Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dočasný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dočasnývorübergehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí jednat s rozhodností, neboť řešení této energetické krize nad dodávkami plynu z Ruska je pouze dočasné.
Europa muss entschieden handeln, da die Lösung dieser Energiekrise mithilfe von Gasimporten aus Russland nur eine vorübergehende ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to jen dočasné, tři směny za týden.
Es ist nur vorübergehend. Drei Schichten pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Revolvingové úvěrové nástroje by neměly být považovány za dočasné.
Revolvierende Kreditfazilitäten sollten nicht als vorübergehend geartet angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
   Korpustyp: EU
Moje vízum bylo jen dočasné a musela jsem zpět do New Yorku.
Mein Visum war nur vorübergehend und ich musste zurück nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Další navrhované sankce zahrnují tresty od vyloučení z veřejných grantů po dočasné či trvalé uzavření.
Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že to je jen dočasné.
Ich bin sicher, dass das nur vorübergehend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tomu tak , může lékař rozhodnout o dočasném nebo trvalém přerušení léčby přípravkem INCRELEX .
29 Arzt entscheiden , die Dosis vorübergehend zu verringern oder die Behandllung mit INCRELEX abzubrechen .
   Korpustyp: Fachtext
Z důvodu úmrtí rodičů potvrzuje dočasnou péči o chlapce beze jména.
Sargent hat die vorübergehende Vormundschaft, die Eltern sind tot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dočasný výbor Ad-hoc-Ausschuss
dočasný chrup Milchgebiss 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dočasný

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dočasný chrup
Milchgebiss
   Korpustyp: Wikipedia
Zákryt je jen dočasný.
Die Annäherung dauert nur kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to dočasný?
- Dann hat es eine zeitliche Begrenzung?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen dočasný.
Glaub mir, es ist bloß für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen dočasný.
Du hast nur ein Schlagloch getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhloubili tenhle dočasný přístřešek.
Gruben diesen vorübergehenden Unterschlupf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dočasný.
Aber das ist doch nur eine Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Nic ti neřeknu, dočasný kapitáne.
Ich verrate es nicht, amtierender Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to jen dočasný.
Es ist vielleicht nur eine Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjasňovač má jen dočasný efekt.
Der Auffrischer hat nur einen kurzen Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, toto je dočasný domov.
Das hier war nur der Übergang.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasný výbor pro změnu klimatu
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Říkáš, že je to dočasný?
Du meinst, es wird nicht so bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ten dočasný úvěr prodloužit.
Ich kann den Disporahmen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
9. Dočasný výbor pro změnu klimatu (hlasování)
9. Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
da) uložit dočasný zákaz výkonu profesionální činnosti;
da) Verhängung eines vorübergehenden Verbots der Ausübung der Berufstätigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
za dočasný výbor pro změnu klimatu,
im Namen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Budete se hlásit jako můj dočasný asistent.
Sie werden mir als meine Assistentin über dieses Semester berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dočasný kapitán vám přikazuji opustit loď.
Als amtierender Captain befehle ich Ihnen, das Schiff zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na diplomatické misi jako dočasný vyslanec.
Ich bin auf einer diplomatischen Mission, sozusagen ein semi-permanenter Diplomat.
   Korpustyp: Untertitel
dočasný sklad je provozován výlučně držitelem povolení.
Die Verwahrungslager werden ausschließlich vom Bewilligungsinhaber betrieben.
   Korpustyp: EU
Jsem dočasný důstojník povýšený z vojína.
Ich bin nur fur kurze Zeit aufgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Během průzkumu to bude váš dočasný domov.
Dies wird während der Untersuchungen Ihr Zuhause sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to jen dočasný. - Roztomilý.
Ja, der ist nur für den Übergang,
   Korpustyp: Untertitel
Mír v naší zemi je jen dočasný.
Es herrscht nie Frieden in unserem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dočasný úraz, ten bolí jako sviňa.
Aber die temporären Verletzungen - schmerzen verteufelt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to planý nebo dočasný impuls.
Das ist nicht nur so ein flüchtiger Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepiš jí, je to jen dočasný.
Schreib ihr keine SMS, Alter. Das ist nichts von Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ve specifikovaném adresáři vytvoří dočasný soubor s unikátním názvem.
Erzeugt eine Datei mit einem eindeutigen Dateinamen in dem spezifizierten Verzeichnis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
rozhodl, že dočasný výbor bude mít 60 členů.
beschließt, die Zahl der Mitglieder des Nichtständigen Ausschusses auf 60 Mitglieder festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasný výbor pro politické výzvy a rozpočtové prostředky
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
rozhoduje, že dočasný výbor bude mít 50 členů.
beschließt, dass dem nichtständigen Ausschuss 50 Mitglieder angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodl zřídit dočasný výbor pro změnu klimatu s následujícími působnostmi:
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel einzusetzen, der folgende Zuständigkeiten erhalten soll:
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasný výbor pro politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie
Es werde eine Mehrheit für die neuen Vorschläge zum Stabilitätspakt geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mami, nejde jen o dočasný románek jí a táty.
Mom es ist nicht nur eine flüchtige Affäre mit ihr und Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná poradna, žádný dočasný odloučení, prachsprostej rozvod, rozumíš?
Verpiß dich, bevor sie zurückkommt. Das ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš svůj dočasný řidičský průkaz pro začátečníky, správně?
Aber du hast doch deinen Lernführerschein, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám dočasný řádkový, mohu vám ukázat ten?
Ich habe einen zeitweiligen Bar-Code. Kann ich Ihnen den zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Během neplaceného volna může zaměstnance nahradit dočasný zaměstnanec.
Der Bedienstete kann während der Beurlaubung durch Zeitpersonal ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Dočasný certifikát uvádí zahrnuté činnosti a datum uplynutí doby platnosti.
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die betreffenden Tätigkeiten und das Ablaufdatum hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Dočasný dodatečný příspěvek se vyplácí zaměstnancům, kteří toto stanovení dodržují.
Die genannte Zulage wird den Bediensteten gezahlt, die diese Bestimmung befolgen.
   Korpustyp: EU
dočasný sklad není používán pro účely maloobchodního prodeje;
Die Verwahrungslager werden nicht für den Einzelverkauf genutzt.
   Korpustyp: EU
Dokonce i dočasný úspěch Německa má spoustu „ale“.
Selbst hinter Deutschlands zeitweiligem Erfolg stehen eine Menge Fragezeichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady máte dočasný řidičák pro začátečníky a vypadněte.
Hier haben Sie die Erlaubnis für praktische Fahrstunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona si myslí, že jejich pobyt tady je dočasný?
- Sie denkt sie bleibt hier nur eine Zeit lang?
   Korpustyp: Untertitel
Jako dočasný kancléř můžete vydat rozkaz k redukci populace.
Als stellvertretender Kanzler, könnten Sie den Befehl geben, mit der Reduzierung der Bevölkerung zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinek je pouze dočasný, ale máme toho víc.
Die Wirkung lässt mit der Zeit nach, aber wir haben noch mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
Guido Sacconi za dočasný výbor pro změnu klimatu Radě:
Guido Sacconi im Namen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel an den Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
Guido Sacconi za dočasný výbor pro změnu klimatu Komisi:
Guido Sacconi im Namen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel an die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
Satu Hassi za dočasný výbor pro změnu klimatu
Satu Hassi im Namen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodl, že dočasný výbor bude mít 60 členů.
legt die Zahl der Mitglieder des nichtständigen Ausschusses auf 60 Mitglieder fest.
   Korpustyp: EU DCEP
To vypadá, že si tu někdo udělal dočasný domov.
Es sieht definitiv danach aus, als hätte hier jemand regelmäßig übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasný zaměstnanec má nárok na udělení povolení v těchto případech:
Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung besteht in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
úvodní zaškolení pro veškerý nový a dočasný personál,
Einarbeitung aller neuen Mitarbeiter und Zeitkräfte;
   Korpustyp: EU
Máme tu žlutou vlajku, to znamená dočasný zákaz předjíždění.
Die gelbe Fahne. Alle Fahrer werden ihre Positionen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste náš dočasný medik, dokud se Doktor nevrátí.
Mr Paris, Sie sind zum Arzt befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco situace stále vřela, on již oslavoval tento dočasný mír.
Es kam weiterhin zu Unruhen, aber das Volk erfreute sich am Frieden, der wieder einkehrte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příklad otevře dočasný soubor a zapíše do něj testovací řetezec; potom vypíše obsah souboru.
Dieses Beispiel öffnet eine tempräre Datei und schreibt einen Teststring in diese, dann gibt es den Inhalt der Datei aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dočasný název souboru, pod nímž byl uploadovaný soubor uložen na server.
Der Fehlercode im Zusammenhang mit dem hochladen der Datei. ['error'] wurde in PHP 4.2.0 eingeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
KGpg nyní vytvoří dočasný archivační soubor:% 1 pro zašifrování. Tento soubor bude smazán po dokončení šifrování.
KGpg erstellt nun eine temporäre Archivdatei %1, um die Verschlüsselung durchzuführen. Die Datei wird gelöscht, sobald die Verschlüsselung abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž se může vyskytnout dočasný otok v místě vpichu , ale tento ustoupí bez jakéhokoli zákroku .
An der Injektionsstelle kann es zu einer vorübergehenden Schwellung kommen , die jedoch von selbst wieder abklingt .
   Korpustyp: Fachtext
Současný postup rozdělování je dočasný a platí jen pro další parlamentní období.
Die gegenwärtig praktizierte Verteilung der Sitze ist eine Übergangslösung, die nur bis zur nächsten Wahlperiode gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozhodl se zřídit dočasný výbor pro změnu klimatu s následujícími působnostmi:
beschließt, einen Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel einzusetzen, der folgende Zuständigkeiten erhalten soll:
   Korpustyp: EU DCEP
pro dočasný výbor pro politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie 2007–2013
für den Nichtständigen Ausschuss zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
pro dočasný výbor pro politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie v letech 2007–2013
für den Nichtständigen Ausschuss zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
1 může rovněž stanovit dočasný MLR, který se zařadí do přílohy III, za těchto okolností:
, die in der Liste in Anhang III aufzuführen sind, auch unter folgenden Umständen festgelegt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
b) uložit dočasný zákaz vydávání ratingů s účinkem v celém Společenství;
b) Erlass eines vorübergehenden Verbots zur Abgabe von Ratings, das gemeinschaftsweit wirksam ist;
   Korpustyp: EU DCEP
b) uložit dočasný zákaz vydávání nových ratingů s účinkem v celém Společenství;
b) Erlass eines vorübergehenden Verbots zur Abgabe von neuen Ratings, das gemeinschaftsweit wirksam ist;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na nový dočasný rámec pro poskytování státní pomoci, který byl schválen v prosinci 2008,
unter Hinweis auf den neuen befristeten Rahmen für Maßnahmen staatlicher Beihilfe, der im Dezember 2008 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době existuje dvacet stálých výborů, dva podvýbory a jeden dočasný výbor pro změnu klimatu.
Derzeit hat das Parlament 20 ständige Ausschüsse, zwei Unterausschüsse und einen Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
záležitost projedná s lékařským odborníkem za účelem zjištění, zda jde o dočasný či stálý stav.
einen medizinischen Gutachter beiziehen, um festzustellen, ob es sich um einen vorübergehenden oder dauerhaften Zustand handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
orgán záležitost projedná s lékařským odborníkem za účelem zjištění, zda jde o dočasný či stálý stav.
einen medizinischen Gutachter beiziehen, um festzustellen, ob es sich um einen vorübergehenden oder dauerhaften Zustand handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodl, že dočasný výbor bude složen ze 46 poslanců Evropského parlamentu.
beschließt, dass dem nichtständigen Ausschuss 46 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Tygři jsou hluší k výzvám mezinárodního společenství, aby se vzdali a vytvořili dočasný humanitární koridor.
Die Tiger stellen sich taub gegenüber den Appellen der internationalen Gemeinschaft, zu kapitulieren und einen temporären humanitären Korridor zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proti přidávání slova "dočasný", jinak bude humanitární katastrofa, o které jste mluvila, pokračovat.
Ich bin dagegen, dass wir um das Wort "temporary" ergänzen. Sonst wird die humanitäre Katastrophe, die Sie angesprochen haben, weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž požádali italskou vládu, aby přehodnotila svůj postoj vůči Středisku pro dočasný pobyt.
Außerdem haben sie die italienische Regierung aufgefordert, ihre Haltung zu dem existierenden Übergangslager zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřídili jsme Dočasný výbor pro klimatické změny, máme dobré právní předpisy, přijímáme nařízení, směrnice a rozhodnutí.
Wir haben einen nichtständigen Ausschuss für den Klimawandel und gute Rechtsvorschriften, und wir verabschieden Verordnungen, Richtlinien und Beschlüsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekli nám, že to bude pouze dočasný. Že to bude pouze pro naši vlastní bezpečnost.
Sie sagten, es sei zu unserer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Prostorový a dočasný zmatek je častým jevem u policistů účastnících se střelby.
Räumliche und zeitliche Verwirrung kommt in Officer-beteiligten Schießereien häufig vor.
   Korpustyp: Untertitel
A doufali jsme, že do té doby byste se mohl chovat jako dočasný diplomat.
Wir wollten Sie bitten, als Diplomat zu fungieren.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonný ředitel je zaměstnán jako dočasný zaměstnanec agentury CEPOL podle čl. 2 písm. a) pracovního řádu.
Der Exekutivdirektor wird als Zeitbediensteter der EPA gemäß Artikel 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten eingestellt.
   Korpustyp: EU
na dočasný pokles produkce v rámci opatření biologické bezpečnosti se poskytne paušální částka ve výši:
Für den zeitweisen Rückgang der Erzeugung aufgrund von Biosicherheitsmaßnahme ist folgende Pauschale vorgesehen:
   Korpustyp: EU
V souvislosti s finanční krizí stanoví podmínky pro použití sdělení dočasný rámec.
Im Vorübergehenden Rahmen sind die Bedingungen für die Anwendung der Mitteilung im Kontext der Finanzkrise aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Sdělení a dočasný rámec se však nevztahují na transakce v rámci domácího obchodu.
Diese Festlegungen sind allerdings nicht auf Versicherungen für Handelsgeschäfte auf dem Inlandsmarkt anwendbar.
   Korpustyp: EU
Dočasný certifikát uvádí činnosti, které je držitel oprávněn vykonávat, a datum uplynutí doby platnosti.
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Tätigkeiten, zu deren Ausübung der Inhaber des Zertifikats befugt ist, sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Dočasný certifikát uvede kategorii stanovenou v čl. 4 odst. 2 a datum skončení platnosti.
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Kategorie gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Dočasný certifikát uvede činnosti, které je držitel oprávněn vykonávat, a datum skončení platnosti.
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Tätigkeiten, zu deren Ausübung der Inhaber des Zertifikats befugt ist, sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Tato informace má formu identifikátoru celního úřadu vykonávajícího dohled odpovědného za dočasný sklad v místě určení.
Anzugeben ist die Kennung der Überwachungszollstelle, die für das Verwahrungslager am Bestimmungsort zuständig ist.
   Korpustyp: EU
dočasný záznam pořízený vysílací organizací jejími vlastními prostředky a pro její vlastní vysílání;
für eine ephemere Aufzeichnung, die von einem Sendeunternehmen mit seinen eigenen Mitteln und für seine eigenen Sendungen vorgenommen wird;
   Korpustyp: EU
hotovostní zajištění přijaté při operacích, jež zahrnují dočasný převod zlata oproti zajištění.
erhaltene Barmittel-Sicherheitsleistung bei Geschäften der vorübergehenden Übertragung von Goldbeständen gegen Sicherheitsleistung.
   Korpustyp: EU
Tato intervence sice zajistila dočasný oddech, ale nejistota na finančních trzích přetrvává.
Während diese Intervention einen vorläufigen Aufschub brachte, hält an den Finanzmärkten die Unsicherheit an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technicky jste pořád dočasný výkonný ředitel, dokud vás rada ve čtvrtek nezvolí.
Eigentlich sind Sie noch Übergangs-CEO, bis der Vorstand Sie am Donnerstag wählt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že si byl jen dočasný, jako kdyby si nám dělal laskavost.
Sie sagen, es wäre diese Haltung, als würdest du uns einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Coby dočasný ředitel FBI mám odpovědnost za bezpečí a ochranu amerického lidu.
Als ausführender Director des FBI, liegt meine größte Verantwortung darin, die Sicherheit des amerikanischen Volkes zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament zřídil po havárii tankeru Prestige dočasný výbor pro zlepšení námořní bezpečnosti (výbor „MARE“).
Das Europäische Parlament hat nach der PRESTIGE-Katastrophe den Nichtständigen Ausschuss für die Verbesserung der Sicherheit auf See („MARE“-Ausschuss) eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se Evropský parlament rozhodl zřídit dočasný výbor s tímto mandátem:
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament die Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses beschlossen hat, dem der Auftrag erteilt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Pane poslanče, jaké priority si stanovil dočasný výbor pro klimatické změny?
Herr Florenz, welche Prioritäten und Aufgaben sehen Sie für den Parlamentsausschuss zum Klimawandel?
   Korpustyp: EU DCEP
Tento stav odráží i skutečnost, že Parlament zřídil dočasný výbor pro změnu klimatu.
Davon zeugt auch die Einsetzung eines speziellen Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel durch das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Těsně po volbách v červnu 2004 vytvořil Parlament dočasný výbor pověřený zkoumáním této otázky.
Unmittelbar nach den Wahlen im Juni 2004 setzte das Parlament einen nichtständigen Ausschuss zur Untersuchung dieser Frage ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se v této souvislosti domnívá, že navrhovaný režim by měl mít dočasný charakter.
Ferner vertreten die Abgeordneten die Auffassung, dass die Impfstoffbanken in der EU ausgebaut werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP