Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dnu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dnu Tag 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dnů Tagen 4.844 Tage 3.422
po dnu nach dem Tag 29
několik dnů tagelang 7 einige Tage 1
během několika dnů in wenigen Tagen 1
do osmi dnů in acht Tagen 2
Dvanáct vánočních dnů Zwölf Weihnachtstage
do čtrnácti dnů binnen vierzehn Tagen 2

dnů Tagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svatý Tomáš a Princův ostrov informuje Evropskou unii o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 7 dnů po vynesení rozsudku.
São Tomé und Príncipe teilt der Europäischen Union die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen sieben Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
   Korpustyp: EU
Pentharané odhadují 10 až 12 °C během 10 dnů.
Man schätzt zehn bis 12 Grad innerhalb von zehn Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li dojít k oživení řeckých bank, je nutné zachránit je v řádu dnů.
Will man die Banken überhaupt wiederbeleben, müssen sie innerhalb von Tagen gerettet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Earle, NSA chce své hračky do tří dnů.
- Die NSA will das Spielzeug in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Délka léčení by se měla pohybovat od několika dnů do dvou týdnů .
Die Behandlungsdauer kann gewöhnlich von wenigen Tagen bis zu zwei Wochen variieren .
   Korpustyp: Fachtext
Nadhazovači a chytači se přihlásí za dva měsíce, tři týdny a šest dnů.
Werfer und Fänger melden sich in zwei Monaten, drei Wochen und sechs Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Krvácivé stavy byly hlášeny do 48 hodin a nekrvácivé stavy byly hlášeny do 30 dnů .
Blutungen wurden nach 48 Stunden gemeldet und Nebenwirkungen ohne Blutungen wurden nach 30 Tagen gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, řekl jsi, že svého Ďábla dostanu do dvou dnů.
Du hast gesagt, du hättest meine Lieferung in zwei Tagen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Do 30 dnů od data uzavření smlouvy provede příslušný orgán členského státu úvodní kontrolu, a zejména:
Innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss führt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats eine erste Kontrolle durch; insbesondere
   Korpustyp: EU
Byli tady během posledních tří dnů ještě jiní pacienti?
Gab es andere Patienten in den letzten drei Tagen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dnu

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- po pracovním dnu 5:
– nach dem fünften Arbeitstag:
   Korpustyp: EU DCEP
"Civilizace jde ke dnu."
Die Zivilisation geht vor die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme ke Dnu bažiny.
Bis zur Haltestelle Sumpfboden, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslali nás ke dnu.
- Sie haben uns aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde ke dnu.
- Und er ist kurz vorm Absaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdete ke dnu.
- Das läuft nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Loutna neklesla ke dnu.
Es ist nicht versunken.
   Korpustyp: Untertitel
Loď šla ke dnu?
Das Schiff ist gesunken?
   Korpustyp: Untertitel
Motel jde ke dnu.
Das Motel wird wahrscheinlich schließen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jde ke dnu.
Alles geht vor die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Táhne tě ke dnu.
Er ist eine Last.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítejte na rodinnému dnu.
- Willkommen zu unserem Familientag.
   Korpustyp: Untertitel
Pomaličku klesal ke dnu.
Ich sah zu, wie es hinuntersank.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ke dnu nepůjdu.
Aber ich mach nicht so einfach den Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jít ke dnu.
Sie sind wohl gesunken und abgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jdete ke dnu.
-Dann ist es aus mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neposlalo ho to ke dnu.
Es ist bis jetzt noch nicht untergegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne. Táhly mě ke dnu.
Nein, die haben mich nur belastet.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dnu a zubní kámen.
- Ich hab Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak Tommyho pošleme ke dnu.
- dann kümmern wir uns um Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás poslat ke dnu.
Er will uns versinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdu ke dnu jako on.
Ich werde nicht wie er abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mě pošle ke dnu!
Diese Scheiße wird meine Karriere ruinieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Stáhl ke dnu Martina Somerse.
Er hat Martin Somers überführt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete ke dnu s námi.
Dann ziehen wir Sie mit uns runter.
   Korpustyp: Untertitel
Něco velkého půjde ke dnu.
Es ist irgendwas Großes im Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Táhnu Tě ke dnu, Tome.
Ich ziehe dich runter, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Šel ke dnu jako kámen.
- Er sank wie Blei in die Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
June, modlíte při dnu Díkuvzdání?
Sprechen Sie an Thanksgiving ein Gebet, June?
   Korpustyp: Untertitel
Kaohsiungská dohoda jde ke dnu.
Der Kaohsiung-Deal geht über die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně vás poslal ke dnu.
Er hat Sie verkauft, großer Beschiss.
   Korpustyp: Untertitel
Svět tě stáhne ke dnu.
Deine Welt schrumpft auf einen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy pochybuješ o Posledním Dnu?
Seit wann zweifelst du an der Erneuerung?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek jde ke dnu.
Dieser Kerl wird brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Táhneš nás ke dnu, Murdocku.
Du ziehst uns runter, Murdock.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak tě stáhnou ke dnu.
- Die ziehen dich mit runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vše nejlepší ke Dnu nezávislosti.
Einen fröhlichen 4. Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Klesla ke dnu jako ona.
Ganz abzustürzen - wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení Evropského parlamentu o Světovém dnu zdraví
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Weltgesundheitstag
   Korpustyp: EU DCEP
o Světovém dnu zdraví ( B6-0228/2006 ) ;
zum Weltgesundheitstag ( B6-0228/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Klesala ke dnu s muži v okovech.
Es ist direkt untergegangen, mit den noch angeketteten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bychom šli oba ke dnu.
- Damit wir alle versinken?
   Korpustyp: Untertitel
Miles jde ke dnu, máš radost?
Miles hat versagt, freut ihr euch darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Šel i s vrakem ke dnu.
Er verließ das Schiff nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vyplníte den po totálně nudným dnu?
Wie kann ich täglich die Zeit totschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na dnu otevřených dveří.
Ich sehe Sie dann an Besuchstagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vidět, jak jdeš ke dnu, Bobby.
Ich will nicht, dass dir was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji kluci půjdou ke dnu, Danny.
Mit deinen Jungs geht's bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako u prvního dnu.
Er war lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy odsud vyrazíme, tak do 14 dnu.
Ich schätze, dass wir in zwei Wochen weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnu ještě nejsem ani na dohled.
Ich habe nicht mal begonnen, mich meinem Tiefpunkt zu nähern.
   Korpustyp: Untertitel
No, někdo kvůli tomu půjde ke dnu.
Naja, jemand wird dafür bezahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho prokletí vás stáhne ke dnu.
Sein Fluch wird Sie herunterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Větší zátěží nás stahuje ke dnu.
Die großen Ketten bringen uns um.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tam najdu sponku, jdeš ke dnu.
Wenn ich 'ne Büroklammer finde, dann geht's dir an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dupe tam jako o soudným dnu.
So hin und her zu stampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, teď si promluvíme o rodinném dnu.
In Ordnung, reden wir über den Familientag.
   Korpustyp: Untertitel
Lod' šla ke dnu za 12 minut.
Das Schiff sank in zwölf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem, jak šla ke dnu!
Ich sah, wie es sank.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj chlapec půjde dneska večer ke dnu.
Dein Kumpel wird heute Abend hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by jsi hned šla ke dnu.
Mit dem wären Sie ganz sicher untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že firma jde ke dnu.
Kein Wunder, dass das Auktionshaus Pleite macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkaj, že Judy jde ke dnu.
- Anscheinend ist Judy echt dran.
   Korpustyp: Untertitel
Lazarus pošle ten film ke dnu.
Lazarus versaut uns noch den Film.
   Korpustyp: Untertitel
Město dokáže dívku stáhnout ke dnu.
Städte können sehr anstrengend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi říkali, že šla ke dnu.
Die Crew sagte, sie sei untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych ho poslal ke dnu.
Sie wollen, dass ich mich um sie kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
Narazils na útes a jdeš ke dnu.
Du hast einen Stein getroffen und du sinkst.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jsem ten návrh neposlala ke dnu?
Habe ich gerade unsere Vorschläge vernichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Naše malá firemní loupež šla ke dnu.
Unser kleiner Firmenüberfall lief schief.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tě kurva stáhnou ke dnu.
Die ziehen dich verdammt noch mal runter.
   Korpustyp: Untertitel
Mají v plánu nás poslat ke dnu.
Alles, was ihnen nicht passt, wollen sie tief im Meer versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará loď šla ke dnu.
Der Laden war unrentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli půjdu ke dnu tak půjdeš taky.
Kriegen sie mich dran, sind Sie auch dran.
   Korpustyp: Untertitel
o zavedení Evropského dnu ručně vyráběné zmrzliny
zur Einführung des Europäischen Tages des handwerklich hergestellten Speiseeises
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, zjistil jsem, že jdu ke dnu.
Weißt du, ich hab begriffen dass ich untergehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzala si volno na pár dnu.
- Sie macht ein paar Tage Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Mela už tu být pet dnu.
Es könnte seit fünf Tagen hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Autobus šel ke dnu minulej tejden.
- Das war doch schon letzte Woche!
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, reverende, ještě nešel ke dnu.
- Mein Gott, er lebt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš ke dnu i se svojí kocábkou!
Schließ die Luke und steck das Messer weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci sledovat přítele jak jde ke dnu.
Ich will nicht sehen, wie ein Freund untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Za 30 sekund jdeme ke dnu!
In 30 Sekunden gehen wir baden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tě porovnat k letnímu dnu?
Soll ich dich mit einem wünderschönen Sommertag vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Bartley řídí tuhle společnost ke dnu!
Bartley treibt die diesen Ort in den Ruin!
   Korpustyp: Untertitel
Takže půjdeš ke dnu s ní.
Es ist angemessen, dass du damit untergehst.
   Korpustyp: Untertitel
Moje loď půjde ke dnu, vaše taky.
Mein Schiff geht hoch und ihr alle mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete ke dnu za vraždu Franka Dempstera.
Wir bekommen sie dran, für den Mord an Frank Dempster.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, musíme jít až ke dnu.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel být pod tlakem kvůli rodinnému dnu.
Muss der Druck durch den Familientag gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po dnešním dnu už nebudeš vězeň.
Nach dem heutigen Tage werdet Ihr kein Gefangener mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asi zaslechli, jak jde Achilles ke dnu.
Sie müssen gehört haben, das die Achilles abstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nechci táhnout ke dnu.
Ich ziehe dich da nicht weiter rein.
   Korpustyp: Untertitel
Směřuju ke dnu, Jacku, jako ty.
Ich arbeite mich an die Spitze, Jack, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Ten drát klesá ke dnu velmi pomalu.
HYDROPHONE AUFSTELLEN Dieses Kabel sinkt nur sehr langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude problém, půjdeš ke dnu první.
Gibt es irgendwelche Schwierigkeiten, dann lassen wir dich über die Klinge springen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to víkend při Dnu prezidentů.
Es war das Presidents' Day Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle loď už šla ke dnu.
Der Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nepodávejte více než jednu injekci v jednom dnu .
Verabreichen Sie sich nicht mehr als eine Injektion täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Shawne, v našem životě jsme se opět klesli ke dnu.
Shawn, wir haben einen neuen Tiefpunkt in unserem Leben erreicht.
   Korpustyp: Untertitel