Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dočíst se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dočíst se nachlesen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dočíst senachlesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koho to zajímá, dočte se, o které země se jedná, ve zprávě pana Musotta.
Wen es interessiert, kann in Herrn Musottos Bericht nachlesen, um welche Länder es sich handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dočteš se v zítřejších novinách, co se tu stalo!
Morgen können Sie das alles in der Zeitung nachlesen!
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "dočíst se"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažím se dočíst Ulysses.
Ich versuche, Ulysses zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se o tom dočíst ve strategii pro rozmanitost z prosince 2008.
Darüber kann aber auch in der von ihr veröffentlichten Diversitätsstrategie vom Dezember 2008 nachgelesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímalo mě, co si lidé skutečně myslí, kromě toho, co se mohli dočíst v novinách.
Ich fragte mich, was die Leute tatsächlich dachten, ungeachtet dessen, was man in der Zeitung lesen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já se nechci dočíst v novinách, že zeltonskýho banditu zabili!
Dann lese ich in der Zeitung, dass du tot bist.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie bude hrát o finále a já se to musím dočíst v novinách?
Rosie schafft's in die Play-offs, und ich muss das im Sportteil lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se o nich dočíst jen v knihách, a co se píše v knihách, není možná ani pravda.
Wir können nur in Büchern davon lesen, und was in den Büchern steht, stimmt vielleicht nicht.
   Korpustyp: Literatur
O svolání porady žádám, protože pokud reaktor budu muset zavřít, určitě se to nebudete chtít dočíst z oběžníku.
Ich habe um ein Meeting gebeten, weil Sie es bestimmt nicht in einem Memo lesen wollen, falls ich den Reaktor abschalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, místo toho, se můžeme dočíst v Heraldu, že protiotrokářský dodatek je dán na půdu sněmovny k projednání?
Warum lesen wir im Herald, dass die Abschaffung der Sklaverei im Haus diskutiert werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Dále se můžete v textu strategie dočíst, že Komise bude usilovat také o zlepšení přístupu ke kapitálu a usnadnění přístupu malých a středních podniků k financování.
Ein bisschen weiter im Text wird jedoch festgehalten, dass die Kommission versuchen wird, den Zugang zu Kapital zu verbessern und den Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten für kleine und mittlere Unternehmen zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nevíme o nic více než to, co obě instituce prohlásily ve svých tiskových prohlášeních, a co se bylo možné dočíst v německých médiích.
Wir wissen also auch nicht mehr als das, was diese beiden Einrichtungen als Presseerklärungen abgegeben haben und was in den deutschen Medien zu lesen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto iniciativu podnikáme - nyní jsme to slyšeli v ústních příspěvcích jasněji, než se lze dočíst v samotné zprávě - kvůli energetické politice Ruska.
Die Initiative wird ergriffen - das hat man jetzt auch in den Redebeiträgen dann doch deutlicher gehört, als es im Bericht selbst zu lesen war - aufgrund der Energiepolitik Russlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vyhledávači umístěném v Hongkongu se čínští interneťáci mohli dočíst o Tchaj-wanu, masakru na náměstí Tchien-an-men v roce 1989 nebo o dalajlamovi.
Auf der Suchmaschine in Hongkong konnten chinesische Internetnutzer über Taiwan lesen, über das Massaker am Tiananmen-Platz im Jahr 1989 oder über den Dalai Lama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 3. listopadu 2005 podala rada města Sint-Niklaas trestní oznámení na osobu, která napsala, vydala, vytiskla nebo rozšiřovala článek s názvem „Co jsme se v tisku nemohli nebo nesměli dočíst“, jenž uveřejnily noviny Vlaams Belang-Krant č. 2, vydání pro Sint-Niklaas, duben-květen-červen 2005.
Am 3. November 2005 wurde vom Magistrat der Stadt Sint-Niklaas Klage gegen den Verfasser, den Herausgeber, den Drucker bzw. den Verteiler des Artikels „Was Sie in der Presse nicht lesen konnten oder durften“ in der Vlaams Belang-Krant Nr. 2, Ausgabe Sint ‑ Niklaas, vom April/Mai/Juni 2005 eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP