Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Revolvingové úvěrové nástroje by neměly být považovány za dočasné.
Revolvierende Kreditfazilitäten sollten nicht als vorübergehend geartet angesehen werden.
Bude to jen dočasné, tři směny za týden.
Es ist nur vorübergehend. Drei Schichten pro Woche.
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
Plánované překročení referenční hodnoty však nemůže být ve smyslu Paktu o stabilitě a růstu považováno za dočasné.
Angesichts der Planungen kann der Referenzwert im Sinne des SWP allerdings nicht als vorübergehend überschritten angesehen werden.
Moje vízum bylo jen dočasné a musela jsem zpět do New Yorku.
Mein Visum war nur vorübergehend und ich musste zurück nach New York.
nebo by překročení doporučované hodnoty bylo pouze výjimečné a dočasné a poměr zůstával blízko k doporučované hodnotě ,
der Referenzwert nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten wird und das Verhältnis in der Nähe des Referenzwerts bleibt ,
Jsem si jistá, že to je jen dočasné.
Ich bin sicher, dass das nur vorübergehend ist.
Kde je to vhodné, nabídne železniční podnik také cestujícímu dočasné náhradní zařízení.
Das Eisenbahnunternehmen stellt dem betroffenen Fahrgast diesbezüglich auch vorübergehend ein Ersatzgerät zur Verfügung.
Srdce stále umírá. Zlepšení bylo jen dočasné.
Der Zustand der Herzes verschlechtert sich weiter Die Verbesserung war nur vorübergehend.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dočasné povolení
|
vorübergehende Einfuhr
|
dočasné zemědělské hospodaření
|
landwirtschaftlicher Nebenerwerbsbetrieb
|
dočasné zrušení cla
|
Aussetzung der Zollsätze
|
zprostředkovatelna dočasné práce
|
Unternehmen für Zeitarbeit
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dočasné
761 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstraňují se dočasné soubory.
Temporäre Dateien werden gelöscht.
Jsou dočasné a pomíjející.
Beides ist vergänglich und unbeständig.
- Schon OK. Das geht vorbei.
Ja, das ist nicht für immer.
Es wäre nur für begrenzte Zeit.
Du arbeitest jetzt mit ihm?
Was soll das mit temporär?
Es ist vielleicht nicht von Dauer.
To není dočasné přemístění.
Das ist kein zeitbegrenzter Transfer.
- Účinky jsou jen dočasné.
- Die Wirkungen sind nur temporär.
Das ist nur eine kleine Kriegslist.
- Es ist doch nur für eine Weile.
Er hat sich wohl frei genommen.
- Omluvte mé dočasné prostory.
Entschuldigen Sie dieses Ausweichquartier.
Volné místo v dočasné složce:
Freier Platz im temporären Ordner:
Společné prohlášení je dočasné povahy.
Die Gemeinsame Erklärung gilt nur übergangsweise.
Životní pojištění , spořící nebo dočasné
Dienstleistungen von Lebensversicherungsgesellschaften (kapitalbildende oder Risiko-Lebensversicherung)
Dočasné a trvalé travní porosty
Ackerwiesen und –weiden und Dauergrünland
– Expozice: Stálé a dočasné expozice.
Ausstellungen: Dauerausstellung und temporäre Ausstellungen.
Das hilft leider nur kurzzeitig.
Mluvil o dočasné studené válce?
Erwähnte er den Temporalen Kalten Krieg?
Bude to jenom dočasné, Lois.
Schau, es wäre nur übergangsweise, Lois.
Tys byl jenom dočasné řešení.
Du warst immer eine Lösung auf Zeit.
Vyhodili mě z dočasné práce.
Ich habe meinen Minijob nicht mehr.
- Loučení je jen dočasné, ano?
Es ist kein Abschied für immer, okay?
Aber das war nur vorrübergehend.
Das klingt nicht vorrübergehend für mich.
Penězi si koupíš dočasné mlčení.
Geld lässt einen Mann zeitweise schweigen.
Je to jen dočasné rozptýlení.
Die Ablenkung ist nur kurzzeitig.
Je to jen dočasné maskování.
"Übergangsweise getarnt, mehr nicht".
Tyto výsledky jsou proto dočasné.
Dementsprechend sind diese Ergebnisse vorläufig.
Dočasné travní porosty a pastviny
Feldgras/Grasanbau auf dem Ackerland
Území je v dočasné karanténě.
- Dieses Gebiet steht unter Quarantäne.
Pojem "dočasné šílenství" je obtížný.
Das Konzept vorübergehenden Wahnsinns ist schwierig.
Většinou je to jen dočasné.
Es ist meist vorrübergehend.
Je to jen dočasné řešení.
Nein, das ist eine Übergangslösung.
- Nežádala jste o dočasné vízum?
- Sie wollen kein vorläufiges Visum?
Aber es ist nur eine Zwischenlösung für mich.
Tyto dočasné stavby jsou v provozu dodnes.
Diese übergangsweise errichteten Baracken sind bis zum heutigen Tag in Betrieb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dočasné složce není dostatek volného místa.
Nich genügend freier Speicher im temporären Ordner.
Chyba: Nelze zapsat dočasné výsledky do% 1.
Fehler: Kann die Zwischenergebnisse nicht nach %1 schreiben.
Chyba: Nelze uložit dočasné výsledky do% 1.
Fehler: Die temporären Ergebnisse können nicht nach %1 gespeichert werden.
dočasné nebo trvalé odebrání licence Společenství.
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz,
dočasné budovy s plánovanou dobou užívání
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer
— úředníky a dočasné zaměstnance v činné službě,
— Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
Dočasné povolení se omezuje na zvláštní plodiny:
Die Vorabzulassung ist auf bestimmte Pflanzen beschränkt,
Nelze najít žádnou databázi pro dočasné připojení.
Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden.
Tyhle lži měly být pouze dočasné řešení.
Diese Lügen hätten nur eine vorrübergehende Maßnahme sein sollen.
Kapitán zřídila dočasné zabezpečené centrum ve Strojovně.
Der Captain hat im Maschinenraum eine Kommandozentrale errichtet.
- Víte, že je to dočasné řešení.
- Das ist eine temporäre Lösung.
- Myslel jsem, že je to jen dočasné.
- Ich dachte, das wäre nur vorrübergehend.
A slibuji, že je to jen dočasné.
Je dočasné omezení pohybu až do odvolání.
Wir verhängen bis auf weiteres den Ausnahmezustand.
Tohle je dočasné, dokud nebudeš moci psát.
Und nicht nur recherchieren. Genau!
Takže jde o dočasné zastavení životních funkcí.
Okay, also ist es wie ein Scheintod.
Doufám, že vám dočasné ubytování vyhovuje.
Ich hoffe, Sie sind mit Ihrer Unterbringung zufrieden.
Je to jen dočasné, platím nájem.
Es ist nur vorrübergehend. Ich zahle Miete.
Musíme to udělat v jeho dočasné cele.
Wir müssen ihn kriegen, solange er in der Transferzelle sitzt.
Je to jen dočasné. Zase se vrátí.
Sie kommen wieder zurück.
Uděluji ti dočasné členství do našeho klanu.
Ich bewillige Dir eine temporäre Mitgliedschaft in unserem Clan.
HLAVA III — USTANOVENÍ POUŽITELNÁ NA DOČASNÉ ZAMĚSTNANCE
TITEL III — BESTIMMUNGEN FÜR ZEITPERSONAL
KAPITOLA X Dočasné přidělení zaměstnanců střediska
KAPITEL X Abordnung der Bediensteten des Zentrums
Dočasné pastviny se budou orat na jaře.
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt.
Dočasné vynětí z režimu nepřesáhne šest měsíců.
Der Zeitraum der vorübergehenden Rücknahme beträgt höchstens sechs Monate.
dočasné travinné porosty se zaorají na jaře;
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt;
dočasné nebo trvalé odejmutí licence Společenství.
dem befristeten oder dauerhaften Entzug der Gemeinschaftslizenz.
Dočasné oživení, aby zabránil spuštění ochranných opatření.
Kurzzeitige Wiederaufstiege, damit die Sicherungen nicht eingreifen.
Dali mu dočasné jméno, podle měsíce příchodu.
Alle bekamen einen vorläufigen Namen mit dem Monat der Ankunft.
Tohle je naše dočasné velitelství, pane.
Das ist unser vorläufiges Hauptquartier, Sir.
Kareem si myslí, že je to dočasné.
Kareem hält es für eine Phase.
Tohle je dočasné tetování na tvář.
S tou kartou je to dočasné.
Die Sache mit den Karten ist nur vorübergehen.
– Podpoří Rada použití směrnice o dočasné ochraně?
– Wird er die Anwendung der Richtlinie über die Gewährung vorübergehenden Schutzes unterstützen?
náhradní pneumatiky typu T na dočasné užití;
Schválení má být dočasné s možností úpravy
Helpdesks und zusätzliche Unterstützung;
Rádi bychom požádali o dočasné zdravotní průkazy.
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.
Věděl jsi, že je to jen dočasné.
Sehen Sie, Sie wussten, dass das temporär ist.
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
Temporäre (CO2-) Speicherung und verzögerte Emissionen
náhradním celkem pro dočasné užití, a/nebo
einem Komplettnotrad und/oder
dočasné nebo trvalé odejmutí licence Společenství.
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz.
náhradní pneumatiky pro dočasné užití typu T;
PRAVIDLA PRO DOČASNÉ ODNĚTÍ CELNÍCH PREFERENCÍ
REGELN FÜR DAS VERFAHREN ZUR VORÜBERGEHENDEN RÜCKNAHME VON ZOLLPRÄFERENZEN
Dočasné zachování nároků na důchod státních zaměstnanců
Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension
Nadpis „Dočasné odchylky“ se nahrazuje nadpisem „Odchylky“.
Im Titel werden die Worte „befristete Ausnahmeregelungen“ durch das Wort „Ausnahmeregelungen“ ersetzt.
Beru to jako dočasné řešení, jo?
Es ist auch nur eine Notlösung, okay?
- To přejde, je to jen dočasné.
- Es verschwindet wieder, es ist nur temporär.
Všichni ví, že je to dočasné.
Jeder weiss doch Dass das nicht ewig wahrt
To včera bylo jen dočasné pobláznění.
Letzte Nacht war nur ein Moment von vorübergehendem Wahnsinn.
To bylo dočasné zatmění Hned to napravím.
Ein kurzer Anfall von Wahnsinn. Es geht wieder.
pneumatiky konstruované jako „Dočasné náhradní pneumatiky“ a označené slovy „Pouze pro dočasné použití“;
Reifen, die als „Notreifen“ bestimmt sind und die Aufschrift „Temporary use only“ (nur zur vorübergehenden Benutzung) tragen,
Váš lékař může doporučit dočasné přerušení léčby přípravkem Humira.
Ihr Arzt kann eine kurzzeitige Unterbrechung der Humira-Behandlung empfehlen.
Mnoho lidí bez domova získalo dočasné ubytování v přívěsech.
Viele der Obdachlosen haben Zugang zu Notunterkünften in Wohnwagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se pouze o dočasné opatření, jež ospravedlňuje naléhavá situace.
Das ist einfach eine temporäre Maßnahme, die durch eine dringende Situation gerechtfertigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem řekla, zvažujeme možnost použít mechanismus dočasné ochrany.
Wie ich schon sagte: Wir erwägen die Möglichkeit, den befristeten Schutzmechanismus anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem facility je uspokojit dočasné potřeby likvidity protistran .
Diese Kreditlinie ist zur Deckung eines vorübergehenden Liquiditätsbedarfs der Geschäftspartner bestimmt .