Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí jednat s rozhodností, neboť řešení této energetické krize nad dodávkami plynu z Ruska je pouze dočasné.
Europa muss entschieden handeln, da die Lösung dieser Energiekrise mithilfe von Gasimporten aus Russland nur eine vorübergehende ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to jen dočasné, tři směny za týden.
Es ist nur vorübergehend. Drei Schichten pro Woche.
Revolvingové úvěrové nástroje by neměly být považovány za dočasné.
Revolvierende Kreditfazilitäten sollten nicht als vorübergehend geartet angesehen werden.
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Moje vízum bylo jen dočasné a musela jsem zpět do New Yorku.
Mein Visum war nur vorübergehend und ich musste zurück nach New York.
Další navrhované sankce zahrnují tresty od vyloučení z veřejných grantů po dočasné či trvalé uzavření.
Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že to je jen dočasné.
Ich bin sicher, dass das nur vorübergehend ist.
Je-li tomu tak , může lékař rozhodnout o dočasném nebo trvalém přerušení léčby přípravkem INCRELEX .
29 Arzt entscheiden , die Dosis vorübergehend zu verringern oder die Behandllung mit INCRELEX abzubrechen .
Z důvodu úmrtí rodičů potvrzuje dočasnou péči o chlapce beze jména.
Sargent hat die vorübergehende Vormundschaft, die Eltern sind tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„VYPLÁCENÍ PODPOR A DOČASNÁ RESTRUKTURALIZAČNÍ ČÁSTKA“.
„ZAHLUNG DER BEIHILFEN UND BEFRISTETER UMSTRUKTURIERUNGSBETRAG“.
FINANČNÍ KRIZE, JEJÍ DOPAD NA REÁLNOU EKONOMIKU A POTŘEBA DOČASNÝCH OPATŘENÍ
I. DIE FINANZKRISE, IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DIE REALWIRTSCHAFT UND DIE NOTWENDIGKEIT BEFRISTETER MASSNAHMEN
Kapitola 3 - Dočasná ustanovení pro některé služby s vysokým podílem lidské práce
Kapitel 3 Befristete Bestimmungen für bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen
jsou splněna pravidla týkající se sledování a podávání zpráv stanovená v dočasném rámci (bod 4.7 odst. 59 dočasného rámce).
Die im Befristeten Rahmen enthaltenen Vorschriften für Überwachung und Berichterstattung werden eingehalten (Abschnitt 4.7 Absatz 59 des Befristeten Rahmens).
Norské orgány potvrdily, že budou splněna pravidla týkající se sledování a podávání zpráv stanovená v dočasném rámci.
Norwegen bestätigt, dass die im Befristeten Rahmen festgelegten Überwachungs- und Berichterstattungspflichten erfüllt werden.
Kontrolní úřad posoudil slučitelnost oznámeného opatření s čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP ve spojení s dočasným rámcem.
Die Überwachungsbehörde hat die angemeldete Maßnahme gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens in Verbindung mit dem Befristeten Rahmen geprüft.
DOČASNÁ DODATEČNÁ OPATŘENÍ NA ROZVOJ VENKOVA PRO BULHARSKO A RUMUNSKO
BEFRISTETE ZUSÄTZLICHE MASSNAHMEN ZUR ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN
Aby se snížení účetní hodnoty pokládalo za dočasné, musí být splněny všechny tyto podmínky:
Damit die Herabschreibung als befristet angesehen werden kann, müssen alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sein:
Co řeknete, pane komisaři, nezaměstnaným, pracujícím na flexibilních, dočasných, nejistých pracovních pozicích, kteří více než 4-5 let pracovali ve veřejném i soukromém sektoru, na nejprestižnějších nemocničních praxích a dostali výpověď?
Was haben Sie den Arbeitslosen zu sagen, Herr Kommissar, den Arbeitern, die flexibel oder befristet in unsicherer Stellung arbeiten, die seit mehr als 4-5 Jahren in viel gepriesenen Praktika im öffentlichen und privaten Sektor arbeiten und schon die Kündigung erhalten haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. Dočasná ustanovení pro sazby DPH (hlasování)
10. Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘIPOMÍNKY SPOLEČNOSTI DEXIA K DOČASNÉMU SCHVALOVACÍMU ROZHODNUTÍ, ROZHODNUTÍ O ROZŠÍŘENÍ ŘÍZENÍ, ROZHODNUTÍ O PRVNÍM PRODLOUŽENÍ ZÁRUKY, ROZHODNUTÍ O ZVÝŠENÍ STROPU ZÁRUKY A ROZHODNUTÍ O DRUHÉM PRODLOUŽENÍ ZÁRUKY
STELLUNGNAHME VON DEXIA ZUM BESCHLUSS ÜBER DIE VORLÄUFIGE GENEHMIGUNG, ZUM BESCHLUSS ZUR AUSWEITUNG DES VERFAHRENS, ZUM BESCHLUSS ZUR ERSTEN VERLÄNGERUNG DER GARANTIE, ZUM BESCHLUSS ZUR ANHEBUNG DER GARANTIEHÖCHSTBETRAGS UND ZUM BESCHLUSS ZUR ZWEITEN VERLÄNGERUNG DER GARANTIE
[Po dobu deseti let od svého založení Joseon] [používal dočasnou pečeť s názvem Josefská královská pečeť]
DIE ERSTEN JAHRE BENUTZTE DER KÖNIG EIN VORLÄUFIGES SIEGEL, DAS SOGENANNTE "KÖNIGLICHE JOSEON-SIEGEL".
Jedním z podporovaných prostředků směřování pomoci dárců s ohledem na komplexní situaci v oblasti byl dočasný mezinárodní mechanismus, kterého platnost byla prodloužena o tři měsíce do konce roku.
Ein bevorzugtes Instrument, um die Hilfen der Geber angesichts der komplizierten Lage in dem Gebiet zu steuern, war der um weitere drei Monate bis Ende des Jahres verlängerte Vorläufige Internationale Mechanismus (Temporary International Mechanism).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Realizace programu se řídí Dočasnými opatřeními k posílení práce na ochraně práv duševního vlastnictví průmyslové zóny ve městě Su-čou a dále Správními předpisy o Fondu na ochranu práv duševního vlastnictví průmyslové zóny ve městě Su-čou.
Diese Regelung wird gemäß den Vorläufigen Maßnahmen zur Förderung der Arbeit des Industrieparks Suzhou für das Recht des den geistigen Eigentums und den Verwaltungsregeln für die Zuschüsse für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums – Industriepark Suzhou durchgeführt.
žádá Izrael o převedení příjmů z vybraného cla na palestinskou samosprávu, aby mohly být jejím zaměstnancům vyplaceny dlužné mzdy s přiměřenými zárukami, jako jsou ty, které přijala EU, např. prostřednictvím dočasného mezinárodního mechanismu;
fordert Israel auf, die Steuer- und Zolleinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde zu überweisen, damit diese die Löhne zahlen kann, die sie ihren Beschäftigten schuldet, mit entsprechenden Sicherungsmaßnahmen, wie sie von der EU angenommen wurden, wie beispielsweise über den Vorläufigen Internationalen Mechanismus;
vzhledem k tomu, že rozhodnutí Kvarteta o pozastavení přímé pomoci palestinské samosprávě přispělo k prohloubení krize, a to navzdory navýšení finančních prostředků z Evropské unie i dočasnému mezinárodnímu mechanismu, který byl vytvořen s cílem zajistit nepřetržité poskytování základních sociálních veřejných služeb palestinskému obyvatelstvu,
in der Erwägung, dass die Entscheidung des Nahostquartetts, die Direkthilfen für die Palästinensische Autonomiebehörde auszusetzen, trotz des Vorläufigen Internationalen Mechanismus (TIM), der geschaffen wurde, damit die weitere Erbringung grundlegender sozialer öffentlicher Dienstleistungen für die palästinensische Bevölkerung gewährleistet ist, und der Erhöhung der europäischen Mittel zu einer Verschärfung der Krise beigetragen hat,
vzhledem k tomu, že zákaz, který EU vydala na hnutí Hamás jako teroristickou organizaci, znemožnil přímé financování palestinské samosprávy a přinutil EU posílat prostředky přes dočasný mezinárodní mechanismus,
in der Erwägung, dass die Ablehnung der Hamas als Terrororganisation durch die Europäische Union dazu geführt hat, dass die EU der Palästinensischen Behörde direkt keine Mittel zur Verfügung stellen kann, und sie gezwungen war, die Gelder nun im Rahmen eines speziellen Vorläufigen Internationalen Mechanismus (TIM) bereitzustellen,
Chlormekvat Dočasný maximální limit reziduí platný do 31. července 2010
Chlormequat Vorläufiger, bis 31. Juli 2010 geltender Rückstandshöchstgehalt.
V případech, kdy text hovoří o umístnění určité osoby „pod dočasnou policejní ochranu“, znamená to ve skutečnosti, že daná osoba je umístěna do psychiatrického zařízení.
Wenn sich der Text darauf bezieht, dass eine Person zum eigenen Schutz „vorläufig in Gewahrsam genommen“ wird, bedeutet dies in Wirklichkeit die Einlieferung dieser Person in eine psychiatrische Anstalt.
Zadruhé, rád bych zde znovu prohlásil, že tato opatření jsou skutečně dočasná.
Zweitens möchte ich hier gerne wiederholen, dass diese Maßnahmen in der Tat vorläufig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš lékař může doporučit dočasné přerušení podávání přípravku Remicade.
Ihr Arzt kann eine zeitweilige Unterbrechung von Remicade empfehlen.
Jednou byl dočasným šéfem Výboru, ještě před Mitchellem.
Er war zeitweilig Vorsitzender des Wahlkomitees, vor Mitchell.
Pravděpodobné je rovněž dočasné prodloužení většiny nebo všech daňových škrtů z Bushovy éry.
Auch die zeitweilige Verlängerung der meisten Steuersenkungen aus der Ära Bush ist wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Říkal jsem ti, že to je jen dočasné.
Ich hab dir gesagt, dass ich zeitweilig pleite war.
Jaký má Komise názor na myšlenku dočasného odnětí hlasovacích práv jako možného postihu?
Und was hält die Kommission von einem zeitweiligen Entzug von Stimmrechten als Sanktionsmöglichkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tetování je napořád, není to jen dočasný módní trend.
Ein Tattoo ist etwas bleibendes, das ist kein zeitweiliger Fahiontrend.
Bulharsko poskytlo dostatečné zdůvodnění své žádosti o prodloužení dočasné odchylky.
Bulgarien hat seinen Antrag auf Verlängerung der zeitweiligen Ausnahmegenehmigung hinlänglich begründet.
Příbuzný může podat žádost o dočasné opatrovnictví.
Ein Verwandter kann den Antrag auf zeitweilige Vormundschaft stellen.
Pro účely dočasného skladování kovové rtuti po dobu delší než jeden rok se použijí tyto požadavky:
Zum Zweck der zeitweiligen Lagerung von metallischem Quecksilber für mehr als ein Jahr gelten folgende Anforderungen:
Ale i ta dočasná stabilita, je naučí si vážit míru.
Aber auch zeitweilige Stabilität kann Geschmack für den Frieden wecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od dubnového rozhodnutí Parlamentu o vytvoření Dočasného výboru pro změnu klimatu byla jednání o pomoci začleňování evropských reakcí do světového kontextu úspěšné.
Seit der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel im April mit einem Parlamentsbeschluss ins Leben gerufen wurde, wurde erfolgreich über die Einbindung europäischer Maßnahmen in das globale Umfeld verhandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A domnívám se, že Dočasný výbor pro klimatické změny by měl být okamžitě zrušen.
Der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel sollte unverzüglich aufgelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dočasná vyšetřovací komise pro tranzitní systém Společenství v roce 1997 doporučila zavést systém vzájemného uznávání důkazů, podle něhož by se důkazy mající původ v jiném členském státě měly pokládat za přijatelné, pokud splňují národní požadavky v zemi původu.
Im Jahre 1997 empfahl der Nichtständige Untersuchungsausschuss zum gemeinschaftlichen Versandverfahren die Einführung eines Systems der gegenseitigen Anerkennung von Beweismaterial, demzufolge Beweismaterial, das aus einem anderen Mitgliedstaat stammt, für zulässig erachtet werden sollte, wenn es den nationalen Anforderungen in seinem Herkunftsland entspricht.
V návaznosti na rozhodnutí Konference předsedů ze dne 19. dubna 2007 navrhnout Parlamentu vytvoření dočasného výboru pro změnu klimatu a na rozhodnutí z plenárního zasedání z 25. dubna 2007 o vytvoření takového dočasného výboru se dne 22. května 2007 konala zakládající schůze dočasného výboru pro změnu klimatu.
Nach dem Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 19. April 2007, dem Parlament die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel vorzuschlagen, und nach dem Beschluss des Plenums vom 25. April, einen solchen nichtständigen Ausschuss einzusetzen, hat der neu eingesetzte Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel seine konstituierende Sitzung am 22. Mai 2007 abgehalten.
Kromě toho bude mít tento dočasný výbor z obecného a interinstitucionálního hlediska možnost
Ganz generell wird dieser Nichtständige Ausschuss, was die institutionellen Aspekte betrifft, zudem die Möglichkeit haben,
V Evropském parlamentu jsme tomuto tématu také přiznali nejvyšší důležitost v rámci politické agendy, a to zřízením Dočasného výboru pro změnu klimatu.
Auch wir im Europäischen Parlament haben durch das Einsetzen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel das Thema ganz oben auf die politische Agenda gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych také neformálně poděkovat všem poslancům a politickým skupinám, kteří pracovali a stále velmi intenzivně pracují v tomto roce v Dočasném výboru pro změnu klimatu, ve kterém se vytvořilo velmi silné a neochvějné klima jednoty s okrajovými oblastmi nesouhlasu, které, samozřejmě, vždy existují.
Darüber hinaus gilt mein aufrichtiger Dank allen Mitgliedern und Fraktionen, die in diesem Jahr sehr angespannt für den Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel gearbeitet haben, in dem, abgesehen von den zweifellos bestehenden, marginalen Bereichen der Uneinigkeit, ein wirklich tragfähiges, überzeugendes Klima der Einheit geschaffen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poblahopřál Dočasnému výboru pro změnu klimatu, a zejména zpravodaji panu Florenzovi, k vynikající práci.
Ich möchte dem Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel und vor allem dem Berichterstatter Karl-Heinz Florenz zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FI) Paní předsedající, iniciativa sociálních demokratů vytvořit Dočasný výbor pro změnu klimatu vytvořený na jaře 2007 nese své ovoce.
- (FI) Frau Präsidentin, die im Frühjahr 2007 entstandene Initiative der Sozialdemokraten, den Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel einzurichten, trägt jetzt Früchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka odevzdaná Dočasným výborem pro změnu klimatu se týká nejdůležitějších problémů, kterými se budeme na Bali zabývat.
Die vom Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel eingereichte Anfrage betrifft die wichtigsten Fragen, mit denen wir uns in Bali befassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať ten váš právnický pes z Harvardu vystřihne prvotřídní právnicky znějící psychoblábol. "Dočasná nepříčetnost způsobená akutním syndromem panické tísně."
Können Sie von Ihrem Rechtsverdreher nicht ein formales Psychoblabla aufsetzen lassen, à la "Temporäre Umnachtung wegen akuter Panikstörung"?
Použít dočasný soubor pro přehrávání z KIOSlave
& Temporäre Datei zum Abspielen aus einem Ein-/Ausgabemodul verwenden
vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství a Evropská unie poskytují značnou podporu úsilí o vyřešení humanitární krize v Gaze a na Západním břehu, a to se zvláštním ohledem na dočasný mezinárodní mechanismus; vzhledem k tomu, že tato pomoc nemůže pokrýt všechny potřeby,
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union, unter besonderer Berücksichtigung des Temporären Internationalen Mechanismus, erhebliche Unterstützung leisten, um die humanitäre Krise in Gaza und im Westjordanland zu bewältigen, dass diese Unterstützung jedoch nicht alle Bedürfnisse befriedigen kann,
Ať už bude cesta vpřed pro Řecko vypadat jakkoliv, má-li existovat nějaká naděje na pokrok, pak se pomoc poskytovaná Evropskou unií a MMF musí začít pokládat za dočasnou.
Ungeachtet, welchen Weg Griechenland auch einschlägt: die von der Europäischen Union und dem IWF gewährte Hilfe muss als temporär angesehen werden, wenn es Hoffnung auf einen Forstschritt geben soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znovu mohu potvrdit, že dočasná opatření v oblasti státní pomoci související s krizí jsou skutečně dočasná.
Ich kann noch einmal bestätigen, dass die temporären krisenbezogenen staatlichen Hilfsmaßnahmen in der Tat temporär sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už je to dočasné nebo trvalé, tak to nevím.
Ob das jetzt temporär oder dauerhaft ist, weiß ich nicht.
Protože úspěch je sice skutečný, zato pouze dočasný.
Weil trotz der Realität des Erfolges dessen Wirkung nur temporär bestehen bleibt.
Kladná stránka rekonstrukce – kromě urgentní obnovy běžného života tisíců lidí – je pro postiženou ekonomiku jen dočasnou úlevou od bolesti.
Die Früchte des über die dringende Wiederherstellung normaler Lebensbedingungen für tausende Menschen hinausgehenden Wiederaufbaus stellen nur eine temporäre Linderung für die beeinträchtigte Wirtschaft dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na podporu postiženým budou jistě mobilizovány Evropský sociální fond a Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci, ale to jsou jen dočasná řešení.
Der Europäische Sozialfonds und der Europäische Globalisierungsfonds werden sicherlich mobilisiert, um die Betroffenen zu unterstützen, aber das sind nur temporäre Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U některých pacientů může být nutné dočasné snížení dávky .
Bei einigen Patienten kann eine temporäre Dosisreduktion notwendig sein .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé je třeba vytvořit určitý druh dočasného institucionálního rámce pro mechanismus provádění rozhodnutí.
Zweitens muss eine Art zeitlich begrenzter institutioneller Rahmen für den Verwirklichungsmechanismus der Entscheidungen geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže účinek byl dočasný?
Also war der Effekt zeitlich begrenzt?
Musíme proto prozatím považovat uskladnění kapalné rtuti za dočasné.
Daher sollte gegenwärtig nur eine zeitlich begrenzte Lagerung von flüssigem Quecksilber zulässig sein.
V krátké době budeme muset přijmout s pomocí Evropské investiční banky dočasné pobídky a poskytnout finanční podporu či jiné prostředky, abychom zajistili přežití a obnovu tohoto odvětví.
Wir müssen kurzfristig zeitlich begrenzte Anreize und finanzielle Unterstützung durch die Europäische Investitionsbank oder mithilfe anderer Mittel bieten, um das Überleben und eine Erholung des Sektors sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se mělo obecně považovat za dočasné omezení a být zachováno pouze po dobu nezbytnou s ohledem na otázku finanční přiměřenosti pro uživatele.
üblicherweise als zeitlich begrenzte Einschränkungen angesehen werden und nur so lange aufrechterhalten werden, wie dem Aspekt Erschwinglichkeit für die Nutzer Rechnung getragen werden muss.
V žádosti je jasně uvedeno, že se vztahuje na dočasný společný podnik.
In diesem Antrag ist eindeutig anzugeben, dass es sich um eine zeitlich begrenzte Unternehmensvereinigung handelt.
Definice dočasných statistických opatření by měla být zahrnuta do ustanovení, které se zabývá ostatními statistickými opatřeními.
Die Definition zeitlich begrenzter statistischer Maßnahmen sollte in die Bestimmungen über andere statistische Einzelmaßnahmen eingebunden werden.
Strany podporují zejména zřizování dočasných společných podniků a smíšených společností, a to ve vlastním zájmu a v souladu se svými právními předpisy.
Die Vertragsparteien fördern im beiderseitigen Interesse und unter Einhaltung ihrer Rechtsvorschriften die Errichtung von zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigungen und gemischten Gesellschaften.
Oprávnění k rybolovu se vydává na dobu, po kterou bude dočasný společný podnik provozován, avšak v každém případě nejvýše na jeden kalendářní rok.
Die Fanggenehmigung wird für die Dauer der zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigung, keinesfalls jedoch für mehr als das betreffende Kalenderjahr ausgestellt.
Členské státy by měly dodržovat své závazky týkající se podmínek používání a dočasného uchovávání těchto údajů.
Die Mitgliedstaaten sollten die Verpflichtungen in Bezug auf die Nutzungs- und zeitlich begrenzten Speicherbedingungen der Daten einhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
komupak by se podřizovali ve chvíli dočasné večerní svobody!
wem würden sie sich in der provisorischen Abendfreiheit unterwerfen!
Dočasné zdravotní průkazy lze vydat pouze na nezbytné lékařské vyšetření.
Eine provisorische Medicaid-Karte gibt es nur in medizinischen Ernstfällen.
Cílem bombardování Jugoslávie, rozhodnutí Rady bezpečnosti č. 1244 a dnesního dočasného ústavního rámce pro Kosovo bylo vytvořit předpoklady pro demokratický rozvoj mnohonárodnostní společnosti.
Die Bombardierung Jugoslawiens, die UN-Resolution 1244 und die provisorische Verfassung für das Kosovo sollten die Voraussetzungen für eine multiethnische, demokratische Gesellschaft schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen dočasné oplocení s visacím zámkem k vůli pojistce.
Nur einen provisorischen Zaun mit einem Vorhängeschloss für Versicherungszwecke.
Fond splnil svůj účel nezávislého dočasného důchodového fondu.
Der Fonds hat seinen Zweck als selbständiger provisorischer Versorgungsfonds erfüllt.
Před 23 minutami jsem vyhlásil stav nouze a tohle bude dočasné operační středisko.
Vor 23 Minuten habe ich das Notfallprotokoll aktiviert und das hier wird unser provisorisches Lagezentrum.
Výjimky týkající se přesunu nebo přepravy koňovitých, které doprovází dočasný doklad
Ausnahmeregelung für die Verbringung oder die Beförderung von Equiden, für die ein provisorisches Dokument mitgeführt wird
Podívejte, pane Allane jsem řádně zvolená členka dočasné vlády na Marsu.
Sehen Sie, Mr. Allan, ich bin gewähltes mitglied der provisorischen Marsregierung.
Vzor dočasného dokladu uvedeného v čl. 24 odst. 1
Muster des provisorischen Dokuments gemäß Artikel 24 Absatz 1
Mezitím vás dáme na dočasné místo, než najdeme něco stálého.
Bis dahin bleiben Sie an einem provisorischen Ort, bis wir etwas Dauerhaftes finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise schválila první rekapitalizaci dne 7. března 2011 jako dočasnou podporu na záchranu v prvním rozhodnutí o podpoře na záchranu.
Diese erste Kapitalaufstockung wurde von der Kommission am 7. März 2011 als einstweilige Rettungsbeihilfe im ersten Rettungsbeschluss genehmigt.
Až půjdeme v pondělí k soudci, našemu rodinnému příteli, už to nebude jen dočasné.
Und sobald wir am Montag bei einem befreundeten Richter waren, ist sie nicht mehr einstweilig.
Nizozemsko dne 24. listopadu 2014 přijalo v souvislosti s elektronickými cigaretami prozatímní opatření týkající se dočasných předpisů.
Die Niederlande erließen am 24. November 2014 als vorläufige Maßnahme einstweilige Regelungen über elektronische Zigaretten.
Takže jsem zažádal o dočasný soudní zákaz proti protidrogovému ve prospěch pana Ehrmantrauta.
Also habe ich eine einstweilige Verfügung gegen das DEA im Namen von Mr. Ehrmantraut erwirkt.
Odvolací orgány využívají k uplatnění dočasných opatření na zrušení rozhodnutí vnitrostátních regulačních orgánů širokou škálu nejrůznějších postupů.
Die Art, in der Beschwerdestellen einstweilige Maßnahmen angewendet haben, um Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörden auszusetzen, war sehr uneinheitlich.
Tohle je dočasný soudní příkaz, bránící výpovědi, vydaný Kentuckým soudem.
Das ist eine einstweilige Verfügung. Eine Schweigeverfügung von einem Gericht in Kentucky.
Z tohoto důvodu je v čl. 6 odst. 5 stanovena dočasná odchylka omezeného rozsahu na dobu nejvýše pěti let.
Daher sollte für Polen eine auf maximal fünf Jahre beschränkte einstweilige Ausnahmeregelung vorgesehen werden.
Mluvím s vámi proto, protože jsem byl zvolen jako její dočasná náhrada.
Ich spreche zu Ihnen, weil ich als einstweilige Vertretung zugewiesen wurde.
Do ukončení těchto řízení je nezbytné zajistit dočasný odklad výkonu rozhodnutí národních regulačních orgánů, aby byla zaručena právní a tržní jistota.
Bis zum Abschluss dieser Verfahren ist für die einstweilige Geltung der Beschlüsse der nationalen Regulierungsbehörden zu sorgen, um Rechts- und Marktsicherheit zu gewährleisten.
Máme tradici dávat novorozeným Narnům na prvních deset let života dočasná jména.
In meiner welt erhalten die Narn einen einstweiligen Namen, bis sie 1 0 Jahre alt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych využít této příležitosti a poděkovat panu Bildtovi a panu Rehnovi za jejich pomoc při dosažení alespoň dočasného řešení hraničního sporu mezi Slovinskem a Chorvatskem.
Ich möchte mich aber bei dieser Gelegenheit bei Carl Bildt und Olli Rehn herzlich bedanken für ihre Mithilfe, dass es zwischen Slowenien und Kroatien zumindest momentan zu einer Lösung der Grenzstreitigkeit gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porážka je vždycky jen dočasná.
Eine Niederlage ist immer nur momentan.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dočasný chrup
Milchgebiss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dočasný
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Annäherung dauert nur kurz.
- Dann hat es eine zeitliche Begrenzung?
Glaub mir, es ist bloß für eine Weile.
Du hast nur ein Schlagloch getroffen.
Vyhloubili tenhle dočasný přístřešek.
Gruben diesen vorübergehenden Unterschlupf aus.
Aber das ist doch nur eine Phase.
Nic ti neřeknu, dočasný kapitáne.
Ich verrate es nicht, amtierender Captain.
Es ist vielleicht nur eine Phase.
Vyjasňovač má jen dočasný efekt.
Der Auffrischer hat nur einen kurzen Effekt.
Ne, toto je dočasný domov.
Das hier war nur der Übergang.
Dočasný výbor pro změnu klimatu
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
Du meinst, es wird nicht so bleiben?
Mohu ten dočasný úvěr prodloužit.
Ich kann den Disporahmen erhöhen.
9. Dočasný výbor pro změnu klimatu (hlasování)
9. Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
da) uložit dočasný zákaz výkonu profesionální činnosti;
da) Verhängung eines vorübergehenden Verbots der Ausübung der Berufstätigkeit,
za dočasný výbor pro změnu klimatu,
im Namen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
Budete se hlásit jako můj dočasný asistent.
Sie werden mir als meine Assistentin über dieses Semester berichten.
Jako dočasný kapitán vám přikazuji opustit loď.
Als amtierender Captain befehle ich Ihnen, das Schiff zu verlassen.
Jsem na diplomatické misi jako dočasný vyslanec.
Ich bin auf einer diplomatischen Mission, sozusagen ein semi-permanenter Diplomat.
dočasný sklad je provozován výlučně držitelem povolení.
Die Verwahrungslager werden ausschließlich vom Bewilligungsinhaber betrieben.
Jsem dočasný důstojník povýšený z vojína.
Ich bin nur fur kurze Zeit aufgestiegen.
Během průzkumu to bude váš dočasný domov.
Dies wird während der Untersuchungen Ihr Zuhause sein.
Jo, je to jen dočasný. - Roztomilý.
Ja, der ist nur für den Übergang,
Mír v naší zemi je jen dočasný.
Es herrscht nie Frieden in unserem Land.
Ale dočasný úraz, ten bolí jako sviňa.
Aber die temporären Verletzungen - schmerzen verteufelt.
Není to planý nebo dočasný impuls.
Das ist nicht nur so ein flüchtiger Gedanke.
- Nepiš jí, je to jen dočasný.
Schreib ihr keine SMS, Alter. Das ist nichts von Dauer.
Ve specifikovaném adresáři vytvoří dočasný soubor s unikátním názvem.
Erzeugt eine Datei mit einem eindeutigen Dateinamen in dem spezifizierten Verzeichnis.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
rozhodl, že dočasný výbor bude mít 60 členů.
beschließt, die Zahl der Mitglieder des Nichtständigen Ausschusses auf 60 Mitglieder festzulegen.
Dočasný výbor pro politické výzvy a rozpočtové prostředky
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013
rozhoduje, že dočasný výbor bude mít 50 členů.
beschließt, dass dem nichtständigen Ausschuss 50 Mitglieder angehören.
rozhodl zřídit dočasný výbor pro změnu klimatu s následujícími působnostmi:
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel einzusetzen, der folgende Zuständigkeiten erhalten soll:
Dočasný výbor pro politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie
Es werde eine Mehrheit für die neuen Vorschläge zum Stabilitätspakt geben.
Mami, nejde jen o dočasný románek jí a táty.
Mom es ist nicht nur eine flüchtige Affäre mit ihr und Dad.
Žádná poradna, žádný dočasný odloučení, prachsprostej rozvod, rozumíš?
Verpiß dich, bevor sie zurückkommt. Das ist cool.
- Máš svůj dočasný řidičský průkaz pro začátečníky, správně?
Aber du hast doch deinen Lernführerschein, stimmt's?
Ale mám dočasný řádkový, mohu vám ukázat ten?
Ich habe einen zeitweiligen Bar-Code. Kann ich Ihnen den zeigen?
Během neplaceného volna může zaměstnance nahradit dočasný zaměstnanec.
Der Bedienstete kann während der Beurlaubung durch Zeitpersonal ersetzt werden.
Dočasný certifikát uvádí zahrnuté činnosti a datum uplynutí doby platnosti.
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die betreffenden Tätigkeiten und das Ablaufdatum hervorgehen.
Dočasný dodatečný příspěvek se vyplácí zaměstnancům, kteří toto stanovení dodržují.
Die genannte Zulage wird den Bediensteten gezahlt, die diese Bestimmung befolgen.
dočasný sklad není používán pro účely maloobchodního prodeje;
Die Verwahrungslager werden nicht für den Einzelverkauf genutzt.
Dokonce i dočasný úspěch Německa má spoustu „ale“.
Selbst hinter Deutschlands zeitweiligem Erfolg stehen eine Menge Fragezeichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady máte dočasný řidičák pro začátečníky a vypadněte.
Hier haben Sie die Erlaubnis für praktische Fahrstunden.
- Ona si myslí, že jejich pobyt tady je dočasný?
- Sie denkt sie bleibt hier nur eine Zeit lang?
Jako dočasný kancléř můžete vydat rozkaz k redukci populace.
Als stellvertretender Kanzler, könnten Sie den Befehl geben, mit der Reduzierung der Bevölkerung zu beginnen.
Účinek je pouze dočasný, ale máme toho víc.
Die Wirkung lässt mit der Zeit nach, aber wir haben noch mehr davon.
Guido Sacconi za dočasný výbor pro změnu klimatu Radě:
Guido Sacconi im Namen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel an den Rat:
Guido Sacconi za dočasný výbor pro změnu klimatu Komisi:
Guido Sacconi im Namen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel an die Kommission:
Satu Hassi za dočasný výbor pro změnu klimatu
Satu Hassi im Namen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
rozhodl, že dočasný výbor bude mít 60 členů.
legt die Zahl der Mitglieder des nichtständigen Ausschusses auf 60 Mitglieder fest.
To vypadá, že si tu někdo udělal dočasný domov.
Es sieht definitiv danach aus, als hätte hier jemand regelmäßig übernachtet.
Dočasný zaměstnanec má nárok na udělení povolení v těchto případech:
Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung besteht in folgenden Fällen:
úvodní zaškolení pro veškerý nový a dočasný personál,
Einarbeitung aller neuen Mitarbeiter und Zeitkräfte;
Máme tu žlutou vlajku, to znamená dočasný zákaz předjíždění.
Die gelbe Fahne. Alle Fahrer werden ihre Positionen halten.
Jste náš dočasný medik, dokud se Doktor nevrátí.
Mr Paris, Sie sind zum Arzt befördert.
Zatímco situace stále vřela, on již oslavoval tento dočasný mír.
Es kam weiterhin zu Unruhen, aber das Volk erfreute sich am Frieden, der wieder einkehrte.
Tento příklad otevře dočasný soubor a zapíše do něj testovací řetezec; potom vypíše obsah souboru.
Dieses Beispiel öffnet eine tempräre Datei und schreibt einen Teststring in diese, dann gibt es den Inhalt der Datei aus.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dočasný název souboru, pod nímž byl uploadovaný soubor uložen na server.
Der Fehlercode im Zusammenhang mit dem hochladen der Datei. ['error'] wurde in PHP 4.2.0 eingeführt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
KGpg nyní vytvoří dočasný archivační soubor:% 1 pro zašifrování. Tento soubor bude smazán po dokončení šifrování.
KGpg erstellt nun eine temporäre Archivdatei %1, um die Verschlüsselung durchzuführen. Die Datei wird gelöscht, sobald die Verschlüsselung abgeschlossen ist.
Rovněž se může vyskytnout dočasný otok v místě vpichu , ale tento ustoupí bez jakéhokoli zákroku .
An der Injektionsstelle kann es zu einer vorübergehenden Schwellung kommen , die jedoch von selbst wieder abklingt .
Současný postup rozdělování je dočasný a platí jen pro další parlamentní období.
Die gegenwärtig praktizierte Verteilung der Sitze ist eine Übergangslösung, die nur bis zur nächsten Wahlperiode gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhodl se zřídit dočasný výbor pro změnu klimatu s následujícími působnostmi:
beschließt, einen Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel einzusetzen, der folgende Zuständigkeiten erhalten soll:
pro dočasný výbor pro politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie 2007–2013
für den Nichtständigen Ausschuss zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007–2013
pro dočasný výbor pro politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie v letech 2007–2013
für den Nichtständigen Ausschuss zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007–2013
1 může rovněž stanovit dočasný MLR, který se zařadí do přílohy III, za těchto okolností:
, die in der Liste in Anhang III aufzuführen sind, auch unter folgenden Umständen festgelegt werden:
b) uložit dočasný zákaz vydávání ratingů s účinkem v celém Společenství;
b) Erlass eines vorübergehenden Verbots zur Abgabe von Ratings, das gemeinschaftsweit wirksam ist;
b) uložit dočasný zákaz vydávání nových ratingů s účinkem v celém Společenství;
b) Erlass eines vorübergehenden Verbots zur Abgabe von neuen Ratings, das gemeinschaftsweit wirksam ist;
s ohledem na nový dočasný rámec pro poskytování státní pomoci, který byl schválen v prosinci 2008,
unter Hinweis auf den neuen befristeten Rahmen für Maßnahmen staatlicher Beihilfe, der im Dezember 2008 angenommen wurde,
V současné době existuje dvacet stálých výborů, dva podvýbory a jeden dočasný výbor pro změnu klimatu.
Derzeit hat das Parlament 20 ständige Ausschüsse, zwei Unterausschüsse und einen Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel.
záležitost projedná s lékařským odborníkem za účelem zjištění, zda jde o dočasný či stálý stav.
einen medizinischen Gutachter beiziehen, um festzustellen, ob es sich um einen vorübergehenden oder dauerhaften Zustand handelt.
orgán záležitost projedná s lékařským odborníkem za účelem zjištění, zda jde o dočasný či stálý stav.
einen medizinischen Gutachter beiziehen, um festzustellen, ob es sich um einen vorübergehenden oder dauerhaften Zustand handelt.
rozhodl, že dočasný výbor bude složen ze 46 poslanců Evropského parlamentu.
beschließt, dass dem nichtständigen Ausschuss 46 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören.
Tygři jsou hluší k výzvám mezinárodního společenství, aby se vzdali a vytvořili dočasný humanitární koridor.
Die Tiger stellen sich taub gegenüber den Appellen der internationalen Gemeinschaft, zu kapitulieren und einen temporären humanitären Korridor zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem proti přidávání slova "dočasný", jinak bude humanitární katastrofa, o které jste mluvila, pokračovat.
Ich bin dagegen, dass wir um das Wort "temporary" ergänzen. Sonst wird die humanitäre Katastrophe, die Sie angesprochen haben, weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž požádali italskou vládu, aby přehodnotila svůj postoj vůči Středisku pro dočasný pobyt.
Außerdem haben sie die italienische Regierung aufgefordert, ihre Haltung zu dem existierenden Übergangslager zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřídili jsme Dočasný výbor pro klimatické změny, máme dobré právní předpisy, přijímáme nařízení, směrnice a rozhodnutí.
Wir haben einen nichtständigen Ausschuss für den Klimawandel und gute Rechtsvorschriften, und wir verabschieden Verordnungen, Richtlinien und Beschlüsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekli nám, že to bude pouze dočasný. Že to bude pouze pro naši vlastní bezpečnost.
Sie sagten, es sei zu unserer eigenen Sicherheit.
Prostorový a dočasný zmatek je častým jevem u policistů účastnících se střelby.
Räumliche und zeitliche Verwirrung kommt in Officer-beteiligten Schießereien häufig vor.
A doufali jsme, že do té doby byste se mohl chovat jako dočasný diplomat.
Wir wollten Sie bitten, als Diplomat zu fungieren.
Výkonný ředitel je zaměstnán jako dočasný zaměstnanec agentury CEPOL podle čl. 2 písm. a) pracovního řádu.
Der Exekutivdirektor wird als Zeitbediensteter der EPA gemäß Artikel 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten eingestellt.
na dočasný pokles produkce v rámci opatření biologické bezpečnosti se poskytne paušální částka ve výši:
Für den zeitweisen Rückgang der Erzeugung aufgrund von Biosicherheitsmaßnahme ist folgende Pauschale vorgesehen:
V souvislosti s finanční krizí stanoví podmínky pro použití sdělení dočasný rámec.
Im Vorübergehenden Rahmen sind die Bedingungen für die Anwendung der Mitteilung im Kontext der Finanzkrise aufgeführt.
Sdělení a dočasný rámec se však nevztahují na transakce v rámci domácího obchodu.
Diese Festlegungen sind allerdings nicht auf Versicherungen für Handelsgeschäfte auf dem Inlandsmarkt anwendbar.
Dočasný certifikát uvádí činnosti, které je držitel oprávněn vykonávat, a datum uplynutí doby platnosti.
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Tätigkeiten, zu deren Ausübung der Inhaber des Zertifikats befugt ist, sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
Dočasný certifikát uvede kategorii stanovenou v čl. 4 odst. 2 a datum skončení platnosti.
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Kategorie gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
Dočasný certifikát uvede činnosti, které je držitel oprávněn vykonávat, a datum skončení platnosti.
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Tätigkeiten, zu deren Ausübung der Inhaber des Zertifikats befugt ist, sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
Tato informace má formu identifikátoru celního úřadu vykonávajícího dohled odpovědného za dočasný sklad v místě určení.
Anzugeben ist die Kennung der Überwachungszollstelle, die für das Verwahrungslager am Bestimmungsort zuständig ist.
dočasný záznam pořízený vysílací organizací jejími vlastními prostředky a pro její vlastní vysílání;
für eine ephemere Aufzeichnung, die von einem Sendeunternehmen mit seinen eigenen Mitteln und für seine eigenen Sendungen vorgenommen wird;
hotovostní zajištění přijaté při operacích, jež zahrnují dočasný převod zlata oproti zajištění.
erhaltene Barmittel-Sicherheitsleistung bei Geschäften der vorübergehenden Übertragung von Goldbeständen gegen Sicherheitsleistung.
Tato intervence sice zajistila dočasný oddech, ale nejistota na finančních trzích přetrvává.
Während diese Intervention einen vorläufigen Aufschub brachte, hält an den Finanzmärkten die Unsicherheit an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technicky jste pořád dočasný výkonný ředitel, dokud vás rada ve čtvrtek nezvolí.
Eigentlich sind Sie noch Übergangs-CEO, bis der Vorstand Sie am Donnerstag wählt.
Řekli, že si byl jen dočasný, jako kdyby si nám dělal laskavost.
Sie sagen, es wäre diese Haltung, als würdest du uns einen Gefallen tun.
Coby dočasný ředitel FBI mám odpovědnost za bezpečí a ochranu amerického lidu.
Als ausführender Director des FBI, liegt meine größte Verantwortung darin, die Sicherheit des amerikanischen Volkes zu gewährleisten.
Evropský parlament zřídil po havárii tankeru Prestige dočasný výbor pro zlepšení námořní bezpečnosti (výbor „MARE“).
Das Europäische Parlament hat nach der PRESTIGE-Katastrophe den Nichtständigen Ausschuss für die Verbesserung der Sicherheit auf See („MARE“-Ausschuss) eingerichtet.
vzhledem k tomu, že se Evropský parlament rozhodl zřídit dočasný výbor s tímto mandátem:
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament die Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses beschlossen hat, dem der Auftrag erteilt wurde,
Pane poslanče, jaké priority si stanovil dočasný výbor pro klimatické změny?
Herr Florenz, welche Prioritäten und Aufgaben sehen Sie für den Parlamentsausschuss zum Klimawandel?
Tento stav odráží i skutečnost, že Parlament zřídil dočasný výbor pro změnu klimatu.
Davon zeugt auch die Einsetzung eines speziellen Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel durch das Parlament.
Těsně po volbách v červnu 2004 vytvořil Parlament dočasný výbor pověřený zkoumáním této otázky.
Unmittelbar nach den Wahlen im Juni 2004 setzte das Parlament einen nichtständigen Ausschuss zur Untersuchung dieser Frage ein.
Parlament se v této souvislosti domnívá, že navrhovaný režim by měl mít dočasný charakter.
Ferner vertreten die Abgeordneten die Auffassung, dass die Impfstoffbanken in der EU ausgebaut werden müssen.