Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mrtvá mláďata a mláďata utracená ve 4. dnu se uchovají pro vyšetření na možné defekty.
Tote und am Tag 4 getötete Jungtiere müssen asserviert und auf mögliche Fehlbildungen untersucht werden.
Hospodin rozhodl o dnu, kdy zemřou.
Gott hat den Tag ihres Todes bestimmt.
V žádném případě nejsou dovozní licence v platnosti po posledním dnu dovozního celního kvótového období.
In jedem Fall sind die Einfuhrlizenzen nach dem letzten Tag des Einfuhrzollkontingentszeitraums nicht länger gültig.
Po tom dnu jsem často chodil na to místo.
Nach diesem Tag ging ich oft an diesen Ort.
Lhůta pro odstoupení od smlouvy uplyne 14 dnů ode dne následujícího po dnu 1.
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag 1.
Jen jsem chtěla slyšet o tvém prvním dnu.
Ich wollte nur von deinem ersten Tag hören.
(V případě potřeby bude v dalším dnu následovat diskuse.)
(Die Aussprache wird gegebenenfalls am nächsten Tag fortgesetzt.)
Snil jsem o tomhle dnu více jak tisíckrát.
Ich habe von diesem Tag schon tausendmal geträumt.
Dodatečné měsíční splátky musí být zaplaceny nejpozději deset dnů po prvním dnu každého dodatečného období.
Die weiteren Monatssätze sind jeweils spätestens 10 Tage nach dem 1. Tag des neu angefangenen Bezugszeitraums zu entrichten.
Jen v jediném dnu bylo zabito 14 Sulibanů.
14 unschuldige Suliban wurden allein an einem Tag getötet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svatý Tomáš a Princův ostrov informuje Evropskou unii o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 7 dnů po vynesení rozsudku.
São Tomé und Príncipe teilt der Europäischen Union die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen sieben Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Pentharané odhadují 10 až 12 °C během 10 dnů.
Man schätzt zehn bis 12 Grad innerhalb von zehn Tagen.
Má-li dojít k oživení řeckých bank, je nutné zachránit je v řádu dnů.
Will man die Banken überhaupt wiederbeleben, müssen sie innerhalb von Tagen gerettet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Earle, NSA chce své hračky do tří dnů.
- Die NSA will das Spielzeug in drei Tagen.
Délka léčení by se měla pohybovat od několika dnů do dvou týdnů .
Die Behandlungsdauer kann gewöhnlich von wenigen Tagen bis zu zwei Wochen variieren .
Nadhazovači a chytači se přihlásí za dva měsíce, tři týdny a šest dnů.
Werfer und Fänger melden sich in zwei Monaten, drei Wochen und sechs Tagen.
Krvácivé stavy byly hlášeny do 48 hodin a nekrvácivé stavy byly hlášeny do 30 dnů .
Blutungen wurden nach 48 Stunden gemeldet und Nebenwirkungen ohne Blutungen wurden nach 30 Tagen gemeldet .
Hele, řekl jsi, že svého Ďábla dostanu do dvou dnů.
Du hast gesagt, du hättest meine Lieferung in zwei Tagen fertig.
Do 30 dnů od data uzavření smlouvy provede příslušný orgán členského státu úvodní kontrolu, a zejména:
Innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss führt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats eine erste Kontrolle durch; insbesondere
Byli tady během posledních tří dnů ještě jiní pacienti?
Gab es andere Patienten in den letzten drei Tagen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Pane Worfe, několik příštích dnů to pro vás nebude snadné.
Mr Worf, die nächsten paar Tage werden schwierig für Sie.
Ypozane se podává denně po dobu 7 dnů .
Ypozane wird 7 Tage lang einmal täglich verabreicht .
Lisbeth Salanderová tvrdí, že to bylo 381 dnů.
Lisbeth Salander selbst behauptet, es waren 381 Tage.
Jestliže k dohodě nedojde, nesmí být lhůta kratší než deset dnů.
Kommt keine Einigung zustande, so beträgt die Frist mindestens 10 Tage.
O 5 dnů později osvobodili Rusové Budapešť od nacistické nadvlády.
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
Druhý léčebný cyklus PDT může být proveden nejdříve za 90 dnů po počáteční terapii .
Patienten können einen zweiten Zyklus mit PDT mindestens 90 Tage nach der Anfangstherapie erhalten .
Je čas, aby ses hodil na pár dnů marod.
Zeit, dass du für ein paar Tage krank bist.
maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů.
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V žádném případě nejsou dovozní licence v platnosti po posledním dnu dovozního celního kvótového období.
In jedem Fall sind die Einfuhrlizenzen nach dem letzten Tag des Einfuhrzollkontingentszeitraums nicht länger gültig.
Po tom dnu jsem často chodil na to místo.
Nach diesem Tag ging ich oft an diesen Ort.
Dodatečné měsíční splátky musí být zaplaceny nejpozději deset dnů po prvním dnu každého dodatečného období.
Die weiteren Monatssätze sind jeweils spätestens 10 Tage nach dem 1. Tag des neu angefangenen Bezugszeitraums zu entrichten.
Jdu domů po těžkým dnu v kanceláři.
Ich komme heim nach einem harten Tag.
Po posledním dnu léčby přípravkem Quadrisol by neměli být koně poraženi po dobu 12 dnů.
Behandelte Pferde dürfen erst 12 Tage nach dem letzten Tag der Behandlung mit Quadrisol geschlachtet werden.
Je hezký vědět, že jsi mě přišla navštívit po dlouhém dnu.
Schön, dass du nach einem langen Tag vorbeischaust.
Další cyklus musí být zahájen v obvyklý den výměny , což je den výměny po 28 . dnu .
Der nächste Zyklus beginnt dann am gewohnten " Pflaster-Wechseltag " , d. h . am Tag nach Tag 28 .
Jeli jsme na západ, a bylo to po celém dnu lyžování.
Wir waren drüben im Westen. Es war nach einem langen Tag auf der Skipiste, es schneite.
Vlhkost nesmí 12 dnů po prvním dnu výroby překročit 42,5 % a obsah soli v sušině činí nejvýše 4 %.
Der Feuchtigkeitsgehalt liegt ab 12 Tagen nach dem ersten Tag der Herstellung bei höchstens 42,5 % und der Salzgehalt in der Trockenmasse liegt bei höchstens 4,0 %.
Po takovémhle dnu se v tom chceš ještě angažovat?
Nach so einem Tag wollen Sie sich immer noch verloben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když zničili mou vesnici, několik dnů jsem byla v lese.
Als mein Dorf zerstört wurde, blieb ich tagelang im Wald.
Ale několik dnů se bojovalo, v mrazivé zimě zabíjel bratr bratry po tisících.
Aber sie kämpften tagelang, Brüder töteten Brüder zu Tausenden in der eisigen Kälte.
Pak jsme se několik dnů plavili.
Und dann sind wir tagelang dahingetrieben.
Zmizíte na několik dnů, aniž byste komukoliv něco řekl.
Sie verschwinden tagelang, ohne jemandem etwas zu sagen.
- Já tě žádal už několik dnů, ty zmrde!
Ich habe dich tagelang gebeten, hier zu sein, du Arsch!
Několik dnů ti nedá najíst ani napít.
Es lässt dich tagelang verhungern.
Už několik dnů s náma nemluví
Er hat tagelang nicht mit uns geredet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během takového vyšetření a několik dnů po něm nebudete moci tablety Glubrava užívat.
In diesem Fall müssen Sie die Einnahme der Glubrava-Tabletten zum Zeitpunkt der Röntgenuntersuchung und für einige Tage danach unterbrechen.
během několika dnů
in wenigen Tagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že pokud není aktivně podporována prevence, systém zmírňování a řízení katastrof a význam připravenosti, mohou katastrofy během několika dnů výrazně snížit potenciál hospodářského růstu země,
in der Erwägung, dass Katastrophen in nur wenigen Tagen dramatische negative Konsequenzen für das Wirtschaftswachstumspotential eines Landes haben können, wenn Prävention, Risikobegrenzung und Katastrophenmanagement ebenso wie Vorsorge nicht aktiv gefördert werden,
do osmi dnů
in acht Tagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ho do osmi dnů nedopravíš na Vulkán, zemře.
Wenn er nicht in acht Tagen dort ist, stirbt er.
do čtrnácti dnů
binnen vierzehn Tagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrátíte ji do čtrnácti dnů. Chvilku mlčeli.
Sie geben es binnen vierzehn Tagen zurück. Sie schwiegen einen Augenblick.
do čtrnácti dnů ode dne, kdy obchodníkovi
binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem er dem
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dnu
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– nach dem fünften Arbeitstag:
Die Zivilisation geht vor die Hunde.
Bis zur Haltestelle Sumpfboden, bitte.
- Sie haben uns aufgegeben.
- Und er ist kurz vorm Absaufen.
Das Motel wird wahrscheinlich schließen müssen.
Alles geht vor die Hunde.
- Vítejte na rodinnému dnu.
- Willkommen zu unserem Familientag.
Ich sah zu, wie es hinuntersank.
Aber ich mach nicht so einfach den Abgang.
Sie sind wohl gesunken und abgetrieben.
-Dann ist es aus mit Ihnen.
Es ist bis jetzt noch nicht untergegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, die haben mich nur belastet.
- Pak Tommyho pošleme ke dnu.
- dann kümmern wir uns um Tommy.
Ich werde nicht wie er abtreten.
Diese Scheiße wird meine Karriere ruinieren!
- Stáhl ke dnu Martina Somerse.
Er hat Martin Somers überführt.
Dann ziehen wir Sie mit uns runter.
Něco velkého půjde ke dnu.
Es ist irgendwas Großes im Gang.
Ich ziehe dich runter, Tom.
- Er sank wie Blei in die Tiefe.
June, modlíte při dnu Díkuvzdání?
Sprechen Sie an Thanksgiving ein Gebet, June?
Kaohsiungská dohoda jde ke dnu.
Der Kaohsiung-Deal geht über die Bühne.
Pořádně vás poslal ke dnu.
Er hat Sie verkauft, großer Beschiss.
Deine Welt schrumpft auf einen Punkt.
Odkdy pochybuješ o Posledním Dnu?
Seit wann zweifelst du an der Erneuerung?
Dieser Kerl wird brennen.
Táhneš nás ke dnu, Murdocku.
Du ziehst uns runter, Murdock.
- Jinak tě stáhnou ke dnu.
- Die ziehen dich mit runter.
Vše nejlepší ke Dnu nezávislosti.
Einen fröhlichen 4. Juli.
Ganz abzustürzen - wie sie.
Usnesení Evropského parlamentu o Světovém dnu zdraví
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Weltgesundheitstag
o Světovém dnu zdraví ( B6-0228/2006 ) ;
zum Weltgesundheitstag ( B6-0228/2006 ) ;
Klesala ke dnu s muži v okovech.
Es ist direkt untergegangen, mit den noch angeketteten Menschen.
- To bychom šli oba ke dnu.
- Damit wir alle versinken?
Miles jde ke dnu, máš radost?
Miles hat versagt, freut ihr euch darüber?
Er verließ das Schiff nicht.
Jak vyplníte den po totálně nudným dnu?
Wie kann ich täglich die Zeit totschlagen?
Uvidíme se na dnu otevřených dveří.
Ich sehe Sie dann an Besuchstagen.
Nechci vidět, jak jdeš ke dnu, Bobby.
Ich will nicht, dass dir was passiert.
Tvoji kluci půjdou ke dnu, Danny.
Mit deinen Jungs geht's bergab.
Je to jako u prvního dnu.
Brzy odsud vyrazíme, tak do 14 dnu.
Ich schätze, dass wir in zwei Wochen weiterziehen.
Dnu ještě nejsem ani na dohled.
Ich habe nicht mal begonnen, mich meinem Tiefpunkt zu nähern.
No, někdo kvůli tomu půjde ke dnu.
Naja, jemand wird dafür bezahlen müssen.
Jeho prokletí vás stáhne ke dnu.
Sein Fluch wird Sie herunterziehen.
Větší zátěží nás stahuje ke dnu.
Die großen Ketten bringen uns um.
Jestli tam najdu sponku, jdeš ke dnu.
Wenn ich 'ne Büroklammer finde, dann geht's dir an den Kragen.
Dupe tam jako o soudným dnu.
So hin und her zu stampfen.
Dobře, teď si promluvíme o rodinném dnu.
In Ordnung, reden wir über den Familientag.
Lod' šla ke dnu za 12 minut.
Das Schiff sank in zwölf Minuten.
Viděl jsem, jak šla ke dnu!
Tvůj chlapec půjde dneska večer ke dnu.
Dein Kumpel wird heute Abend hochgehen.
Ty by jsi hned šla ke dnu.
Mit dem wären Sie ganz sicher untergegangen.
Není divu, že firma jde ke dnu.
Kein Wunder, dass das Auktionshaus Pleite macht.
- Říkaj, že Judy jde ke dnu.
- Anscheinend ist Judy echt dran.
Lazarus pošle ten film ke dnu.
Lazarus versaut uns noch den Film.
Město dokáže dívku stáhnout ke dnu.
Städte können sehr anstrengend sein.
Chlapi říkali, že šla ke dnu.
Die Crew sagte, sie sei untergegangen.
Chcete, abych ho poslal ke dnu.
Sie wollen, dass ich mich um sie kümmere.
Narazils na útes a jdeš ke dnu.
Du hast einen Stein getroffen und du sinkst.
Snad jsem ten návrh neposlala ke dnu?
Habe ich gerade unsere Vorschläge vernichtet?
Naše malá firemní loupež šla ke dnu.
Unser kleiner Firmenüberfall lief schief.
Oni tě kurva stáhnou ke dnu.
Die ziehen dich verdammt noch mal runter.
Mají v plánu nás poslat ke dnu.
Alles, was ihnen nicht passt, wollen sie tief im Meer versenken.
Der Laden war unrentabel.
Jestli půjdu ke dnu tak půjdeš taky.
Kriegen sie mich dran, sind Sie auch dran.
o zavedení Evropského dnu ručně vyráběné zmrzliny
zur Einführung des Europäischen Tages des handwerklich hergestellten Speiseeises
Víš, zjistil jsem, že jdu ke dnu.
Weißt du, ich hab begriffen dass ich untergehe.
- Vzala si volno na pár dnu.
- Sie macht ein paar Tage Urlaub.
Es könnte seit fünf Tagen hier sein.
- Autobus šel ke dnu minulej tejden.
- Das war doch schon letzte Woche!
- Bože, reverende, ještě nešel ke dnu.
- Mein Gott, er lebt immer noch.
Půjdeš ke dnu i se svojí kocábkou!
Schließ die Luke und steck das Messer weg!
Nechci sledovat přítele jak jde ke dnu.
Ich will nicht sehen, wie ein Freund untergeht.
Za 30 sekund jdeme ke dnu!
In 30 Sekunden gehen wir baden.
Mohu tě porovnat k letnímu dnu?
Soll ich dich mit einem wünderschönen Sommertag vergleichen?
Bartley řídí tuhle společnost ke dnu!
Bartley treibt die diesen Ort in den Ruin!
Takže půjdeš ke dnu s ní.
Es ist angemessen, dass du damit untergehst.
Moje loď půjde ke dnu, vaše taky.
Mein Schiff geht hoch und ihr alle mit ihm.
Půjdete ke dnu za vraždu Franka Dempstera.
Wir bekommen sie dran, für den Mord an Frank Dempster.
Ne, ne, musíme jít až ke dnu.
Musel být pod tlakem kvůli rodinnému dnu.
Muss der Druck durch den Familientag gewesen sein.
Po dnešním dnu už nebudeš vězeň.
Nach dem heutigen Tage werdet Ihr kein Gefangener mehr sein.
Asi zaslechli, jak jde Achilles ke dnu.
Sie müssen gehört haben, das die Achilles abstürzte.
Už tě nechci táhnout ke dnu.
Ich ziehe dich da nicht weiter rein.
Směřuju ke dnu, Jacku, jako ty.
Ich arbeite mich an die Spitze, Jack, wie du.
Ten drát klesá ke dnu velmi pomalu.
HYDROPHONE AUFSTELLEN Dieses Kabel sinkt nur sehr langsam.
Jestli bude problém, půjdeš ke dnu první.
Gibt es irgendwelche Schwierigkeiten, dann lassen wir dich über die Klinge springen.
Byl to víkend při Dnu prezidentů.
Es war das Presidents' Day Wochenende.
Nikdy si nepodávejte více než jednu injekci v jednom dnu .
Verabreichen Sie sich nicht mehr als eine Injektion täglich .
Shawne, v našem životě jsme se opět klesli ke dnu.
Shawn, wir haben einen neuen Tiefpunkt in unserem Leben erreicht.