Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dočasné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dočasné vorübergehend 238
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dočasnévorübergehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Revolvingové úvěrové nástroje by neměly být považovány za dočasné.
Revolvierende Kreditfazilitäten sollten nicht als vorübergehend geartet angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Bude to jen dočasné, tři směny za týden.
Es ist nur vorübergehend. Drei Schichten pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
   Korpustyp: EU
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Plánované překročení referenční hodnoty však nemůže být ve smyslu Paktu o stabilitě a růstu považováno za dočasné.
Angesichts der Planungen kann der Referenzwert im Sinne des SWP allerdings nicht als vorübergehend überschritten angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Moje vízum bylo jen dočasné a musela jsem zpět do New Yorku.
Mein Visum war nur vorübergehend und ich musste zurück nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
nebo by překročení doporučované hodnoty bylo pouze výjimečné a dočasné a poměr zůstával blízko k doporučované hodnotě ,
der Referenzwert nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten wird und das Verhältnis in der Nähe des Referenzwerts bleibt ,
   Korpustyp: Allgemein
Jsem si jistá, že to je jen dočasné.
Ich bin sicher, dass das nur vorübergehend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to vhodné, nabídne železniční podnik také cestujícímu dočasné náhradní zařízení.
Das Eisenbahnunternehmen stellt dem betroffenen Fahrgast diesbezüglich auch vorübergehend ein Ersatzgerät zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Srdce stále umírá. Zlepšení bylo jen dočasné.
Der Zustand der Herzes verschlechtert sich weiter Die Verbesserung war nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dočasné povolení vorübergehende Einfuhr
dočasné zemědělské hospodaření landwirtschaftlicher Nebenerwerbsbetrieb
dočasné zrušení cla Aussetzung der Zollsätze
zprostředkovatelna dočasné práce Unternehmen für Zeitarbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dočasné

761 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstraňují se dočasné soubory.
Temporäre Dateien werden gelöscht.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou dočasné a pomíjející.
Beides ist vergänglich und unbeständig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dočasné.
- Schon OK. Das geht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom dočasné.
Das ist nur temporär.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dočasné.
Es ist nur temporär.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to dočasné.
Ja, das ist nicht für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom dočasné.
Es wäre nur für begrenzte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom dočasné.
Du arbeitest jetzt mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to že dočasné?
Was soll das mit temporär?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to dočasné.
Es ist vielleicht nicht von Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dočasné, Skye.
Das ist temporär, Skye.
   Korpustyp: Untertitel
To není dočasné přemístění.
Das ist kein zeitbegrenzter Transfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Účinky jsou jen dočasné.
- Die Wirkungen sind nur temporär.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dočasné.
Das ist nur eine kleine Kriegslist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dočasné.
- Es ist doch nur für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si dočasné volno.
Er hat sich wohl frei genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno dočasné.
Das ist nur vorläufig.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvte mé dočasné prostory.
Entschuldigen Sie dieses Ausweichquartier.
   Korpustyp: Untertitel
-…eb je pouze dočasné.
"denn er ist vorläufig."
   Korpustyp: Untertitel
Volné místo v dočasné složce:
Freier Platz im temporären Ordner:
   Korpustyp: Fachtext
Společné prohlášení je dočasné povahy.
Die Gemeinsame Erklärung gilt nur übergangsweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Životní pojištění , spořící nebo dočasné
Dienstleistungen von Lebensversicherungsgesellschaften (kapitalbildende oder Risiko-Lebensversicherung)
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasné a trvalé travní porosty
Ackerwiesen und –weiden und Dauergrünland
   Korpustyp: EU DCEP
– Expozice: Stálé a dočasné expozice.
Ausstellungen: Dauerausstellung und temporäre Ausstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale je to jen dočasné.
Das hilft leider nur kurzzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil o dočasné studené válce?
Erwähnte er den Temporalen Kalten Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jenom dočasné, Lois.
Schau, es wäre nur übergangsweise, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Tys byl jenom dočasné řešení.
Du warst immer eine Lösung auf Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodili mě z dočasné práce.
Ich habe meinen Minijob nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Loučení je jen dočasné, ano?
Es ist kein Abschied für immer, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to jen dočasné.
Aber das war nur vorrübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nezní moc dočasné.
Das klingt nicht vorrübergehend für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Penězi si koupíš dočasné mlčení.
Geld lässt einen Mann zeitweise schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dočasné rozptýlení.
Die Ablenkung ist nur kurzzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dočasné maskování.
"Übergangsweise getarnt, mehr nicht".
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výsledky jsou proto dočasné.
Dementsprechend sind diese Ergebnisse vorläufig.
   Korpustyp: EU
Dočasné travní porosty a pastviny
Feldgras/Grasanbau auf dem Ackerland
   Korpustyp: EU
Území je v dočasné karanténě.
- Dieses Gebiet steht unter Quarantäne.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem "dočasné šílenství" je obtížný.
Das Konzept vorübergehenden Wahnsinns ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou je to jen dočasné.
Es ist meist vorrübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dočasné řešení.
Nein, das ist eine Übergangslösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nežádala jste o dočasné vízum?
- Sie wollen kein vorläufiges Visum?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to jen dočasné.
Aber es ist nur eine Zwischenlösung für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dočasné stavby jsou v provozu dodnes.
Diese übergangsweise errichteten Baracken sind bis zum heutigen Tag in Betrieb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dočasné složce není dostatek volného místa.
Nich genügend freier Speicher im temporären Ordner.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Nelze zapsat dočasné výsledky do% 1.
Fehler: Kann die Zwischenergebnisse nicht nach %1 schreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Nelze uložit dočasné výsledky do% 1.
Fehler: Die temporären Ergebnisse können nicht nach %1 gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
dočasné nebo trvalé odebrání licence Společenství.
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz,
   Korpustyp: EU DCEP
dočasné budovy s plánovanou dobou užívání
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer
   Korpustyp: EU DCEP
— úředníky a dočasné zaměstnance v činné službě,
— Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasné povolení se omezuje na zvláštní plodiny:
Die Vorabzulassung ist auf bestimmte Pflanzen beschränkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze najít žádnou databázi pro dočasné připojení.
Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tyhle lži měly být pouze dočasné řešení.
Diese Lügen hätten nur eine vorrübergehende Maßnahme sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán zřídila dočasné zabezpečené centrum ve Strojovně.
Der Captain hat im Maschinenraum eine Kommandozentrale errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, že je to dočasné řešení.
- Das ist eine temporäre Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že je to jen dočasné.
- Ich dachte, das wäre nur vorrübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
A slibuji, že je to jen dočasné.
Oh, du bist die Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Je dočasné omezení pohybu až do odvolání.
Wir verhängen bis auf weiteres den Ausnahmezustand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dočasné, dokud nebudeš moci psát.
Und nicht nur recherchieren. Genau!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jde o dočasné zastavení životních funkcí.
Okay, also ist es wie ein Scheintod.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám dočasné ubytování vyhovuje.
Ich hoffe, Sie sind mit Ihrer Unterbringung zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dočasné, platím nájem.
Es ist nur vorrübergehend. Ich zahle Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udělat v jeho dočasné cele.
Wir müssen ihn kriegen, solange er in der Transferzelle sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dočasné. Zase se vrátí.
Sie kommen wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Uděluji ti dočasné členství do našeho klanu.
Ich bewillige Dir eine temporäre Mitgliedschaft in unserem Clan.
   Korpustyp: Untertitel
HLAVA III — USTANOVENÍ POUŽITELNÁ NA DOČASNÉ ZAMĚSTNANCE
TITEL III — BESTIMMUNGEN FÜR ZEITPERSONAL
   Korpustyp: EU
KAPITOLA X Dočasné přidělení zaměstnanců střediska
KAPITEL X Abordnung der Bediensteten des Zentrums
   Korpustyp: EU
Dočasné pastviny se budou orat na jaře.
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt.
   Korpustyp: EU
Dočasné vynětí z režimu nepřesáhne šest měsíců.
Der Zeitraum der vorübergehenden Rücknahme beträgt höchstens sechs Monate.
   Korpustyp: EU
dočasné travinné porosty se zaorají na jaře;
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt;
   Korpustyp: EU
dočasné nebo trvalé odejmutí licence Společenství.
dem befristeten oder dauerhaften Entzug der Gemeinschaftslizenz.
   Korpustyp: EU
Dočasné oživení, aby zabránil spuštění ochranných opatření.
Kurzzeitige Wiederaufstiege, damit die Sicherungen nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mu dočasné jméno, podle měsíce příchodu.
Alle bekamen einen vorläufigen Namen mit dem Monat der Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše dočasné velitelství, pane.
Das ist unser vorläufiges Hauptquartier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kareem si myslí, že je to dočasné.
Kareem hält es für eine Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dočasné tetování na tvář.
Ein Tattoo im Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
S tou kartou je to dočasné.
Die Sache mit den Karten ist nur vorübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
– Podpoří Rada použití směrnice o dočasné ochraně?
– Wird er die Anwendung der Richtlinie über die Gewährung vorübergehenden Schutzes unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
náhradní pneumatiky typu T na dočasné užití;
Notreifen des Typs T,
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení má být dočasné s možností úpravy
Helpdesks und zusätzliche Unterstützung;
   Korpustyp: EU DCEP
Rádi bychom požádali o dočasné zdravotní průkazy.
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že je to jen dočasné.
Sehen Sie, Sie wussten, dass das temporär ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
Temporäre (CO2-) Speicherung und verzögerte Emissionen
   Korpustyp: EU
náhradním celkem pro dočasné užití, a/nebo
einem Komplettnotrad und/oder
   Korpustyp: EU
dočasné nebo trvalé odejmutí licence Společenství.
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz.
   Korpustyp: EU
náhradní pneumatiky pro dočasné užití typu T;
Notreifen des Typs T;
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA PRO DOČASNÉ ODNĚTÍ CELNÍCH PREFERENCÍ
REGELN FÜR DAS VERFAHREN ZUR VORÜBERGEHENDEN RÜCKNAHME VON ZOLLPRÄFERENZEN
   Korpustyp: EU
Dočasné zachování nároků na důchod státních zaměstnanců
Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension
   Korpustyp: EU
Nadpis „Dočasné odchylky“ se nahrazuje nadpisem „Odchylky“.
Im Titel werden die Worte „befristete Ausnahmeregelungen“ durch das Wort „Ausnahmeregelungen“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Beru to jako dočasné řešení, jo?
Es ist auch nur eine Notlösung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- To přejde, je to jen dočasné.
- Es verschwindet wieder, es ist nur temporär.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ví, že je to dočasné.
Jeder weiss doch Dass das nicht ewig wahrt
   Korpustyp: Untertitel
To včera bylo jen dočasné pobláznění.
Letzte Nacht war nur ein Moment von vorübergehendem Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo dočasné zatmění Hned to napravím.
Ein kurzer Anfall von Wahnsinn. Es geht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
pneumatiky konstruované jako „Dočasné náhradní pneumatiky“ a označené slovy „Pouze pro dočasné použití“;
Reifen, die als „Notreifen“ bestimmt sind und die Aufschrift „Temporary use only“ (nur zur vorübergehenden Benutzung) tragen,
   Korpustyp: EU
Váš lékař může doporučit dočasné přerušení léčby přípravkem Humira.
Ihr Arzt kann eine kurzzeitige Unterbrechung der Humira-Behandlung empfehlen.
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho lidí bez domova získalo dočasné ubytování v přívěsech.
Viele der Obdachlosen haben Zugang zu Notunterkünften in Wohnwagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se pouze o dočasné opatření, jež ospravedlňuje naléhavá situace.
Das ist einfach eine temporäre Maßnahme, die durch eine dringende Situation gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem řekla, zvažujeme možnost použít mechanismus dočasné ochrany.
Wie ich schon sagte: Wir erwägen die Möglichkeit, den befristeten Schutzmechanismus anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem facility je uspokojit dočasné potřeby likvidity protistran .
Diese Kreditlinie ist zur Deckung eines vorübergehenden Liquiditätsbedarfs der Geschäftspartner bestimmt .
   Korpustyp: Allgemein