Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Chorvatsko nicméně zůstává jednou z hlavních tras pašování drog do EU.
Kroatien bleibt allerdings weiterhin eine der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sally byla přijata před dvěma dny do fakultní nemocnice.
Sally wurde vor 2 Tagen in der Uniklinik aufgenommen.
Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Jeffries nás chce do 30 minut na telefonu.
Don Jeffries will in 'ner halben Stunde 'ne Telefonkonferenz.
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Briane, chci, abys šel dnes přímo do třídy.
Brian, du gehst heute ohne Umwege in die Schule.
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Portugalsko bude na úrovni odvětví usilovat o dosažení provozní rovnováhy do konce roku 2012.
Portugal wirkt darauf hin, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Kluci, musím se do týdne stát policejním velitelem.
Jungs, ich muss bis nächste Woche Polizeichef werden.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paule, budu to potřebovat do zítra, dobře?
Paul, ich brauche die bis morgen, okay?
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Německo jde příkladem: během rodičovské dovolené vyplácí do 14 měsíců dávky ve výši dvou třetin platu.
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Francie uvítá část uprchlíků a Německo vyšle část vojáků do Mali.
Frankreich wird einige Flüchtlinge aufnehmen und Deutschland Truppen nach Mali entsenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonny jel do Malibu, vyměnit nahrávku za peníze.
Sonny ging nach Malibu. um die Aufnahme zu verkaufen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srul došel až do Číny, kde zůstal jako přednosta stanice.
Schtrull reiste bis nach China und wurde in einem Dorf Bahnhofsvorsteher.
Ruský vývoz plynu do Evropy představuje necelých 10 % primární spotřeby energie v EU.
Russlands Gasexporte nach Europa stellen weniger als 10% des Primärenergieverbrauchs der EU dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane velvyslanče, zdrželi jsme letadlo do Moskvy v devět večer.
Herr Botschafter, wir haben die 9-Uhr Maschine nach Moskau gebucht.
Španělsko je rovněž druhým největším dovozcem do Gibraltaru.
Spanien ist auch der zweitgrößte Exporteur nach Gibraltar.
Victor a já jsem přemýšleli o cestě do Francie.
Victor und ich haben beabsichtig nach Paris zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Diacomit patří do skupiny léků zvaných antiepileptika ( přípravky k léčbě epilepsie ) .
Diacomit gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die man als Antiepileptika bezeichnet .
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Sin-ťiang se rozroste do problému, jako je Tibet.
Xinjiang wird sich zu einem Problem wie Tibet auswachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan MacDonald se zjevně potácí z bláta do louže.
Mr MacDonald scheint von Krise zu Krise zu humpeln.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Fred a já jsme byli pozvaní do "Live Wire".
Fred und ich sind zu "Live Wire" eingeladen worden.
Rapamune patří do skupiny léků s imunosupresivním účinkem ( snižujícím obranyschopnost ) .
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Lelands ji chtěli dát do jejich aukce v New Yorku.
Lelands wollte ihn in New York zu einer Auktion geben.
Rapamune patří do skupiny léků nazývaných imunosupresiva ( léky snižující obranyschopnost ) .
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haqqani byl rovněž zapojen do útoku na ministerské budovy v Kábulu v únoru 2009.
Haqqani war ferner im Februar 2009 an einem Anschlag auf Ministerialgebäude in Kabul beteiligt.
Bodie bude v sobotu hrát, nebo to dáme do médií.
Bodie bekommt Samstag ein Trikot oder wir gehen an die Medien.
Do členských států by měly být rozšířeny informace o nejúčinnějších sankcích.
Informationen über die wirksamsten Sanktionen sollten an die Mitgliedstaaten übermittelt werden.
Douglas věděl, do čeho jde. Věřil ti.
Douglas hat an das geglaubt, was du vorhattest.
Xolair může přestupovat do mateřského mléka a ovlivnit Vaše dítě .
Xolair kann über Ihre Muttermilch an Ihr Baby abgegeben werden .
Samantho, dej prádlo do sušičky a pohřbi Jellyho.
Samantha, stell den Trockner an und beerdige Jelly.
Dávky vyšší než 1 g se musí rozdělit a injikovat do více míst .
Dosierungen höher als 1 g sollten geteilt und an mehreren Stellen injiziert werden .
Dr. Frazier to dneska oznámil. Úder tupým předmětem do hlavy a hrudi.
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
Španělsko potvrdilo, že příspěvek pocházející z daní ukládaných provozovatelům televizního vysílání a telekomunikačním operátorům neplyne pouze do RTVE.
Spanien bestätigte, dass die Beiträge aus den Steuern von Fernsehsendern und Telekommunikationsbetreibern nicht nur an RTVE fließen würden.
Chandler prodal příběh do "Archieho komiksů".
Chandler hat eine Geschichte an Archie Comics verkauft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové technických pracovních skupin odpovídají za přenos svých individuálních příspěvků do BATIS.
Aufgabe der TWG-Mitglieder ist es, ihre einzelnen Beiträge auf BATIS hochzuladen.
Debřino tělo mělo číslo 1…vyryto do čela.
Debras Leiche hatte auf der Stirn eine 13 eingeritzt.
Rusko poprvé předsedá skupině G8 a do popředí svého zájmu staví energetickou bezpečnost, zdravotní péči a vzdělávání.
Russland hat zum ersten Mal die G8-Präsidentschaft inne und Energie-Sicherheit, Gesundheit und Bildung auf die Agenda gesetzt.
Jack Bauer říká, že Wald chce vyhodit do vzduchu PTÚ.
Jack Bauer sagt, Wald plane einen Anschlag auf die CTU.
Jednotky smějí být převáděny pouze do nejbližšího následujícího období závazku
Einheiten können nur auf den nächstfolgenden Verpflichtungszeitraum übertragen werden.
Frank Vasseur se připojil do dlouhého seznamu důstojníků, kteří zemřeli v době výkonu služby.
Franck Vasseur steht auf einer Liste von toten Kollegen, die viel zu lang ist.
Kulturní výzkum je dostatečně významný a široký, aby měl byl zmíněný na úrovni rámcového programu, který má dosah do všech oblastí kultury.
Forschung im Kulturbereich ist wichtig und umfassend genug, um im Rahmenprogramm erwähnt zu werden und bezieht sich auf alle Aspekte des kulturellen Lebens.
Manueli, donesl bys ty kufry do pokoje 21?
Manuel, bring bitte diese Koffer auf Zimmer 21.
Politický dialog bude probíhat na ministerské i vyšší úrovni jednou do roka.
Der politische Dialog erfolgt jährlich auf Ministerebene und auf Ebene hoher Beamter.
Robin byla daleko víc zamilovaná do jednoho chlápka.
Robin stand viel mehr auf diesen anderen Kerl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
Ungarn stellt sicher, dass dieser Beschluss innerhalb von vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Proctor si do týdne sežene jiné prostory.
Proctor hat innerhalb einer Woche eine neue.
Hussain Osman se do šesti týdnů vrátil z Itálie.
Er kam innerhalb von sechs Wochen aus Italien zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjemce musíme mít na operačním stole do šesti hodin.
Wir müssen den Empfänger innerhalb von sechs Stunden operieren.
Přípravek Luminity musí být použit do 12 hodin po aktivaci .
Luminity sollte innerhalb von 12 Stunden nach Aktivierung verwendet werden .
Maršál, měli jsme svědky dvojí události do sedmi dnů.
Vermutlich gibt es einen Doppelangriff innerhalb der nächsten 7 Tage.
Cestující by měli důvodně očekávat odpověď spíše do dvou, než do tří měsíců.
Die Fahrgäste sollten eine Antwort innerhalb von zwei und nicht drei Monaten erwarten können.
Dominic chce mít novou síť připravenou do 48 hodin.
Dominic will das Netzwerk innerhalb der nächsten 48 Stunden online.
Přezkumy podle článku 20 jsou v každém případě ukončeny do devíti měsíců od data jejich zahájení.
Überprüfungen nach Artikel 20 werden in jedem Fall innerhalb von neun Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Pokud půjdeš na vysokou do šesti hodin jízdy daleko, pojedu tam.
Wenn dein College innerhalb 6 Stunden Fahrzeit liegt, werde ich hinfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada informace o pokroku v oblasti ratifikace přezkoumá do ledna roku 2012.
Der Rat wird die Fortschritte bei der Ratifizierung vor Januar 2012 prüfen.
Elizabeth a já jsme ztratili přehled o čase až do svítání.
Elizabeth und ich verloren jegliches Zeitgefühl, bis kurz vor Tagesanbruch.
Amerika by těmto problémům čelila, i kdyby zároveň nehleděla do tváře finanční krizi.
Amerika hätte diese Probleme, selbst wenn es nicht gleichzeitig vor einer Finanzkrise stünde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Civilní šaty můžeš nosit v neděli po mši až do večeře.
Privatkleidung ist sonntags nach der Kirche bis vor dem Abendbrot erlaubt.
Reakce mezinárodního společenství byla až do nedávné doby velmi žalostná.
Die Reaktion der internationalen Gemeinschaft war bis vor kurzem kläglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake šel do M.E. hodinu a půl.
Jake ging vor eineinhalb Stunden zur Gerichtsmedizin.
Smyslem je zajistit, aby nařízení vstoupilo v platnost do konce roku 2010.
Damit sichergestellt ist, dass die Verordnung vor Jahresende 2010 in Kraft tritt.
Alan měl čtyři kafe, než šel ráno do práce.
Alan hat heute morgen vor der Arbeit vier Tassen Kaffee getrunken.
Přínos pro spotřebitele Do návrhu směrnice byla začleněna řada opatření na podporu práv spotřebitelů.
Es werden deshalb 33 verschiedene Schadstoffe aufgelistet, darunter vor allem Pestizide und Schwermetalle.
No tak, Ticku, kdo si tady lže do kapsy?
Komm schon, Tick. Wer macht hier wem was vor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Rusové nabídli 20 divizí a čekají odpověd' do 48 hodin.
Die Russen bieten 20 Einheiten und wollen Antwort binnen zwei Tagen.
Portugalsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Portugal stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Do dvou hodin potřebuju zprávu od rozvědky pro celý sektor.
Ich will den Geheimdienstbericht über diesen Abschnitt binnen 2 Stunden.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Do 48 hodin budou vaše fotky na všech policejních stanicích v Evropě.
Binnen 48 Std. hängen in jedem Polizeirevier in Europa Fotos von euch.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců od data jeho oznámení.
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Notifikation umgesetzt wird.
Hitler naplánoval Valkýru tak, aby zabezpečila jeho vládu do 6 hodin.
Hitler hat Operation Walküre entwickelt, um seine Regierung binnen sechs Stunden zu sichern.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Notifikation umgesetzt wird.
Musíte se vrátit do Tokia do čtyř dnů, pane Tannere.
Sie müssen binnen 4 Tagen nach Tokio zurückkehren, Mr. Tanner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Injekční jehlu vsuňte do krytu , zvedněte ho a pevně přitlačte na injekční jehlu .
Schieben Sie die Injektionsnadel hinein und drücken Sie die Schutzkappe vollständig auf die Injektionsnadel .
Když do té misky strčíte obličej, odejdete s miliony přátel přilepenými na váš obličej!
Hält man die Nase hinein, steckt man sich eventuell mit Millionen von Menschen an!
jakmile do ní jednou spadnete, měnová politika ztratí účinnost, protože sebevětší rozsah měnové expanze nemůže dál snížit úrokové sazby.
Fällt man einmal hinein, bleiben geldpolitische Maßnahmen unwirksam, weil eine weitere expansive Geldpolitik die Zinssätze nicht weiter zu senken vermag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radši se zabiju, než abych tě pustil do sebe.
Ich werde mich umbringen, bevor ich dich hinein lasse.
Paul Krugman například deflaci nazývá ,,černou dírou": jakmile do ní jednou spadnete, měnová politika ztratí účinnost, protože sebevětší rozsah měnové expanze nemůže dál snížit úrokové sazby.
Paul Krugman beispielsweise bezeichnet die Deflation als ,,schwarzes Loch": Fällt man einmal hinein, bleiben geldpolitische Maßnahmen unwirksam, weil eine weitere expansive Geldpolitik die Zinssätze nicht weiter zu senken vermag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A víš, co jsem uviděla, když jsem do ní nahlédla?
Und weißt du, was ich sah, als ich hinein sah?
Na místě, kde zvíře zmizelo, vznikl obrovský vír. Vzdutá vlna udeřila do přídě letounu jako vlny do přídě lodi plující proti větru a vlnám.
an der Stelle, wo das Thier verschwunden war, hatte sich ein vollständiger Wirbel gebildet, und über die Reeling hinein schlug das Wasser, wie es über den Bug eines Schiffes geht, gegen Wind und Wellen läuft.
Jemu ta svatba mohla stoupnout do hlavy, ale tobě je 356 let.
Vielleicht steigerte er sich da hinein, aber Sie sind 356 Jahre alt.
Zvedla nezarámované plátno, držela je dlaněmi za okraje a snažila se svému vědomí zabránit přiblížit se k myšlence, (opatrná Rosie, jen do toho nespadni) která ji nutila jej takto držet.
Sie hob die ungerahmte Leinwand auf, hielt sie mit den Handflächen an den Ecken fest und verwehrte ihrem Bewußtsein Zugang zu dem Gedanken, (Vorsicht Rosie fall nicht hinein) der Grund dafür war, daß sie es auf diese Weise behandelte.
Myslela jsem, že nás to rozehřeje, ale tys do toho skočila po hlavě.
Ich dachte, wir würden uns warmlaufen, aber du bist zuerst kopfüber hinein getaucht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do roku 2020 by měly být dosaženy tři cíle.
Bis zum Jahr 2020 sollen drei Ziele erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do Nového roku zbývá pouhých 15 vteřin.
Noch 15 Sekunden bis zum neuen Jahr.
Výrobci budou muset dosáhnout 147 gramů CO2 na kilometr do roku 2020.
Hersteller müssen bis zum Jahr 2020 147 g CO2/km erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do nového roku zbývají dvě hodiny padesát minut.
Bis zum Neuen Jahr sind es noch 2 Stunden 50 Minuten.
Kontrolní úřad bere na vědomí, že plán restrukturalizace nepředpokládá do roku 2014 výplatu dividend.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass der Umstrukturierungsplan keine Dividendenzahlungen bis zum Jahr 2014 vorsieht.
Do začátku nového roku zbývají dvě minuty.
Übrigens bleiben bis zum Neuen Jahr nur noch 2 Minuten.
Pane předsedající, čistý příspěvek Británie se ve srovnání s rokem 2008 do příštího roku zdvojnásobí.
Herr Präsident, bis zum nächsten Jahr wird sich Großbritanniens Nettobeitrag gegenüber 2008 verdoppelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbývá šest minut do Nového roku, pokud to někoho zajímá.
Noch sechs Minuten bis zum neuen Jahr, falls es jemanden interessiert.
Společnost Adriatica do roku 2000 zabezpečovala i další mezinárodní trasy, např.:
Bis zum Jahr 2000 bediente Adriatica auch andere internationale Strecken, nämlich:
Odhaduje se, že do roku 2005 bude mít většina Američanů od 40-ti nahoru Časovače.
Körperlicher Anziehung. Bis zum Jahr 2005, werden mehr als die Hälfte aller Amerikaner ab 14 Jahren TiMER tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina ustanovení v uvedené směrnici se datuje do roku 1978, a měla by být proto aktualizována.
Die meisten Bestimmungen dieser Richtlinie gehen noch auf das Jahr 1978 zurück und sollten deshalb aktualisiert werden.
Vrátíš se do vysílání a odpočítáš nás do lepšího roku, protože už nechci 2011 ani vidět.
Du gehst wieder auf Sendung und zählst uns runter in ein besseres Jahr, denn ich halte 2011 einfach nicht mehr aus.
Aby se zajistila pravidelnost dovozu, mělo by být toto množství rozloženo do celého roku.
Um regelmäßige Einfuhren zu gewährleisten, ist diese Menge auf das ganze Jahr zu verteilen.
Auf ein neues Jahr zusammen.
Dne 2. srpna 2004 podala Čínská lidová republika žádost o převody množství z kvótového roku 2003 do kvótového roku 2004.
Am 2. August 2004 beantragte die Volksrepublik China die Übertragung bestimmter Kontingentsmengen für das Jahr 2003 auf das Kontingentsjahr 2004.
Sdílení rizika provozu: dodatečné příjmy převedené do roku n
Teilung Verkehrsrisiko: Übertrag zusätzl. Einnahmen auf das Jahr n
Příjemci jsou oprávněni přenést do roku N+2 3% zisk.
Empfänger haben das Recht, 3% des Gewinns auf das Jahr N+2 zu übertragen.
převod zvláštního množstevního limitu z jednoho roku do druhého až do výše 10,5 % množstevního limitu stanoveného pro rok jeho skutečného využití,
Übertragungen einer besonderen Höchstmenge von einem Jahr auf das andere bis zu 10,5 % der Höchstmenge für das Jahr der tatsächlichen Ausnutzung,
Povinnost je také časově omezena do roku 2009.
Die Verpflichtung ist auch zeitlich begrenzt auf das Jahr 2009.
Většina ustanovení v uvedené směrnici se datuje do roku 1990, a měla by být proto aktualizována.
Die meisten Bestimmungen dieser Richtlinie gehen auf das Jahr 1990 zurück und sollten deshalb aktualisiert werden.
do prodeje
in den Verkauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zisky z prodeje koncesní energie se ukládají do fondu, který se bude využívat podle rozhodnutí městské rady.
Die Gewinne aus dem Verkauf von Konzessionsstrom sind in einem Fonds entsprechend der vom Gemeinderat beschlossenen Streuung anzulegen.
Správce zodpovědný za odprodej zahrne do kupní smlouvy ty podmínky, které v zájmu rychlého prodeje považuje za smysluplné.
Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Kaufvertrag Bedingungen auf, die er für einen zügigen Verkauf als zweckmäßig ansieht.
Jsou-li aktiva, která jsou držena za účelem prodeje v rámci běžné činnosti, převedena do zásob, IFRS 5 se nepoužije.
IFRS 5 findet keine Anwendung, wenn Vermögenswerte, die im Rahmen der üblichen Geschäftstätigkeit zum Verkauf gehalten werden, in die Vorräte übertragen werden.
investice do nového společného podniku Elan Yachts, který měl působit v oblasti prodeje a vývoje plachetnic,
Investition in ein neues Gemeinschaftsunternehmen namens Elan Yachts, das in der Entwicklung und im Verkauf von Segelbooten tätig sein sollte;
částku pocházející z přímého prodeje v důsledku roční inventury nebo v důsledku kontrol po převzetí produktů do intervenčních skladů,
den Betrag der Einnahmen aus dem freihändigen Verkauf, der infolge der jährlichen Bestandsaufnahme oder der nach der Übernahme der Erzeugnisse in die Intervention durchgeführten Kontrollen vorgenommen wurde;
Za druhé, oba tyto sektory také poskytují zaměstnání těm, kdo jsou zapojeni do výroby, zpracování a prodeje těchto produktů.
Weiterhin sichern diese beiden Bereiche auch Arbeitsplätze in der Produktion, der Verarbeitung und dem Verkauf dieser Erzeugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy vymezí četnost odběru vzorků vody určené k lidské spotřebě stáčené do lahví nebo kontejnerů za účelem prodeje.
Die Mitgliedstaaten legen die Häufigkeit der Probenahme für Wasser für den menschlichen Gebrauch, das in Flaschen und andere Behältnisse abgefüllt wird und zum Verkauf bestimmt ist, fest.
„plněním“ rozumí umisťování produktů do nádob o objemu nejvýše 60 litrů za účelem následného prodeje;
„Abfüllung“: das Einfüllen des betreffenden Erzeugnisses in Behältnisse mit einem Inhalt von 60 Litern oder weniger für den anschließenden Verkauf;
Nařízení (EHS) č. 2131/93 [2] stanoví postupy a podmínky pro uvedení do prodeje obilovin ze zásob intervenčních agentur.
In der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 der Kommission [2] sind das Verfahren und die Bedingungen für den Verkauf von Getreide aus Beständen der Interventionsstellen festgelegt.
Při stanovení hodnoty investice do společnosti Citadele mělo proto Lotyšsko vzít v úvahu závazky uvedené v konečném rozhodnutí o společnosti Parex, které se týkaly prodeje této společnosti.
Bei der Bewertung des Werts seiner Anlage in Citadele hätte Lettland folglich den im endgültigen Parex-Beschluss festgelegten Bedingungen für den Verkauf von Citadele Rechnung tragen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pane předsedající, bohužel, pan Evans se musel vrátit do Spojeného království. Děkuji jeho jménem komisaři za odpověď na jeho otázku.
Herr Evans musste leider nach Großbritannien zurück, und ich möchte dem Kommissionsmitglied deshalb in seinem Namen für die Antwort auf die Anfrage danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po jeho smrti se přestěhovala do Jižní Karolíny.
Nach seinem Tod zog sie nach South Carolina.
Jelikož Oliverova sudba zůstává nadále nepříznivá, přivádí do Londýna velkou osobnost, která ublíží jeho pověsti
Olivers Schicksal bleibt dauernd ungünstig. Ein großer Mann kommt nach London, um seinem Rufe zu schaden.
Poletím do New Yorku, abych byl u jeho soudu i kdyz nesouhlasím, proc tam je.
Ich würde zu seinem Gerichtstermin nach New York fliegen sogar wenn ich anderer Ansicht wäre als er.
promlčeny a týkají se jednání spadajícího podle vnitrostátních právních předpisů vykonávajícího státu do jeho pravomoci
und sich auf eine Handlung bezieht, für die der Vollstreckungsstaat nach seinem nationalen Recht zuständig ist
Edward a jeho otec se za tebou vydali, aby tě přesvědčili vrátit se do Forks.
Edward ist mit seinem Vater angereist. Sie wollten dich überreden, zurück nach Forks zu kommen.
Vrátil se domů do Itálie, ale v jeho rodné zemi mu nebylo dovoleno učit, protože vystudoval v Anglii.
Er kehrte zu seiner Familie nach Italien zurück und durfte in seinem eigenen Heimatland keinen Unterricht geben, da er seine Ausbildung in England absolviert hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano, měla, ale rozhodla se poslat ho zpět k jeho otci do Jižní Koreje.
Sie hatte, aber sie entschied sich, es zurück zu seinem Vater nach Südkorea zu schicken.
je výkon trestu podle právních předpisů vykonávajícího státu promlčen a týká se jednání spadajícího podle vnitrostátních právních předpisů vykonávajícího státu do jeho pravomoci;
die Strafverfolgung nach dem Recht des Vollstreckungsstaats bereits verjährt ist und sich auf eine Handlung bezieht, für die der Vollstreckungsstaat nach seinem innerstaatlichen Recht zuständig ist;
Paul Revere nám říkal, že ho na jeho cestě do Lexingtonu honil nepřátelský útočník.
Paul Revere erzählte uns von einem feindlichen Angreifer, der ihn auf seinem Ritt nach Lexington jagte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
těná do papíru vypadají , jako kdyby byla červená , modrá a zelená ,
leuchten die in das Papier eingearbeiteten Fasern rot , blau und grün
Zabalil jsem jeho tělo do pěkného papíru a provázku.
Habe seinen Körper in hübsches Papier und Schnüre gewickelt.
emise CrVI do ovzduší nesmí překročit 15 mg/t papíru.
Emissionen von Cr6 + in die Luft dürfen 15 mg/t Papier nicht überschreiten.
To je i skládání papíru do tvaru zvířat, ale neočekává se, že z toho budeš žít.
So wie Papier in Tierfiguren zu falten, aber man erwartet nicht, dass man davon leben kann.
Povinnosti, které jsou s členstvím v EU spojeny, musí přejít z papíru do praxe.
Die Verpflichtungen, die mit der EU-Mitgliedschaft einhergehen, müssen vom Papier in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A poslal jsem mu ho zabalený do modrýho papíru.
Und schickte es ihm, in blauem Papier verpackt.
Transdermální náplasti jsou baleny jednotlivě do sáčků vyrobených z LDPE/ vrstveného papíru a dodávány v baleních po 2 , 8 nebo 24 náplastech .
Die transdermalen Pflaster sind einzeln in Verbundbeuteln aus LDPE/ Papier verpackt und werden in Patienten-Kalender-Schachteln zu 2 , 8 oder 24 Pflastern angeboten .
Musíme to zabalit do papíru.
Wir müssen das in Papier wickeln.
Musel se také zúžit ochranný proužek , aby jej mohly do papíru zapustit všechny papírny .
So musste der Sicherheitsfaden verschmälert werden , um zu gewährleisten , dass er von allen Papierfabriken ordnungsgemäß in das Papier eingebettet werden konnte .
Monitorování emisí do ovzduší ze sušáren používaných při impregnaci papíru
Überwachung der Emissionen in die Luft aus Trockenöfen zur Imprägnierung von Papier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
Nežádoucí účinky byly co do intenzity obvykle mírné až středně těžké .
Der Schweregrad der Nebenwirkungen war in der Regel leicht bis mäßig .
Pane Crisp, butete umístěn do vazby až do soudu.
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
V současnosti probíhají boje od Dárfúru až do hlavního města Chartúmu.
Von Darfur aus wird jetzt bis in die Hauptstadt Khartum zurückgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jen počkej, až se dostaneme do Charlestonu.
Und warte nur, bis wir in Charleston sind.
Až do 80. let měla společnost RTP monopolní postavení na televizním trhu.
Bis in die 80er Jahre hatte RTP eine Monopolstellung auf dem Fernsehmarkt.
Našla jsem spojení a sledovala jsem ho až do mlhoviny
Ich habe ein Signal bis in den Nebel verfolgt.
Francie může přiznat odvětví cukru z nejvzdálenějších francouzských regionů podporu až do výše 90 milionů EUR na hospodářský rok.
Frankreich kann für den Zuckersektor in den französischen Regionen in äußerster Randlage eine Beihilfe in Höhe von bis zu 90 Mio. EUR je Wirtschaftsjahr gewähren.
- Až jestli ty vagony dorazí do New Yorku.
-Warte, bis diese Wagen in New York sind.
Až do 60. let minulého století bylo u amerických žen pravděpodobnější než u mužů, že podpoří republikány.
Bis in die 60er Jahre hinein neigten amerikanische Frauen eher als Männer dazu, die Republikaner zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My ostatní jsme se ovšem pořád a pořád domlouvali, od rána do večera se ustavičně šeptalo a někdy mě otec v náhlé úzkosti zavolal k sobě a já strávila polovinu noci na jeho pelesti.
Wir anderen hatten freilich viel zu beraten, es war ein fortwährendes Flüstern vom Morgen bis zum Abend, und manchmal rief mich der Vater in plötzlicher Beängstigung zu sich, und ich verbrachte am Bett die halbe Nacht.
Lid stál před ním od rána do večera.
Die Leute mussten vor Mose vom Morgen bis zum Abend anstehen.
A do večera bude Arthur Tins mrtvej.
Und bis zum Abend, ist Arthur Tins tot.
Buď do budeš do večera pryč, nebo nahlásím porušení podmínky, a zítra budeš zpátky v Shawshanku.
Entweder verschwindest du bis zum Abend oder ich sorge für einen Verstoß gegen die Bewährungsauflagen und du sitzt morgen wieder in Shawshank.
Stejně do večera umře na hadí uštknutí.
Bis zum Abend stirbt er sowieso an Schlangenbissen.
Do večera znovunastolíme pořádek.
Bis zum Abend herrscht wieder Ordnung.
Das sollte bis zum Abend erledigt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruský vývoz plynu do Evropy představuje necelých 10 % primární spotřeby energie v EU.
Russlands Gasexporte nach Europa stellen weniger als 10% des Primärenergieverbrauchs der EU dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ups, bohužel, ale říkala že jde z lázní rovnou do Evropy.
Sie hat gesagt das sie aus der Kur direkt wieder nach Europa geht.
A představují vstupní brány do Evropy, Afriky a Asie.
Und sie sind Tore nach Europa, Afrika und Asien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěla jsem vzít Regan do Evropy, až skončí školu.
Ich wollte mit Regan in den Ferien nach Europa reisen.
Záměr samozřejmě spočívá v přenosu elektrické energie do Evropy prostřednictvím vedení vysokého napětí přímo z pouští.
Die Idee ist ja, den Strom über Hochspannungsgleichstromleitungen aus der Wüste nach Europa zu transferieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý rok jsi chtěl opustit FBI a přestěhovat se do Evropy.
Du wolltest letztes Jahr das FBI verlassen und nach Europa ziehen.
To odpovídá více než 10 000 letů z Evropy do New Yorku.
Das entspricht mehr als 10 000 Flügen von Europa nach New York.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že kvůli tomu se vrátil do Evropy.
Ich denke, deshalb ist er nach Europa zurück.
Kaddáfí využívá pro licitaci 30 milionů Afričanů, kteří chtějí odejít do Evropy.
Gaddafi benutzt 30 Millionen nach Europa strebende Afrikaner als Druckmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatuji se, jak jsme všichni tři jeli do Evropy.
Ich weiß noch, als wir 3 nach Europa fuhren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že do soboty budete přichystán. Bude to vhod doktoru Watsonovi?
Ich denke, bis Samstag werden alle Reisevorbereitungen getroffen sein? Passt Ihnen das, Dr. Watson?
No, zvládnul jsem to do soboty.
Naja, ich habs bis Samstag geschafft.
O víkendu nebo ve svátek trvá fáze technické údržby celý víkend či svátek, tj. od soboty 3:00 hodin do pondělí 5:00 hodin nebo v případě svátku od 3:00 hodin daného dne do 5:00 hodin následujícího obchodního dne.
Über das Wochenende oder an einem Feiertag besteht das technische Fenster während des Wochenendes oder des Feiertags, d. h. von 03.00 Uhr am Samstag bis 05.00 Uhr am Montag oder im Fall eines Feiertags von 03.00 Uhr am Feiertag bis 05.00 Uhr am nächsten Geschäftstag.
Musím počkat do soboty, až začne nový týden.
Ich muss bis Samstag warten. Dann fängt 'ne neue Woche an.
počítala by hodiny, které ještě zbývají do soboty, a až by za ním seděla na jeho železném oři, pobízela by ho, aby cválal ještě rychleji.
sie würde die Stunden bis zum Samstag zählen, und wenn sie schließlich hinter ihm auf das Stahlroß stieg, würde sie ihm die ganze Fahrt über den Rücken klopfen, damit er ihm noch mehr die Sporen gab.
Budu v L.A. do soboty a ráda bych začala.
Ich bin bis Samstag hier und würde gern bald anfangen.
Od soboty do čtvrtka pracoval klidně 60-70 hodin.
Er arbeitete von Samstag bis Donnerstag 60 bis 70 Stunden.
Počkej do příští soboty, milý synu.
Warte bis nächsten Samstag, mein Sohn.
Musím se odsud dostat do soboty.
Ich muss bis Samstag draußen sein.
Jestli nepřijde do soboty, odejdu bez platu.
Wenn sie bis Samstag nicht zurückkommt, gehe ich ohne Gage.
do defenzívy
in die Defensive
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak v Afghánistánu – který pokládal za konflikt z nutnosti – Obama válku rozšířil a zatlačil Taliban do defenzívy.
Den Krieg in Afghanistan – den er als notwendigen Krieg betrachtet – hat Obama hingegen ausgeweitet und die Taliban in die Defensive gedrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vtáhl jsi mně do hry, ale sám ses stáhl do defenzívy.
Du brachtest mich dazu mitzuspielen, drängtest mich aber in die Defensive.
Díky obnovení kolumbijského vojenského letectva, rostoucímu počtu profesionálních vojáků a technickému pokroku armády v oblasti komunikací a mobilizačních systémů se Revoluční ozbrojené síly Kolumbie musely stáhnout do defenzívy.
Durch die Erneuerung der kolumbianischen Luftwaffe und der Marine-Infanterie, einer gestiegenen Zahl von Berufssoldaten und der Verbesserung der Kommunikations- und Mobilisierungssysteme, sah sich die FARC zunehmend in die Defensive gedrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěl jste je zatlačit do defenzívy, tak to máte mít, protože jste právě zatlačil do defenzívy nás.
Sie wollten die nicht in die Defensive drängen, was gut ist, denn was Sie gerade getan haben, ist uns in die Defensive zu drängen.
Nikolić, jehož stranický předseda Vojislav Šešelj je v současné době souzen v Haagu za válečné zločiny, založil svou kampaň na protizápadní, euroskeptické a otevřeně šovinistické platformě, která při každé příležitosti využívá otázku Kosova a zahání Tadiće a další proevropské činitele do defenzívy.
Nikolic, dessen Partei-Chef Vojislav Šešelj sich derzeit für Kriegsverbrechen in Den Haag verantworten muss, hat seinen Wahlkampf mit einem antiwestlichen, europaskeptischen und offen chauvinistischen Programm geführt, dabei die Kosovo-Frage ausgenutzt, wo er nur konnte, und Tadic und andere Befürworter Europas in die Defensive gedrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úplně se stáhnul do defenzívy.
Das zwang ihn gänzlich in die Defensive.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčená, že by Lukašenko neměl do Prahy jezdit.
Ich bin der festen Überzeugung, dass Präsident Lukaschenko nicht nach Prag kommen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cesta do Prahy je dlouhá, ty blbá krávo.
Die Zugfahrt nach Prag ist lang, du Zicke.
Ano, zatleskejme českému senátu ze Štrasburku až do Prahy.
Ja! Beifall an den tschechischen Senat von Straßburg nach Prag!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, Becca Winstoneová je na cestě do Prahy.
Becca Winstone ist auf dem Weg nach Prag.
Jsem si jist, že si pan ministr odveze toto poselství zpět do Prahy.
Ich bin sicher, dass der Minister diese Botschaft mit nach Prag nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zítra se vracíme do Prahy na přetáčky.
Wir fahren morgen nach Prag für den Nachdreh.
Czech Airlines Handling, a.s., poskytuje služby odbavení letadel a cestujících, úklid letadel a budov, jakož i pozemní dopravu pro ČSA i jiné společnosti, které provozují pravidelné lety do Prahy a z Prahy.
Czech Airlines Handling, a.s. bietet Dienstleistungen im Bereich der Passagier- und Flugzeugabfertigung, Reinigungsdienste für Flugzeuge und Gebäude sowie Bodenverkehrsdienste sowohl für ČSA als auch für andere Fluggesellschaften, die Linienflüge nach und ab Prag durchführen, an.
Tak pojeď do Prahy nebo do Moskvy.
Dann fahren wir nach Prag oder Moskau.
Mozart auf der Reise nach Prag
My s Tomíkem vystupujeme a jedeme zpátky do Prahy.
Tommy und ich fahren mit dem Bus nach Prag zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odnesla džíny do koupelny, kde byl za dveřmi koš na prádlo z umělé hmoty.
Sie trug die Jeans ins Bad, wo sie einen Wäschekorb aus Plastik hinter der Tür stehen hatte.
Baby, vrať se zpátky do té koupelny. Jsi otravný.
Baby, zurück ins Bad und bleib dort, du störst!
Položila náramek zpět na stolek, běžela do koupelny a pustila sprchu.
Sie legte den Armreif auf den Nachttisch zurück, ging ins Bad und drehte die Dusche auf.
Mami, Brad mě nechce pustit do koupelny.
Mom! Brad lässt mich nicht ins Bad.
Vrhl se k nim a vrazil do koupelny.
Er rannte hin und sah ins Bad.
- V pohodě. Jen si odskočíme do koupelny.
Ist schon gut, ich geh mal ins Bad.
Vstal, šel do koupelny a osprchoval se a zraněnou ruku přitom držel vystrčenou zpod závěsu na vaně.
Er stand auf, ging ins Bad und duschte, wobei er die Hand mit der Brandblase vor den Duschvorhang hielt.
A pak šel do koupelny a jeho malé střeva selhala.
Dann ging er ins Bad und hat seine Eingeweide ausgekackt.
Prsten svého zesnulého manžela zatím položila vedle lampičky. Rosie vstala a šla zpátky do koupelny s rozevřeným hadříkem rozloženým na dlani.
Rosie ließ den Ring ihres verstorbenen Mannes neben der Lampe liegen, jedenfalls vorerst, stand auf und ging wieder ins Bad, wobei sie das aufgeschlagene Bündel in der Handfläche hielt.
Jdu do koupelny vzít si nadměrnou dávku pilulek na spaní.
Ich gehe nur ins Bad und nehme eine Überdosis Schlaftabletten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez urážky, ale vážně dáme všechny naše vajíčka do jednoho záhadného košíku?
Nichts für ungut, aber setzen wir wirklich alles auf eine noch unbekannte Karte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci provozující službu IFPS, kteří jsou zapojeni do plánování letu, byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das an der Flugplanung beteiligte Personal, das den IFPS bedient, mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S OHLEDEM NA skutečnost, že po zadržení daných osob silami EUFOR RCA může rovněž následovat jejich internace z rozhodnutí EUFOR RCA podle práva ozbrojených konfliktů, nebo jejich vzetí do vazby silami EUFOR RCA se souhlasem justičních orgánů Středoafrické republiky;
IN DER ERWÄGUNG, dass die durch die EUFOR RCA festgesetzten Personen auf Beschluss der EUFOR RCA auch nach dem Kriegsvölkerrecht interniert oder durch die EUFOR RCA aufgrund eines richterlichen Beschlusses der Zentralafrikanischen Republik in Haft genommen werden können,
Ještě jeden podobný výbuch a budete vzata do vazby.
Sie sind gleich wegen Missachtung des Gerichts in Haft.
Zbývá jich však ještě 50, kteří nebudou propuštěni, protože neexistují dostatečné důkazy, aby mohli být umístěni do vazby, ale riziko, jež ve skutečnosti představují, vládu Spojených států přimělo k tomu, že rozhodla v neprospěch jejich propuštění.
Danach würden 50 Personen in Haft bleiben, obwohl nicht genügend Beweismaterial für deren weitere Inhaftierung vorliegt, weil nach Erachten der US-Bundesregierung von dieser Personengruppe eine Gefahr ausgeht, die ihrer Freilassung entgegensteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když paní Moriarty byl první vzat do vazby, RFID čipy byly implantovány v obou rukou.
Als Ms. Moriarty zuerst in Haft genommen wurde, wurden RFlD-Chips in ihre beiden Hände implantiert.
Předávaná osoba zůstane na území vydávajícího státu, případně na území členského státu průvozu, ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody v souvislosti s činy nebo rozsudky vedoucími k jejímu umístění do vazby nebo výkonu trestu ve vykonávajícím státě, pokud vykonávající stát nepožádá o její propuštění.
Die überstellte Person bleibt im Hoheitsgebiet des Anordnungsstaats und, soweit dies zutrifft, im Hoheitsgebiet des Transitmitgliedstaats, in Haft wegen der Handlungen oder Verurteilungen, für die sie im Vollstreckungsstaat in Haft gehalten wurde, es sei denn, der Vollstreckungsstaat beantragt ihre Freilassung.
Princezna Kristina byla dnes ráno vzata do vazby Gruzínskými úředníky poté, co byla zapletena ve spiknutí, ve kterém měl být její manžel Erik zavražděn.
Prinzessin Kristina wurde heute Morgen von georgischen Beamten in Haft genommen, nachdem sie in einer Verschwörung zur Ermordung ihres Ehemannes, Prinz Erik verwickelt war.
Vím, že jsi vzal Tonyho Almeidu do vazby.
Ich weiß, Sie haben Tony Almeida in Haft genommen.
Podezřelý, který byl nápomocen Carrollově útěku byl zraněn a vzat do vazby.
Ein Verdächtiger, der maßgeblich in Carrolls Flucht eingebunden war, wurde verwundet und in Haft genommen.
Zůstanu tady a ujistím se, že federálové vezmou tohohle šmejda zpátky do vazby.
Ich werde bleiben und sicherstellen, dass die Beamten dieses Stück Müll zurück in Haft nehmen.
Vezmu vás do vazby a slibuji vám, že se tomu všemu dostanu na kloub.
Ich werde Sie in Haft nehmen und ich verspreche, dass ich dieser Sache auf den Grund gehen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patnáct let jsme se toulali s Eleonorou ruku v ruce tímto údolím, než do našich srdcí vstoupila láska.
Eleonora und ich streiften fünfzehn Jahre lang Hand in Hand in dem Tal umher, ehe die Liebe in unsere Herzen einzog.
A víra se vrátila do jejich srdcí.
Und Hoffnung kehrte in ihre Herzen zurück.
Toto poselství je vytesáno do našich srdcí.
Es ist eine Botschaft, die in unsere Herzen eingemeißelt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přechází národní hranice a vstupuje do veškerých srdcí žen a mužů.
Es überquert Ländergrenzen und strömt in die Herzen von Männern und Frauen überall auf der Welt.
Připrav nám krásné chvíle, vnes nám do srdcí pobavení.
Zeig uns die schöne Seiten des Lebens, bring ein bisschen Freude in unsere Herzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, já vím, že vidíš do srdcí všech lidí stejně jako do srdce starýho Jima Lewise.
Herr, ich weiß, du siehst in die Herzen von allen Menschen, so wie in das Herz deines alten Jim Lewis.
„Připrav nám krásné chvíle, vnes nám do srdcí pobavení."
"Zeig uns die schönen Seiten des Lebens, bring ein bisschen Freude in unsere Herzen."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahlédli jsme do svých srdcí a nalezli novou příležitost pro mírový dialog a příměří.
Wir schauten in unsere Herzen und wir fanden eine neue Gelegenheit für einen friedlichen Dialog und einen Waffenstillstand.
I ve chvíli, kdy sotva dýchal s pomocí dýchacího přístroje, Argentinci žádali, aby se ujal své úlohy v jejich temném rituálu: „Připrav nám krásné chvíle, vnes nám do srdcí pobavení."
Sogar als er angeschlossen an ein Gerät zur künstlichen Beatmung kaum Luft bekam, wollten die Argentinier, dass er seine Rolle in ihrem dunklen Ritual spielt: "Zeig uns die schöne Seiten des Lebens, bring ein bisschen Freude in unsere Herzen."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stal jsem se kormidelníkem v posádce, která zasívala strach do srdcí spousty chlapů.
Ich wurde Quartiermeister einer Crew, die Schrecken in den Herzen vieler, vieler Männer hervorrief.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Pane předsedající, krize způsobená sopečným popelem zapříčinila obrovské přerušení leteckého provozu, které trvalo loni od dubna do května.
Herr Präsident! Die Krise infolge der Vulkanaschewolke führte vergangenen April und bis in den Mai hinein zu erheblichen Störungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platí do 16.května 2006."
Gültig bis 16. Mai 2006."
Údaje nashromážděné do května 2010 potvrzují , že od přelomu roku došlo k nárůstu velikosti celkových rozvah bank .
Die bis Mai vorliegenden Daten belegen , dass sich die Bilanzsummen der Banken seit der Jahreswende erhöht haben .
Dokončíte most do 12. května.
Ihr habt die Brücke zu bauen bis zum 12. Mai.
Přestože bylo dosud vykonáno mnoho pozoruhodné a důležité práce, nebude možné, aby mnoho účinných látek prošlo hodnocením do května.
Obwohl bisher sehr beachtenswerte, wichtige Erfolge erzielt worden sind, können viele der Wirkstoffe nicht bis Mai vollständig ausgewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí převést tato ustanovení do vnitrostátních právních řádů do května roku 2011.
Die Mitgliedstaaten haben bis Mai 2011 Zeit, diese Bestimmungen in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na období od prosince 2008 do května 2009 byla vyčleněna částka 20 milionů EUR.
20 Millionen Euro wurden für den Zeitraum von Dezember 2008 bis Mai 2009 bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banky přistoupily k navýšení kapitálu v období od konce března 2014 do počátku května 2014.
Von Ende März 2014 bis Anfang Mai 2014 nahmen die Banken Kapitalerhöhungen vor.
Od 1. ledna 1997 až do konce května 2003 mohlo být 300 milionů DEM využíváno v plném rozsahu.
Ab 1. Januar 1997 konnten die 300 Mio. DEM bis einschließlich Mai 2003 in vollem Umfang genutzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, šel jsem k tobě, když do toho přišel ten maník.
Ich war auf dem Weg zu dir, als dieser Typ dazwischen kam.
Je mi to líto, ale něco mi do toho vlezlo.
Es tut mir leid, aber es ist etwas dazwischen gekommen.
Promiňte, Lioneli. Něco mi do toho přišlo.
Sorry, Lionel, mir ist gerade was dazwischen gekommen.
Promiňte, něco mi do toho přišlo.
Tut mir leid, etwas kam dazwischen.
- Ahoj, něco mi do toho přišlo.
Hey, hör zu, ähm, mir ist etwas dazwischen gekommen.
Taky jsem si to myslel, ale něco mi do toho přišlo.
Ja, das dachte ich auch, aber dann ist was dazwischen gekommen.
Jo, ne něco mi do toho přišlo.
Ja, nein, mir ist etwas dazwischen gekommen.
Dobrá. Vstoupím vám do toho. Budu rozhodčí.
Ich gehe jetzt dazwischen, als Schiedsrichter.
Už jsem jí chtěla napsat asi stokrát, ale vždycky mi do toho něco přišlo.
Ich wollte ihr immer schon schreiben. Aber dann kam jedes Mal was dazwischen.
Myslím, že mu do toho přišly nějaké neodkladné záležitosti.
Er sagte, wenn ihm nichts dazwischen kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návštěvníci mohou používat své vlastní přenosné počítače , ty však nemohou být připojeny do počítačové sítě ECB .
Besucher dürfen ihren privaten Laptop benutzen , diesen jedoch nicht an das Netz der EZB anschließen .
Oblek sesbírá data a pošle je zpět do neuronové sítě Mancomu.
Der Anzug nimmt die Daten auf und überträgt sie an Mancoms neuronales Netz.
Upravený výrobek je poté prodáván do sítě spřízněných distributorů ve Společenství v rámci skupiny, kteří výrobek konečně prodávají nezávislým zákazníkům.
Das formulierte Glyphosat wird daraufhin an ein Netz verbundener Händler in der Gemeinschaft, die ebenfalls der Gruppe angehören, weiterverkauft und von diesen Händlern schließlich an unabhängige Abnehmer verkauft.
Se starostou Greenem jsme týdny hledali větrné turbíny. Ale aby jsme postavili cokoliv, co je zapojené do sítě, tak potřebujeme čas.
wir schauen uns seit Wochen nach Windrädern um aber irgendetwas zu bauen was man an das Netz anschliessen kann wird einige Zeit dauern
Komise by měla zajistit, aby se do této sítě mohly zapojit jen ty orgány pověřené hodnocením zdravotnických technologií, které tyto zásady dodržují.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass sich nur die für die Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen zuständigen Stellen, die sich an diese Grundsätze halten, diesem Netz anschließen können.
Vozový park elektromobilů se stane součástí celkové elektrické sítě a bude efektivně (dálkově) řízen tak, aby se doba dobíjení a vracení energie do sítě optimalizovala.
Die Einstellungen werden effizient (und ferngesteuert) vorgenommen, um die zeitliche Struktur des Aufladens und der Stromabgabe an das Netz zu optimieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(d) „dálkovým vytápěním nebo chlazením” se rozumí distribuce tepelné energie ve formě páry, teplé vody nebo chlazených kapalin z ústředního zdroje výroby prostřednictvím sítě do několika budov k užívání v prostoru nebo procesu vytápění nebo chlazení ;
(d) „Fernwärme oder Fernkälte“ die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz an mehrere Gebäude zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme oder –kälte;
d) „dálkovým vytápěním nebo chlazením” se rozumí distribuce tepelné energie ve formě páry, teplé vody nebo chlazených kapalin z ústředního zdroje výroby prostřednictvím sítě do několika budov nebo průmyslovému zákazníkovi k užívání v prostoru nebo procesu vytápění nebo chlazení a pocházející z obnovitelných zdrojů energie ;
(d) „Fernwärme oder Fernkälte“ die Verteilung von aus erneuerbaren Energiequellen gewonnener thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz an mehrere Gebäude oder industrielle Verbraucher zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme oder –kälte;
Členské státy určí orgány nebo subjekty, které se zapojí do sítě uvedené v odstavci 1, a sdělí Komisi názvy a kontaktní údaje uvedených orgánů nebo subjektů.
Die Mitgliedstaaten benennen die Behörden oder anderen Stellen, die sich an dem in Absatz 1 genannten Netz beteiligen, und teilen der Kommission Namen und Adressen dieser Behörden oder anderen Stellen mit.
Vozový park elektromobilů se stane součástí celkové elektrické sítě a bude efektivně (dálkově) řízen tak, aby se doba dobíjení a vracení energie do sítě optimalizovala.
Die Autos werden also zu einem Teil des Stromnetzes. Die Einstellungen werden effizient (und ferngesteuert) vorgenommen, um die zeitliche Struktur des Aufladens und der Stromabgabe an das Netz zu optimieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit do
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holt sie euch, holt sie euch!
Paris zurück, heute Abend noch.
Scheiße! - Er wirft den zweiten.
Mach weiter, mach weiter!
Mach, mach, mach sie fertig!
Kämpfe weiter, kämpfe stark
Um vier werd ich abgelöst.
Do nich, do nich, do nich.
Erledigt sie! Erledigt sie!
O Mann, was willst du damit;
-" Oh, verdammt noch mal!"
Ja, wir haben diese actually hier.
Minimalinvasiv, von wegen.
He, Scheisse, was soll das?
- Kannst du deinen Anruf beenden?
Ich hör wohl nicht richtig.
- Du hast doch deine Puste, oder?
- Du verdammtes Stück Scheiße!
- Da komme ich ja sowieso vorbei.
Das denke ich ja weniger.
(Mädchen) Ja, Schubidubidu.
- Moment, bist du verheiratet?
- Do toho, Vikingové, do toho!
Do čeho, do toho podnikání?
Do toho, starouši, Do toho.
Bringen wir es hinter uns.
Rovnou do kuliček! Do kuliček!
Ich spüre meine Zehen nicht mehr.
- do nemocnice do půl hodiny.
- muss ich wieder zurück.
Do novin, do televize, kamkoliv.
Artikel, Fernsehen, was immer nötig ist.
Do Anglie nebo do Ameriky.
England oder Amerika oder so.
Do toho, Rangers, do toho!
Los geht's, Rangers, los!
Do indický nebo do japonský?
Wollen wir indisch oder japanisch?
Do indický nebo do japonský?
- Indisch oder japanisch?
Do toho, Browns, do toho!
(Alle) Los geht's, Brownies! Los geht's!
Do toho, člověče, do toho!
Do nemocnice, ne do márnice.
Krankenhaus, nicht Leichenhalle.
Do toho, prosím, do toho.
Na los, bitte, tun Sie's.
Injekci nepodávejte do žíly , do kůže nebo do podkoží .
18 Nicht intravenös , intradermal oder subkutan injizieren .
Podívejte se do stájí, do každé ohrady, do skladiště!
Durchsucht jede Scheune, alle Ställe.
DO VLASTNÍCH RUKOU, PŘEČÍST DO 12:00
PERSÖNLICH VERTRAULICH LESEN UM 12.00
Do půlnoci se musím vrátit do nemocnice.
Ich muss um Mitternacht zurück sein.
What do you want to do now?
Was willst du jetzt machen?
Begbie nešel do drog. Šel do lidí.
Begbie nahm keine Drogen, sondern nur Leute auseinander.
Den solltest du dir mal richtig vorknüpfen.
Do školy jsem chodil jen do třinácti.
Mit 1 3 bin ich von der Schule abgegangen.
Do Los Angeles do Sacramenta, San Francisca.
Sacramento, San Francisco.
Do toho, Sadie, do toho, Sadie!
Lhal jsi mi do očí, do prdele!
Du hast mich angelogen, du Dreckskerl.
Běž do prdele, Mickey! Běž do prdele!
Mit dir geht's bergab, Mickey, echt!
- Jděte do toho. Dejte si do misky.
- Riskiert was, nehmt einfach was.
Jdi do toho! Jdi do toho!
Vyletí to do luftu do 3 sekund.
Drei Sekunden später geht sie hoch.
Mám volno až do sedmi do rána.
Dann sagen wir morgen um sieben.
Do hloubky i do šířky, Toby.
- Es geht immer noch etwas besser!
Běžte do toho! Běžte do toho!
Do boje! Do boje! Stará dobrá Muncie
Kämpfe weiter, kämpfe stark Liebes altes Muncie
Schnapp ihn dir, Val. Mach schon.
Do všeho se zakrojí jak do másla.
Damit kann man alles schneiden.
Vezmi mě do parku. Do všech parků.
Fahren Sie mich durch den Park, durch alle Parks.
Jdi do hazlu. Jdi do hazlu.
Fick dich doch, fick dich doch.