.
Heutzutage liest das kaum einer, nicht mal im College.
Dnes je většina ministrů financí na světě odhodlána prosazovat vyrovnávání rozpočtu v průběhu hospodářského cyklu.
Die meisten Finanzminister weltweit sind heutzutage bemüht, den Haushalt über den Konjunkturzyklus hinweg auszugleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděla jste, že dnes je většina inzulinových pump propojena?
Wussten Sie, dass die meisten Insulinpumpen heutzutage vernetzt sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úkoly Číny jsou dnes ještě větší a břímě našeho lidu a naší armády je stále těžší.
DIE PFLICHT CHINAS IST HEUTE UMSO GRÖSSER UND DIE BÜRDE, DIE AUF UNSEREM VOLK UND DER ARMEE LASTET, WIEGT NOCH SCHWERER.
Společnost Ford učinila změny ve svém přístupu k zaměstnancům a dnes je podávána jako příklad kvalitního zaměstnavatele.
FORD ÄNDERTE SEINE BESCHÄFTIGUNGSBEDINGUNGEN UND GILT HEUTE ALS BEISPIELHAFT GUTER ARBEITGEBER.
Pár, který tento film inspiroval, dnes žije ve šťastném manželství a má dvě děti.
DAS PAAR, AUF DESSEN GESCHICHTE DER FILM BERUHT, IST HEUTE GLÜCKLICH VERHEIRATET UND HAT ZWEI KINDER.
Dnes se o této události hovoří jako o "Charlesově experimentu".
DER FILM IST HEUTE ALS "DAS CHARLES-EXPERIMENT" BEKANNT.
Tvoje prsa dnes vypadají sexy. (Čau, Elliot.
HEY, DEINE MÖPSE SEHEN HEUTE HEISS AUS.
Jednou pochopíš, Violet, že slovo "prastaré" ztratí všechen význam, když celá tvoje existence je jedno dlouhé dnes.
Violet, du wirst verstehen, dass das Wort "alt" seine Bedeutung verliert, wenn deine ganze Existenz ein langes Heute ist.
Dnes jsme se připojili k Velké Británii, Spojeným státům,
HEUTE HABEN WIR UNS GROSSBRITANNIEN, DEN VEREINIGTEN STAATEN,
HEUTE NACHT WIRST DU STERBEN
Dnes Hamburg zůstává městem ve vysoké pohotovosti.
NOCH HEUTE HERRSCHT IN HAMBURG ALARMBEREITSCHAFT.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně technologický magnát a lidumil Lex Luthor dnes věnoval policejnímu oddělení 10 miliónů dolarů.
Andererseits hat der Technologie Mogul und Philantrophist (= Menschenfreund) Lex Luthor am heutigen Tage 10 Millionen Dollar an die Polizei gespendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich prioritou je financování bezprostředních problémů a požitků přislíbených dnes.
Ihre oberste Priorität ist die Finanzierung unmittelbar anstehender Probleme und der für die Gegenwart versprochenen Sozialleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen tehdy budeme moci dnes i v budoucnu hovořit s čistým svědomím o nových právech a svobodách třetí generace, jak se nazývají.
Erst dann können wir mit reinem Gewissen über die neue, sogenannte dritte Generation der Menschenrechte und Freiheiten für die Gegenwart und auch für die Zukunft sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ba dnes už centrum téměř úplně diktuje ruskou vnitřní politiku i ekonomiku, byť ne v totalitním či autokratickém rámci, ale demokraticky a tržně založeným způsobem.
Im Russland der Gegenwart bestimmt erneut das Zentrum nahezu vollständig die Politik und Wirtschaft des Landes, nur dass dies fortan nicht mehr in totalitären oder autokratischen, sondern in demokratischen und marktwirtschaftlichen Formen geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vše je dnes důležité, protože i Spojené státy rozpoutaly v loňském roce válku, ve které byl teroristický útok záminkou, nikoliv skutečnou příčinou.
Von Bedeutung für die Gegenwart ist all dies, weil Amerika im vergangenen Jahr einen Krieg begann, für den ebenfalls ein Terrorangriff nicht der wahre Grund, sondern lediglich ein Vorwand war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud je nesplníme, možná za deset let, ale určitě za čtvrtstoletí, je možné, že ztratíme bohatství a úspěch, z kterého se dnes těšíme.
Wenn wir diese nicht erfolgreich bewältigen, dann könnten wir in zehn Jahren, auf jeden Fall aber in 25 Jahren, etwas von unserem relativen Reichtum und Erfolg der Gegenwart eingebüßt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco dříve největší hrozby míru vycházely z mocenské politiky a hospodářského soupeření, dnes stále častěji vyplývají z regionálních a globálních ozvěn politického a sociálního rozkladu stabilních zemí, úpadku jejich normativních a institucionálních soustav a nových totalitních ideologií.
Neben der klassischen machtpolitischen und ökonomischen Bedrohung des Friedens tritt daher in der Gegenwart mehr und mehr die Gefährdung des (regionalen und globalen) Friedens durch politische und soziale Desintegration, durch den Verfall von normativen, politischen und institutionellen Ordnungssystemen, und durch neue totalitäre Ideologien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkouška by měla být nejlépe zahájena do jednoho dne po odběru vzorku.
Der Test sollte vorzugsweise binnen eines Tages nach der Probenahme begonnen werden.
Svačina na terapii je nejdůležitější jídlo dne.
Therapiehäppchen sind die wichtigste Mahlzeit des Tages.
Po několika hodinách jednání bylo v brzkých ranních hodinách následujícího dne dosaženo komplexní dohody.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde in den frühen Morgenstunden des nächsten Tages eine Gesamteinigung erzielt.
A díky tomu měla máma tátu z krku po celý zbytek dne.
Dadurch war Dad für den Rest des Tages aus Mom's Weg.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, věděl jsem, že mě to jednoho dne dostihne.
Tja, ich wusste, dass mich das eines Tages einholt.
Ibaflin lze podávat kdykoli během dne bez vlivu na účinnost .
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden .
Dutch jednoho dne přišel, a řekl, že byl v úřadu pro sčítání lidí.
Dutch kam eines Tages vorbei und sagte, er gehöre zum Statistischen Bundesamt.
Zprávy jsou podávány za období od 00:01 hodin do 24:00 hodin předchozího dne.
Der Berichtszeitraum erstreckt sich von 00.01 Uhr bis 24.00 Uhr der vorhergehenden Tages.
Jednoho dne si lidé snad uvědomí, že magie může být použita i k dobru.
Vielleicht werden eines Tages Menschen kommen, die Magie als eine Kraft des Guten sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během dne komisařka Georgievová navštívila krizovou jednotku, aby dohlížela na prováděné operace.
Kommissarin Georgieva war am Tag beim Krisenstab, um die Operationen zu leiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete se muset přemáhat každý den. Každou hodinu každého dne. Každou minutu každé hodiny.
Man muss jeden Tag durchhalten, jede Stunde am Tag, jede Minute in der Stunde.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek dne 12. března 2009.
Die Abstimmung erfolgt am Donnerstag, den 12. März 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následujícího dne jsem ho zahlédl ve výtahu v práci.
Am nächsten Tag war er im Lift meines Büros.
Hlasování se bude konat zítra, v úterý dne 22. října 2009.
Die Abstimmung wird am Donnerstag, dem 22. Oktober 2009, stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdysi jsem celé dny seděl v dřepu a pak si ublížil když jsem jednoho dne hrál fotbal.
Einmal habe ich den ganzen Tag Kniebeugen gemacht und mich am nächsten Tag beim Fußball spielen verletzt.
Pokud pro dané aktivum neexistuje reprezentativní cena obchodního dne , který předchází dni oceňování , použije se poslední obchodovaná cena .
Liegt für eine bestimmte Sicherheit am Geschäftstag vor dem Bewertungstag kein repräsentativer Kurs vor , wird der letztverfügbare Kurs herangezogen .
A vy jste tu nálepku dostal toho dne také?
Und du hast den am Tag der Demo bekommen?
Použije se ode dne 1. ledna 2009.
Sie gilt am dem 1. Januar 2009.
Toho dne se udál největší hon jaký byl kdy ve Francii pořádán.
Es geschah am Tage, als die grösste Jagd in Gevaudan stattfand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda učinil prohlášení u příležitosti Mezinárodního dne žen 2009.
Der Präsident gibt eine Erklärung anlässlich des Internationalen Tags für die Rechte der Frau 2009 ab.
Sny se jednoho dne naplní.
Träume gehen eines Tags in Erfüllung.
Doba odpočinku může být zahrnuta jako část volného dne.
Eine Ruhezeit kann Teil des freien Tags sein.
Jdi do hajzlu za zničení perfektního dne.
Geh zum Teufel für das Ruinieren eines perfekten Tags.
Samozřejmě že jsme před pouhými čtyřmi dny zaznamenali její výročí při příležitosti oslavy Mezinárodního dne civilního letectví.
Erst vor vier Tagen begingen wir ihren Jahrestag mit der Feier des Internationalen Tags der Zivilluftfahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tu jsem se s ní rozloučil se slibem, že ji ještě téhož dne uvidím.
Da verließ ich sie mit der Bitte, sie selbigen Tags noch sehen zu dürfen;
Mezním termínem uvedení do provozu je […] roků/let od posledního dne cílové lhůty uvedení do provozu pro druhý reaktor.
Spätester Termin des Vertragsbeginns ist der […] Jahrestag des letzten Tags des Inbetriebnahmezeitraums für den zweiten Reaktor.
Rozvojové aspekty Mezinárodního dne za odstranění chudoby –
Entwicklungspolitische Aspekte des Internationalen Tags zur Beseitigung der Armut -
Předseda vystoupil s prohlášením u příležitosti sedmého Evropského dne obětí terorismu, který si připomeneme zítra, v pátek 11. března 2011.
Der Präsident gibt anlässlich des siebten Europäischen Tags der Opfer des Terrorismus, der am Freitag, 11. März 2011, begangen wird, eine Erklärung ab.
Prohlášení Rady a Komise k rozvojovým aspektům Mezinárodního dne za vymýcení chudoby, a
Erklärungen des Rates und der Kommission zum Thema Entwicklungspolitische Aspekte des Internationalen Tags zur Beseitigung der Armut und
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto moře je velmi mělké: Na dně se ještě stále nacházejí vojenská plavidla z druhé světové války.
Die Ostsee ist sehr flach. Auf ihrem Grund befinden sich noch immer Schiffe aus dem 2. Weltkrieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístroj přežil vstup do atmosféry relativně v pořádku, A potom strávil další dva tisíce let na dně oceánu.
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
V usazeninách na dně jezer a v umělých zdrojích se rovněž hromadí jedovaté látky.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bannion na dně řeky spolu s Larrym a bude po problémech.
Bannion auf dem Grund des Flusses mit Larry und es gibt kein Problem mehr.
počet hodin rybolovu, kdy drapák byl na dně
Anzahl der Stunden, in denen die Dredge auf dem Grund war und Fischfang betrieben wurde
Lodě se svými poklady skončily na dně oceánu. Pohřbeny, navždy ztraceny.
Die Flotte samt Schätzen sank auf den Grund und war für immer verloren.
Výstavba na dně Baltského moře není dvojstrannou záležitostí Německa a Ruska, neboť v případě ekologické katastrofy by byly jejím následkům vystaveny všechny země u Baltského moře.
Der Bau auf dem Grund der Ostsee ist keine bilaterale Angelegenheit zwischen Deutschland und Russland, da im Falle einer Umweltkatastrophe alle Ostseeanrainerstaaten in Mitleidenschaft gezogen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsem víc sám, než jsem byl na dně té díry v Iráku.
Ich bin jetzt einsamer, als ich im Irak am Grund des Lochs war.
Výsledky: Makrořasy – parametr přílivových řas nebo řas pod úrovní odlivu na skalnatém dně
Ergebnisse: Makroalgen – Parameter intertidale oder subtidale Makroalgen, felsiger Grund
Pokud se nám nepodaří ta děla zničit, bude na dně Egejského moře o šest lodí víc.
Sind die Kanonen bis dahin nicht unschädlich werden weitere 6 Schiffe auf den Grund der Ägäis sinken.
dnes odpoledne
heute nachmittag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co když jí to dnes odpoledne líp nepůjde!
Und wenn sie heute nachmittag nicht besser war?
A myslela jsem si, že jsem ho dnes odpoledne viděla na ulici.
Und ich dachte, ihn heute nachmittag auf der Straße gesehen zu haben.
A také to dnes odpoledne líp udělám.
Und heute nachmittag werde ich es besser machen.
Ledviny byly v pořádku dnes odpoledne.
- Die Nieren waren heute nachmittag in Ordnung.
Dnes odpoledne odjíždí karavana do Al-Fajjúmu. Já ale chci do Egypta, namítl chlapec.
Heute nachmittag zieht eine Karawane nach El-Fayum los. Aber ich will nach Ägypten, entgegnete der Jüngling.
- Prezident to ohlásí dnes odpoledne.
Der Präsident wird heute nachmittag die Ankündigung machen.
Členské státy dnes odpoledne rokují o výsledcích a považujeme za pravděpodobné, že dohody bude dosaženo ještě před zasedáním Evropské rady.
Die Mitgliedstaaten werden die Ergebnisse heute nachmittag besprechen, und wir sind optimistisch, dass noch rechtzeitig zum Treffen des Europäischen Rates eine Einigung erzielt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich matka dostane všechny tři telegramy dnes odpoledne.
Ich erfuhr gerade, dass ihre Mutter heute nachmittag vermutlich alle drei Telegramme erhält.
Koupila jsem ho dnes odpoledne.
Ich habe es heute nachmittag gekauft.
Podařilo se nám dnes odpoledne nahrát madam Waldeckovou, matku Minose.
Wir haben heute nachmittag Frau Waldeck besucht, also die Mutter von Minos.
dnešního dne
des heutigen Tages
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje chování bylo možná extrémní, ale pouze jsem reagoval na extrémní události dnešního dne.
Zugegeben, meine Maßnahmen waren extrem, sie waren eine Reaktion auf die extremen Ereignisse des heutigen Tages.
Vypadá to, že mu nakonec pomohly i převratné události dnešního dne.
Die dramatischen Ereignisse des heutigen Tages haben ihm offenbar Auftrieb gegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
někdy se sám sebe ptal, zda je dostává v noci anebo ve dne.
manchmal fragte er sich verschwommen, ob sie ihm nachts oder tags gebracht wurden.
"Jiná buď v noci, nežli ve dne." Chtěla jsem ti to ukázat dřív.
Des Nachts ein Antlitz, tags ein anderes. Ich will es dir vorher zeigen.
Tak proč si je pak oblékáš ve dne?
Und wieso hast du sie tags an?
"Jiná buď v noci, nežli ve dne, tak se staň."
Nachts ein Antlitz, tags ein anderes.
A ve dne ve tvých vzpomínkách.
Tags in deinen Erinnerungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď ráda, že máš dvě. Dnes jsem o jednu skoro přišel.
Sei dankbar, dass du zwei davon hast, ich hätte heute fast eine verloren.
Bitte, sei heute Abend charmant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dunaj je tepnou, jak jsme dnes slyšeli, a Podunají je životním prostorem.
Die Donau ist Lebensader, haben wir heute gehört, die Donauregion ist Lebensraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je dokonalý den na to, abyste vystoupil z řad partyzánů.
Heute ist genau der richtige Tag, um die Guerillabewegung zu verlassen.
Dnes je indonéský příjem na jednoho obyvatele čtyřikrát vyšší než nigerijský.
Heute ist das Prokopfeinkommen Indonesiens viermal so hoch wie das Nigerias.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co je dnes v noci s týmem Samsona?
Was ist nur heute mit Samsons Team los?
Japonsko je jedním z nejpozoruhodnějších příběhů o úspěchu hospodářské a sociální obnovy ve světové historii a dnes je respektovanou zemí, která si zaslouží obdiv.
Japan steht in der Weltgeschichte für eine der bemerkenswertesten Erfolgsgeschichten von wirtschaftlicher und sozialer Erholung, und es ist heute ein respektiertes und bewundernswertes Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co chci dnes, je obchod.
Was ich heute will, ist ein Handel.
To, o čem jsme dnes rozhodli, je zvláštní zásahem a reakcí na finanční krizi.
Was wir heute beschlossen haben, ist eine konkrete Intervention und eine Antwort auf die Finanzkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nemožné si představit že někdo vypadá nádherněji než dnes ty, Nat.
Es ist unmöglich, dass irgendjemand heute hübscher aussieht als du, Nat.
Dnes, když se nová lhůta blíží ke konci, je situace radikálně odlišná.
Heute nähern wir uns der neuen Frist, und die Situation ist radikal anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, synku, toto je dnes tvoje poslední scéna.
Also hör zu, Kleiner, das ist für heute die letzte Szene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
Dnes odpoledne a zítra budeme mít ještě dost času o Japonsku diskutovat.
Wir haben heute Nachmittag und morgen noch Zeit für Diskussionen über Japan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Günther, Gerhard a já chceme ještě dnes večer vyjít do tábora V.
Günther, Gerhard und ich wollen heute Abend noch ins Lager 5 aufsteigen.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Mnozí studenti se dnes připravují na pracovní zařazení, která ještě neexistují.
Viele Studierende werden heute auf Berufe vorbereitet, die noch nicht existieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Mezinárodní finanční stabilitě se dnes věnuje podstatně větší pozornost než ještě asi před deseti lety.
Die internationale Finanzstabilität findet heute eine wesentlich größere Beachtung als noch vor etwa zehn Jahren.
Bude ho mít dnes večer, ještě než odejde.
Er kriegt es noch heute Abend, vor Dienstschluss.
K. pak zůstal ještě chvilku s ředitelem, který dnes vypadal zvlášť churavě.
K. blieb dann noch ein Weilchen mit dem Direktor beisammen, der heute besonders leidend aussah.
druhého dne
am folgenden Tag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec o nás nevěděl, protože byl v bezvědomí a až do své smrti druhého dne se už neprobral.
Er wußte nichts von unserer Anwesenheit, denn er war bereits besinnungslos und starb am folgenden Tag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smějí se však používat s účinkem nejdříve ode dne jejich přijetí správní radou.
Sie können jedoch frühestens mit Wirkung vom Tage ihrer Annahme durch den Verwaltungsrat angewandt werden.
Ode dnešního dne naše království nepovede žádné války, a bude žít v míru s devíti národy.
Vom heutigen Tage an, wird in den zehn Königreichen Frieden herrschen.
Pan Aindrias Ó CAOIMH je jmenován soudcem Soudního dvora Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 6. října 2009.
Herr Aindrias Ó CAOIMH wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Ode dne co si otevřel účet, až po poslední platbu v 1991.
Vom Tage, als er den Buchladen eröffnete, bis zur letzten Zahlung 1991.
Pan Lars BAY LARSEN je jmenován soudcem Soudního dvora Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 6. října 2009.
Herr Lars BAY LARSEN wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Pan Jean-Jacques KASEL je jmenován soudcem Soudního dvora Evropských společenství na dobu ode dne složení svého slibu do 6. října 2009.
Herr Jean-Jacques KASEL wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Paní Eleanora SHARPSTONOVÁ je jmenována generální advokátkou Soudního dvora Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 6. října 2009.
Frau Eleanor SHARPSTON wird für die Zeit vom Tage ihrer Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zur Generalanwältin beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Pan Nils WAHL je jmenován soudcem Soudu prvního stupně Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 31. srpna 2007.
Herr Nils WAHL wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 31. August 2007 zum Richter des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Miro PREK je jmenován soudcem Soudu prvního stupně Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 31. srpna 2007.
Herr Miro PREK wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 31. August 2007 zum Richter des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Vnitrostátní právní předpisy mohou omezit povinnost majitele lodi platit plnou nebo částečnou mzdu námořníka, který již není na palubě, na dobu, která nesmí být kratší než šestnáct týdnů ode dne úrazu nebo počátku nemoci.
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können die Verpflichtung des Reeders zur Zahlung der vollen Heuer oder eines Teils der Heuer an abgemusterte Seeleute auf einen Zeitraum beschränken, der nicht weniger als 16 Wochen vom Tage des Unfalls oder des Krankheitsbeginns an beträgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjemce podpory se vyjádřil dopisem ze dne 30. června 2006 (zaevidovaným dne 7. července 2006).
Die Begünstigte äußerte sich mit Schreiben vom 30. Juni 2006 (Eingangsvermerk vom 7. Juli 2006).
ze dne 24. září 1998 o evropské spolupráci při zajišťování kvality v oblasti vysokoškolského vzdělávání
des Rates vom 24. September 1998 betreffend die europäische Zusammenarbeit zur Qualitätssicherung in der Hochschulbildung
ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě
des Rates vom 20. Dezember 1985 über das Kontrollgerät im Straßenverkehr
Německo sdělilo Komisi další informace v dopise ze dne 20. listopadu 2006 (zaevidovaným téhož dne).
Deutschland übermittelte der Kommission weitere Informationen mit Schreiben vom 20. November 2006 (Eingangsvermerk vom selben Tag).
Své odpovědi předložilo Německo dopisem ze dne 5. srpna 2008 a 30. září 2008.
Deutschland übermittelte Antwortschreiben mit Datum vom 5. August 2008 und 30. September 2008.
ze dne 20. prosince 1996 o námořním zařízení
des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung
ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů,
des Rates vom 26. April 1999 über Abfalldeponien,
Ministr financí rozhodnutím ze dne 14. listopadu 2000 rozhodl v případě této transakce uplatnit článek 25 EBF.
Mit Schreiben vom 14. November 2000 entschied das Finanzministerium, den Artikel 25 EBF auf diese Transaktion anzuwenden.
Německo sdělilo svou odpověď na zahájení formálního vyšetřovacího řízení dopisem ze dne 6. dubna 2006 (zaevidovaným téhož dne).
Deutschland übermittelte seine Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens mit Schreiben vom 6. April 2006 (Eingangsvermerk vom selben Tag).
ze dne 29. července 1991 o rozvoji železnic společenství
des Rates vom 29. Juli 1991 zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dnes diskutovaném návrhu usnesení je mnoho konkrétních bodů.
Im Berichtsentwurf, der heute diskutiert wird, werden viele spezifische Punkte angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve velké síni je dnes oslava na mou počest.
Heute Abend wird es in der Großen Halle ein Fest zu meiner Rückkehr geben.
Účast žen ve všech oblastech společnosti je dnes běžnou normou.
Heute wird es als normal betrachtet, dass Frauen an allen Bereichen der Gesellschaft teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, myslím si, že dnes je na to ten správný čas.
Ich hab's im Gefühl, dass heute der Tag sein wird, Mom.
Strach z konkurence ze zahraničí je dnes fundamentální obavou a v rozvinutých a relativně rozvinutých nových ekonomikách po celém světě změní politický proces.
Heute sitzt die Angst vor der ausländischen Konkurrenz tief und sie wird den politischen Prozess in entwickelten und relativ entwickelten aufstrebenden Ländern auf der ganzen Welt verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes odpoledne je pohřeb.
Heute Nachmittag wird er beigesetzt.
Máme prostě Evropu, jejímž symbolem je předseda, který dnes stojí v čele sněmovny.
Wir haben einfach ein Europa, das von unserem Präsidenten, der heute hier im Plenarsaal ist, symbolisiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je třeba hodně peněz na to, aby vás s rodinou poslali do států, a co jsem dnes dostal, kámo, to mi nekryje moje náklady.
Viel Geld wird gebraucht werden, um dich mit deiner Familie in den vereinigten Staaten anzusiedeln. Und was ich heute Nacht bekomme, Kumpel, rechtfertigt diese Ausgaben nicht.
Dnes můžeme říci, že cíle této války nikdy nebude touto válkou a způsobem, jakým je vedena, dosaženo.
Wir können heute feststellen, dass durch diesen Krieg und die Art, wie er geführt wird, das Ziel dieses Krieges niemals erreicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tváří v tvář navozené realitě je dnes tato ,,vize" deptána za svou slepotu.
Angesichts der Realität, die diese "Vision" hervorgebracht hat, wird sie heute für ihre Blindheit gegeißelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srdečně vás dnes ráno vítám v Evropském parlamentu!
Herzlich willkommen heute morgen hier im Europäischen Parlament!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jime, dnes ráno jste byl jen velmi nadaný žák.
Jim, heute Morgen warst du nur ein begabter Schüler.
Komise důrazně odsuzuje násilný ozbrojený útok v Istanbulu dnes ráno.
Die Kommission verurteilt den gewaltsamen, bewaffneten Angriff von heute Morgen in Istanbul auf das Schärfste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Jak dnes ráno řekl Václav Havel, nemůžeme měřit dvojím metrem.
Wie Václav Havel heute Morgen gesagt hat, können wir uns keine Doppelmoral leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruce Bennett byl dnes ráno nalezen mrtev ve svém bytě.
Bruce Bennett wurde tot in seiner Wohnung gefunden heute morgen.
Dnes ráno jsem narazil na internetové stránky vládní organizace Společná pracovní skupina pro Guantánamo.
Heute morgen gelangte ich zufällig auf die Website einer staatlichen US-amerikanischen Organisation namens Joint Task Force Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, mockrát děkuji, že jste dnes ráno přišli.
Gentlemen, danke sehr, dass Sie heute morgen gekommen sind.
Podobné skvrny si smývala z prstů dnes ráno ve sprše.
Heute morgen unter der Dusche hatte sie ähnliche Flecken von ihren Händen geschrubbt.
Matko, říkal jsem ti dnes ráno že to musím zrušit.
Mutter, ich sagte dir heute morgen, ich müsse absagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní show a popíjení za bílého dne mi otevřely oči ke tvému jedinečnému přístupu k životu.
Die heutige Show und trinken untertags, haben mir die Augen für deine einzigartige Attraktivität geöffnet.
následujícího dne
am darauffolgenden Tag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise obdržela úplné informace dne 10. července 2014 a začala žádost posuzovat ode dne následujícího po uvedeném datu.
Die Kommission erhielt die vollständigen Angaben am 10. Juli 2014 und begann am darauffolgenden Tag mit der Bewertung des Antrags.
V televizním prohlášení učiněném následujícího dne vyjádřil kapitán Camara soustrast rodinám zabitých a navštívil některé zraněné.
In einer Fernseherklärung am darauffolgenden Tag sprach Hauptmann Camara den Familien der Getöteten sein Beileid aus und besuchte einige der Verletzten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dnes
1782 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ode dne __/__/____ do dne __/__/____
ab dem __/__/____ bis zum __/__/____
Belle de Jour – Schöne des Tages
Dnes ne. Dnes hledáme infekci.
Nein, wir suchen nach 'ner Infektion.
pozastavena ode dne __/__/____ do dne __/__/____
vom __/__/____ bis zum __/__/____ unterbrochen.
Uši a nosy dnes budou trofejemi dne.
Nasen und Ohren sind die Trophäen des heutigen Tages.
ließ sich nicht als gültigen Tagescode erkennen.
Geschehen zu Luxemburg am 29 .
Das ist nicht mehr der Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch dies ist nicht länger der Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Insel des vorigen Tages
V Bruselu/Štrasburku dne […].
Geschehen zu Brüssel/Straßburg, am
Zpráva ze dne 16.9.2010. ,
Monaten nach dem Datum der Mitteilung Einwände erheben.
ab dem Datum der Umsetzung] nachzukommen.
ozhodnutí Komise ze dne […]
Entwurf einer Entscheidung der Kommission vom […]
ozhodnutí Komise ze dne […]
Entwurf eines Beschlusses der Kommission vom […]
Vydáno v .........................................., dne .................................................
Erteilt in ......................................................., am ..........................................................
Er hat hier nichts verloren!
- Dnes večer se nesnažte.
- Ich bin schon verabredet.
Deine Legende endet hier.
Dies ist ein besonderer Abend für uns.
Wie bezaubernd du aussiehst.
- Wir werden Waffe X erschaffen.
- Dnes zabili mého kamaráda.
Dnes nepotřebuji ani jedno.
Ich habe für beides keinen Nutzen gesehen.
Dnes tuto kauzu neuzavřeme.
Sie dürfen den Fall nicht durchsprechen.
- Ich hatte mich ein wenig an Sie gewöhnt.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Abend.
Er hat doch Montfleury verboten aufzutreten!
Jednoho dne. Až vyrosteš.
Eines Tages, wenn du größer bist.
Eines Tages werde ich euch schon noch fangen!
- Hallo. Kommst du noch mit?
Sie werden wieder angreifen.
Meine Lieblingszeit des Tages.
Ich kann dich nicht einfach gehen lassen!
Helfen Sie mir, es zu regeln.
Jederzeit, verstehen Sie?
Bitte keine dieser tränenreichen Szenen bis 05:00 Uhr morgens.
Ich bringe dir bei, wie man blufft.
Du bist dran mit dem Abwasch.
Finden dort Festspiele statt?
Wir verkürzen die Show etwas.
Jednoho dne možná, staříku!
Jednoho dne vás překvapí.
Eines Tages wird er Sie überraschen.
So früh habe ich dich nicht erwartet.
Hier läuft was Besonderes ab.
Es wird eines Tages enden.
Wir werden dich schon kriegen.
Jednoho dne mě oblafnete.
Irgendwann kriegen Sie mich schon.
Ich liebe diese Zeit des Tages.
Wir werden den Unterschied sehen.
Das ist unser erster Abend alleine.
Du bist immer noch verliebt?
Was kurz vor Mitternacht passiert.
Eines Tages bist du gegangen.
* Jednoho dne, až vyrosteš *
Einmal wirst du groß und stark
Diesen Morgen, im Kaffeeshop.
Sehen wir, wie's weiter läuft, hm?
Ladys, was wollt ihr trinken?
Wer beweist mir, dass das stimmt?
Setz den Kerl da drüben hin.
"Nein, ich habe nicht alles gefunden."
Dnes je Svatého Valentýna.
Es ist Sankt Valentinstag.
Das ist ein großer Abend.
Auf den Anbruch eines neuen Tages.
- Ich bin froh, dass du es machst.
Jednoho dne mě odstavili.
- helden der Stunde, wie?
Všichni jednoho dne zemřeme.
Irgendwann sterben wir dοch alle.
- Du kannst es nicht aufhalten.
Erste gute Nachricht des Tages.
Ich fürchte, du willst etwas Ernstes sagen.
Wie heiß ist es denn da draußen.
Sieh zu, dass deine Turnschuhe sauber bleiben.
Hat das nicht Zeit bis morgen?
Eines Tages komme ich zurück.