Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dočíst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dočíst zu Ende lesen 22 auslesen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dočístzu Ende lesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes večer si ji chci dočíst.
Ich werde es heute abend zu Ende lesen.
   Korpustyp: Literatur
Než jsem dočetl noviny, už jsi byl venku.
Aber bevor ich zu Ende lesen konnte, warst du wieder draußen.
   Korpustyp: Untertitel
) Když doktor Mortimer dočetl podivnou historii tuto, zvedl si brejle na čelo a pohleděl napjatě na Sherlocka Holmesa.
] Nachdem Dr. Mortimer diese seltsame Erzählung zu Ende gelesen hatte, schob er seine Brille auf die Stirn und blickte zu Sherlock Holmes hinüber.
   Korpustyp: Literatur
- Nemůžu se dočkat až to dočtu do konce!
Ich kann's kaum erwarten, das Ende zu lesen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jste to měli minulou noc dočíst.
Ich dachte, ihr wolltet es schon gestern Abend zu Ende lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem ji dočetla a připadá mi docela zajímavá.
Ich las es gestern Abend zu Ende und fand es faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Dočtu si knihu. Já to zvládnu.
- Ich werde ein Buch zu Ende lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě si tu knížku dnes dočíst?
Werde ich das Buch heute zu Ende lesen?
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, kterou jsem zrovna ráno dočetla.
Oh, welches ich heute morgen zu Ende gelesen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ji dočíst, až ho zase přivedeme.
Wir können es zu Ende lesen, wenn wir ihn zurückgeholt haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dočíst se nachlesen 2

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dočíst"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aspoň mám šanci si dočíst Dickense.
Da hab ich wenigstens Zeit für meinen Dickens.
   Korpustyp: Untertitel
Sedněte si, chci si to dočíst.
Einen Moment noch. Ich lese erst diese Seite zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Neděkujte mi, nechte mě to aspoň dočíst.
Nein, ich möchte noch nicht gehen. Arbeiten wir doch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No, může ti to dočíst babička.
- Pass auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně budu mít čas dočíst starší díly soutěžení v rybolovu.
Endlich habe ich die Zeit für ein paar frühere Ausgaben des "Bass Master".
   Korpustyp: Untertitel
To nevím, ještě jsem nestihl dočíst zaměstnaneckou příručku.
Weiß nicht. Das steht bestimmt in meiner 500 Seiten langen Dienstvorschrift. Ist toll hier.
   Korpustyp: Untertitel
A já se nechci dočíst v novinách, že zeltonskýho banditu zabili!
Dann lese ich in der Zeitung, dass du tot bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dále se můžete v textu strategie dočíst, že Komise bude usilovat také o zlepšení přístupu ke kapitálu a usnadnění přístupu malých a středních podniků k financování.
Ein bisschen weiter im Text wird jedoch festgehalten, dass die Kommission versuchen wird, den Zugang zu Kapital zu verbessern und den Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten für kleine und mittlere Unternehmen zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte