Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to asi bude, protože dneska tyhle hračky každej používá.
Vermutlich war es so, alle Welt benützte die Dinger heute.
Ahoj, Tome, dneska jsem chtěl vypadnout dřív.
Hey, Tom. Kann ich heute früher gehen?
Na to jsem si vzpomenul dneska ráno ve sprše.
Das ist mir heute morgen unter der Dusche eingefallen.
Amy, Bobbi říká, že máš dneska narozeniny.
Amy, Bobbi sagt, heute ist dein Geburtstag.
Myslím, že je docela možné, že jsi dneska ráno prodal denní vstupenku velice nebezpečnému muži.
Es besteht die Möglichkeit, daß Sie heute morgen einem sehr gefährlichen Mann eine Tageskarte verkauft haben.
Denny, dneska jste měli přijít na návštěvu, jasný?
Denny, wir hatten angeblich heute einen Besuch, okay?
Svět dneska potřebuje silné systémy vedené parlamenty a občanskou společností.
Was die Welt heute braucht, sind starke Systeme, die auf Parlamenten und der Zivilgesellschaft ruhen.
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
To dítě, co bylo nouzově pokřtěný Oliver Twist, má dneska devět let.
Das mit der Nottaufe versehene Kind Oliver Twist ist heute neun Jahre alt geworden.
Michaeli, dneska měl být dům otevřen pro prohlídky.
Michael, ich wollte heute eigentlich eine Hausbesichtigung durchführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávám se, že tě dneska Generální zkouška daleko nedostane.
Leider bringt der GED einen heutzutage nicht mehr sehr weit.
Kdo by dneska nechtěls Meg trochu času o samotě?
Wer will heutzutage nicht etwas mit Meg alleine sein?
- To se dneska jen tak nevidí.
Das gibt's heutzutage nur noch selten.
Dneska mladí klidně a bez zaváhání rodiče zapíchnou.
Manche Kinder bringen heutzutage auch ihre Eltern um.
Prostě dobrej číšník se dneska už nenajde.
Heutzutage findet man keine guten Angestellten mehr.
Vy mladý kluci jste dneska pěkně vykutálený.
Ihr Jungs seid heutzutage viel zu aufgeweckt.
Sběratelský kousek, dneska jich už moc lítat neuvidíte.
Sammlerstück, von denen sind Heutzutage nicht mehr viele Unterwegs.
Protože dneska musí mít každý webovky.
Heutzutage braucht jeder eine eigene Website.
Jasně, pokud dneska vůbec ještě na nějakou narazíme.
Klar, wenn man heutzutage noch ein schrottreifes Raumschiff findet.
Naneštěstí dneska už běžně, takže jo, Pam, máš pravdu.
Tja, damit liegst du heutzutage wohl richtig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležitou otázkou dneška je: opravdu směrnice o ekodesignu funguje?
Heute ist die wichtige Frage folgende: Funktioniert die Ökodesign-Richtlinie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck's Char-Broiled poblíž Mandeville má ode dneška speciální obědy.
Chucks Kohlegrill in Mandeville bietet heute ein Mittagsessen-Special an.
Evropa potřebuje udržitelný a konkurenceschopný ekonomický model, který reaguje na hlavní sociální problémy dneška a zajišťuje i více lepších pracovních míst.
Europa benötigt ein nachhaltiges und wettbewerbsfähiges Wirtschaftsmodell, das sich den wesentlichen sozialen Herausforderungen von heute zuwendet und mehr und bessere Arbeitsplätze garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lukovy rodiče se ke mě vždycky chovali moc pěkně, teda, do dneška.
Lukes Eltern waren immer sehr nett zu mir, ich meine, bis heute.
Vážený pane předsedající, vytvoření Evropského kvalifikačního rámce pro celoživotní vzdělávání je něco, co má význam pro Evropu dneška i zítřka.
Herr Präsident! Die Einrichtung des Europäischen Qualifikationsrahmens für lebenslanges Lernen ist für das Europa von heute und von morgen sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Larry taky říkal, že se musím rozhodnout do dneška do večera.
Larry hat außerdem gesagt, dass ich mich bis heute Abend entscheiden muss.
Údaje ze dneška jsou přesně stejné jako údaje staré dvacet let.
Die Zahlen von heute sind genau dieselben Zahlen wie vor zwanzig Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláme zbraně a ochranné prostředky a výrobky pro přežití v chaotickém světě dneška.
Wir machen Waffen und Schutzgeräte und Überlebensprodukte für die überstürzte Welt von heute.
V čem tedy spočívá strategický problém dneška?
Wo liegt also heute das strategische Problem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šerif Hendricks až dosud veškeré podrobnosti tají, ale během dneška by měl vystoupit s prohlášením.
Sheriff Hendricks lässt noch nichts verlauten. Ein Statement wird aber für heute erwartet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu mi oznámila, že s účinností ode dneška pan poslanec Severin již není členem této skupiny, což je oficiální oznámení.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament informierte mich, dass Herr Severin ab heute kein Mitglied der Fraktion mehr ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, nic vážného, ale všechno zboží půjde ode dneška jinou cestou.
Nein, nichts Ernstes, aber wir müssen ab heute alle Waren umleiten.
V každém případě máme ode dneška k dispozici rámec, který by nám měl umožnit přijímat bezpečnostní opatření rychle, a zároveň by měl stanovit demokratickou zodpovědnost.
Auf jeden Fall verfügen wir ab heute über einen Rahmen, der uns in die Lage versetzen sollte, zügig Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, der aber gleichzeitig eine hinreichende demokratische Kontrolle gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shohei, ode dneška jsi zodpověděny za nudle.
Shohei, du bist ab heute für die Nudeln verantwortlich.
Z těchto důvodů se cítím oprávněna říci, že je tato zpráva zcela neadekvátní, pokud věříme, že Evropa musí jednat teď, v nadcházejících měsících, ode dneška - a je to něco, co se stalo zřejmým na bezpečnostní konferenci v Mnichově.
Deswegen sage ich, dass dieser Bericht absolut unzureichend ist, wenn wir davon ausgehen, dass Europa jetzt, in den nächsten Monaten, ab heute - und das ist auf der Sicherheitskonferenz in München deutlich geworden - handeln muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci to ode dneška změnit na čtyři.
Ich möchte ab heute eine vierte einführen.
Protože ode dneška náhradní díly už dělat nebudeme, jasný?
Wir werden nämlich ab heute kein einziges blödes Ersatzteil mehr bauen!
Ode dneška tu fouká úplně jiný vítr, kámo!
Ab heute weht hier 'n ganz anderer Wind, Sportsfreund!
Takže ode dneška, kdykoliv někdo zmíní slečnu Lance, distancujte se od ní.
Wenn also jemand ab heute Miss Lance erwähnt, distanzieren Sie sich von ihr.
Ode dneška jsem oficiálně nezaměstnaný v amerických výzvědných službách.
Ab heute arbeite ich offiziell nicht mehr für die US Geheimdienste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě si můžete být jist, pane Heaton-Harrisi, že ode dneška budeme všichni vědět, co tato zkratka znamená.
Auf jeden Fall können Sie sicher sein, Herr Heaton-Harris, dass wir von heute an alle wissen, wofür diese Abkürzung steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ode dneška bude vrchní superintendant Maurice Jobson výhradně odpovědný za pátrání po tom muži.
Von heute an ist Hauptkommissar Maurice Jobson alleinverantwortlich für die Jagd nach diesem Mann.
Proto je dnešek výjimečným dnem, protože ode dneška, i když se to někomu nemusí líbit, budou základní práva oficiálně a nezvratitelně ustanovena jako součást společného dědictví Unie, morálního dědictví, politického dědictví, dědictví občanství a toho nejlepšího z evropské civilizace.
Deshalb ist heute ein so außergewöhnlicher Tag, denn von heute an werden die Grundrechte, auch wenn es einigen nicht gefällt, als Teil des gemeinsamen Erbes der Union formell und unumkehrbar festgeschrieben, eines politischen Erbes, eines bürgerschaftlichen Erbes und eines Erbes der besten Seiten der europäischen Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem z doby ode dneška za týden.
Der Zukunft von heute an in einer Woche.
Paní Evangelisto ode dneška mi bude chodit pošta do schránky s heslem a žádné klíče.
Mrs. Evangelista von heute an geht meine Post an ein Postschließfach mit einer Nummernkombination und ohne Schlüssel.
Neboť ode dneška jsme dva rozvedení lidé, paní zasraná markýzo!
Denn von heute an sind wir geschiedene Leute, Madame la Marquise de Merde!
Ta bude vykonána ode dneška za 7 dní.
Ihre Exekution wird in genau sieben Tagen von heute an stattfinden.
Ode dneška za třicet dnů jste propuštěna.
In 30 Tagen von heute an bist du gefeuert.
Ode dneška již vládě nepodléháte, ale jste její součástí.
Von heute an sind Sie nicht mehr Untertan einer Regierung, sondern integraler Bestandteil der Regierung.
Ode dneška se bude jakékoliv pochybování o víře trestat s mimořádnou krutostí.
Von heute an wird der Zweifel am Glauben hart bestraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom tedy, naneštěstí, ode dneška už nejsi zaměstnanec ISC.
Dann bist du unglücklicherweise seit heute nicht mehr angestellt bei ISC.
Ode dneška už umím napsat všechna písmena.
Denn seit heute kann ich alle Buchstaben.
Ode dneška jsou jedinou reálnou hrozbu v kvadrantu alfa jen Klingoni a Federace.
Seit heute sind die Klingonen und die Föderation die einzige Bedrohung.
- Hotel Riviera, dveře 43. - 43 je ode dneška moje šťastné číslo.
Hotel Riviera, Tür 43. 43 ist meine Glückszahl, seit heute.
Ode dneška tu budu pracovat.
Seit heute gehöre ich der Lehrerschaft an.
Ode dneška se stává hasičem.
Er gehört seit heute offiziell zu unserer Berufsfeuerwehr.
Znám tě teprv ode dneška.
Wie kennen uns doch erst seit heute.
Vlastně teprve ode dneška.
Eigentlich erst seit heute.
Und das nicht erst seit heute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí politická ponaučení z Vietnamu také přetrvala až do dneška.
Auch die innenpolitischen Lehren aus Vietnam haben sich bis heute gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Larry taky říkal, že se musím rozhodnout do dneška do večera.
Larry hat außerdem gesagt, dass ich mich bis heute Abend entscheiden muss.
Do dneška mu nikdy nedala jediný příkaz - za celé jejich manželství - ani na něj nepromluvila podobným tónem.
Bis heute hatte sie ihm weder einen einzigen Befehl gegeben während ihrer ganzen Ehe nicht, noch in so einem Ton mit ihm gesprochen.
Lukovy rodiče se ke mě vždycky chovali moc pěkně, teda, do dneška.
Lukes Eltern waren immer sehr nett zu mir, ich meine, bis heute.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
Byl bych ti je vrátil, ale až do dneška jsem neznal tvoji adresu.
Ich hätte ihn dir zugeschickt, aber bis heute kannte ich deine Adresse nicht.
Jde o krizi způsobenou především Federálním rezervním úřadem Spojených států v období laciných peněz a finanční deregulace od poloviny 90. let minulého století do dneška.
Die Krise wurde in der Hauptsache vom Zentralbankrat der Vereinigten Staaten in der Zeitspanne von Mitte der 1990er Jahre bis heute verursacht, als Geld leicht zu haben war und die Deregulierung der Finanzmärkte betrieben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sakra, do dneška jsi ani nevěděl, že jsem se jmenoval Alex Coburn.
Zum Teufel, du wusstest bis heute nicht mal, dass ich Alex Coburn war.
V rámci tohoto jednoho roku, od posledního května až do dneška, jsme vytvořili efektivní mechanismy stability, které byly nejprve dočasné a až pak, od roku 2013 se stanou trvalými.
Innerhalb dieses einen Jahres, vom vergangenen Mai bis heute, haben wir einen effektiven Stabilitätsmechanismus verwirklicht, der zunächst befristet und dann ab 2013 dauerhaft sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nic jsem nevěděla až do dneška.
- Ich hatte bis heute keine Ahnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí politická ponaučení z Vietnamu také přetrvala až do dneška.
Auch die innenpolitischen Lehren aus Vietnam haben sich bis heute gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl bych ti je vrátil, ale až do dneška jsem neznal tvoji adresu.
Ich hätte ihn dir zugeschickt, aber bis heute kannte ich deine Adresse nicht.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
- Nic jsem nevěděla až do dneška.
- Ich hatte bis heute keine Ahnung.
V rámci tohoto jednoho roku, od posledního května až do dneška, jsme vytvořili efektivní mechanismy stability, které byly nejprve dočasné a až pak, od roku 2013 se stanou trvalými.
Innerhalb dieses einen Jahres, vom vergangenen Mai bis heute, haben wir einen effektiven Stabilitätsmechanismus verwirklicht, der zunächst befristet und dann ab 2013 dauerhaft sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do dneška existoval jen v pohádkách.
Bis heute existierte es nur in Märchenbüchern.
Tito lidé byli vytrhnuti ze své vlasti, zmizeli v chladných vodách Atlantiku, zapomenuti až do dneška.
Diese Leute wurden ihrer Heimat entrissen und verschwanden in den kalten Fluten des Atlantik, vergessen bis heute.
Až do dneška jsi byl vždy schopný najít své objevy v knihách.
Bis heute warst du damit zufrieden, in Büchern nachzuforschen.
Und ich habe bis heute gewartet.
Až do dneška jsi pro mě byla hlavně hlas v telefonu.
Bis heute kannte ich Sie nur als Stimme am Telefon.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dneska
898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sie, seit ein paar Tagen.
Sie übernachtet bei Leslie.
- Siehst gut aus. Das Wichtige ist:
Alles in Ordnung, mein Schatz?
..takže jsem dneska nesnídal.
Darum frühstücke ich nichts.
Dneska to fakt roztočíme!
Gebt noch mal richtig Gas, Leute.
Volalas dneska do realitky?
Hast du den Makler angerufen?
Všichni dneska píšou paměti.
Jedermann schreibt seine Memoiren.
- Ja, geht ihr schon besser, denke ich.
Wir sind ja alle so freizügig.
Tohle tu dneska nenechávej.
Hier, nimm das diesmal mit.
Dneska se potopím hlouběji.
Ob ich als Erster am Brunnen bin.
Jsi dneska nějaká nervózní.
Die Küche ist schon geschlossen.
Dneska jste se nastrojil.
- Aber es wird später regnen.
- Hat jeder wen zum Vögeln gefunden?
Und, wen bewachst du dieses Mal?
- Dneska si konečně vrznem!
- Wir werden Bräute flachlegen.
- Ich auf jeden Fall, das steht fest.
Ani květiny dneska nejedl!
Er isst nicht mal mehr Ringelblumen.
- Es ist doch nicht Sonntag, oder?
Dneska ulovíme pěkný kousky.
Ich nehme die Flasche mit Sauerstoff.
Hast du überhaupt was gegessen?
- Man hat Sie ganz schön verarscht.
Turner to dneska rozbalí.
Turner kurbelt das Spiel für die Cougars an.
Probudíme dneska sousedství, co?
Das weckt die Nachbarschaft auf.
Děti, dneska se nehádejte.
- Was soll die Scheiße? Streitet nicht!
Das war 'ne geile Aktion.
- Ich werde dich betrunken machen.
Das ist knallharter Football!
Ich wünsch Ihnen viel Glück.
Dneska to rozjedem stylově.
Wir gehen aus, und zwar mit Stil!
- Nein, du stehst super da.
Ich will mich mit Debbie treffen.
- Dneska je každý doktorem.
- Spielt hier jeder Doktor?
Nečetl jste dneska noviny?
Nelson steht doch auf'm Trafalgar Square.
- Dneska vošukám tvojí kundu.
Was kann ich dir bringen?
Dneska jsi zdvojnásobil kofein?
Hast du eine doppelte Dosis Koffein intus?
Dneska se dopisy nepíšou.
Kids schreiben keine Briefe, Mom.
Dneska loutkaře nikdo nechce.
In diesem wirtschaftlichen Winter braucht niemand einen Puppenspieler.
- Er fühlt sich wieder schlecht.
Oh, wir haben einen Star im Club.
- Nicht auch noch du, also wirklich.
Du willst also nicht vögeln.
-Dneska jsem někoho potkal.
- Ich habe jemanden kennen gelernt.
Es gibt Arbeit für uns alle!
Darum haben wir Schnee geschippt.
Gehen die denn nie ins Bett?
Wir werden eine schöne Zeit verbringen.
Nemůžu ti dneska zaplatit.
Nemůžu ti dneska zaplatit.
Wenn du mich verarschst, dann knallt's!
Zlato, dneska to nestihnu.
- lmmer noch auf der Arbeit.
- Dneska končíme, nesoustředíš se.
Wir machen Schluss. Du bist unkonzentriert!
Dneska tu přivítejme Bramfordovi.
Heißen wir die Bramfords willkommen!
Er ist mit der heutigen Situation gut umgegangen.
- Was hast du mit ihr gemacht?
Du wirst nach der Schule dahingehen.
Ich hab schon 'ne Verabredung.
Du siehst ziemlich gut aus.
Du wurdest beinahe verhaftet.
Er wird sich die ganze Nacht besaufen!
- Dneska jsem sám, Filomeno.
Er lässt sich ungewöhnlich viel Zeit.
Die Parade legt den ganzen Verkehr lahm.
Also, ich falle darauf nicht herein.
Nepůjdem si dneska zatancovat.
- Ok, aber erst noch was Geschäftliches.
- Dneska jste ho potkala.
- Sie haben ihn doch gerade erst kennen gelernt.
Nemusím tě dneska prásknout.
Dir muss ich sicher nichts erzählen.
Die haben unseren Wagen geklaut.
Maroni to dneska ohlásil.
Maroni hat den Auftrag erteilt.