Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes večer si ji chci dočíst.
Ich werde es heute abend zu Ende lesen.
Než jsem dočetl noviny, už jsi byl venku.
Aber bevor ich zu Ende lesen konnte, warst du wieder draußen.
) Když doktor Mortimer dočetl podivnou historii tuto, zvedl si brejle na čelo a pohleděl napjatě na Sherlocka Holmesa.
] Nachdem Dr. Mortimer diese seltsame Erzählung zu Ende gelesen hatte, schob er seine Brille auf die Stirn und blickte zu Sherlock Holmes hinüber.
- Nemůžu se dočkat až to dočtu do konce!
Ich kann's kaum erwarten, das Ende zu lesen!
Myslel jsem, že jste to měli minulou noc dočíst.
Ich dachte, ihr wolltet es schon gestern Abend zu Ende lesen.
Včera jsem ji dočetla a připadá mi docela zajímavá.
Ich las es gestern Abend zu Ende und fand es faszinierend.
Dočtu si knihu. Já to zvládnu.
- Ich werde ein Buch zu Ende lesen.
Necháte mě si tu knížku dnes dočíst?
Werde ich das Buch heute zu Ende lesen?
-Oh, kterou jsem zrovna ráno dočetla.
Oh, welches ich heute morgen zu Ende gelesen habe.
Můžeme ji dočíst, až ho zase přivedeme.
Wir können es zu Ende lesen, wenn wir ihn zurückgeholt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až ji dočtete, tak bychom si o ní mohli popovídat.
Wenn Sie es ausgelesen haben, können wir ja darüber sprechen.
Kniha není kompletní, protože jsem ji nedočetl.
Das Buch ist nicht komplett, weil ich es nicht ausgelesen hatte.
Mimochodem, nedočetl jsem tu knížku, kterou jste mi laskavě dali k dispozici.
Ich habe das Buch nicht ausgelesen, das Sie mir überlassen haben.
Stejně jako ty možná změníš svůj názor, když dočteš můj rukopis.
Genau so, wie Sie Ihre Meinung ändern könnten, wenn Sie mein Manuskript ausgelesen haben.
DER PROPHET Ich hab's gerade ausgelesen.
Wenn ich Ihr Manuskript ausgelesen habe?
Cítila ses někdy tak, jako by sis o sobě jen četla, jako by to všechno bylo jen v knížce, co sis půjčila z knihovny a zase jí vrátíš, až to dočteš?
Fühlst du dich manchmal so, als würdest du nur über dich lesen, als stünde alles in einem Leihbuch, das zu zurückgibst, wenn es ausgelesen ist?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koho to zajímá, dočte se, o které země se jedná, ve zprávě pana Musotta.
Wen es interessiert, kann in Herrn Musottos Bericht nachlesen, um welche Länder es sich handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dočteš se v zítřejších novinách, co se tu stalo!
Morgen können Sie das alles in der Zeitung nachlesen!
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dočíst"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aspoň mám šanci si dočíst Dickense.
Da hab ich wenigstens Zeit für meinen Dickens.
Sedněte si, chci si to dočíst.
Einen Moment noch. Ich lese erst diese Seite zu Ende.
Neděkujte mi, nechte mě to aspoň dočíst.
Nein, ich möchte noch nicht gehen. Arbeiten wir doch weiter.
No, může ti to dočíst babička.
Konečně budu mít čas dočíst starší díly soutěžení v rybolovu.
Endlich habe ich die Zeit für ein paar frühere Ausgaben des "Bass Master".
To nevím, ještě jsem nestihl dočíst zaměstnaneckou příručku.
Weiß nicht. Das steht bestimmt in meiner 500 Seiten langen Dienstvorschrift. Ist toll hier.
A já se nechci dočíst v novinách, že zeltonskýho banditu zabili!
Dann lese ich in der Zeitung, dass du tot bist.
Dále se můžete v textu strategie dočíst, že Komise bude usilovat také o zlepšení přístupu ke kapitálu a usnadnění přístupu malých a středních podniků k financování.
Ein bisschen weiter im Text wird jedoch festgehalten, dass die Kommission versuchen wird, den Zugang zu Kapital zu verbessern und den Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten für kleine und mittlere Unternehmen zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte