Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účast Islandu v programu by však měla být z důvodu hospodářských obtíží dočasně pozastavena,
Die Beteiligung Islands an dem Programm sollte allerdings aus wirtschaftlichen Gründen vorübergehend ausgesetzt werden —
DS9 byla dočasně evakuována kvůli plasmové bouři.
DS9 wurde wegen einer Plasmaspaltung vorübergehend evakuiert.
CNV může rovněž dočasně nebo trvale pozastavit výkon činnosti odpovědných osob a odejmout ratingové agentuře povolení nebo registraci.
Die CNV kann auch die Verantwortlichen vorübergehend oder dauerhaft abberufen und die Registrierung oder Zulassung einer Ratingagentur widerrufen.
Řekl jsem si, že dočasně slepý pacient je lepší než navždy mrtvý pacient.
Ich dachte mir, ein vorübergehend blinder Patient ist besser als ein dauerhaft toter.
Spojené království sdělilo, že činnost stanoviště hraniční kontroly Hull by měla být dočasně pozastavena.
Das Vereinigte Königreich hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle in Hull vorübergehend ausgesetzt werden sollte.
Nemá to žádný smysl, vždyť jsou tu na zemi jen dočasně.
Aber was macht das? Sie verweilen nur vorübergehend auf der Erde.
Uvedené návštěvy lze zakázat pouze výjimečně a dočasně a výhradně z naléhavých vojenských důvodů.
Sie können nur aus zwingenden militärischen Gründen und lediglich ausnahmsweise und vorübergehend verboten werden.
Shotgane, dočasně jsme ztratili kontakt s Fénixem.
Shotgun, wir haben den Kontakt zu Phoenix vorübergehend verloren.
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty k
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
Ty jsi tady dočasně. Uděláš si školu. Aspoň to tvrdíš.
Du bist hier nur vorübergehend, danach machst du die Schule weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Která zařízení dočasně uplatnila jiné metody úrovně, než metody dohodnuté s příslušnými orgány?
Welche Anlagen wendeten zeitweise andere Ebenenkonzepte an als die mit den zuständigen Behörden vereinbarten?
To přispělo alespoň dočasně ke stabilizaci americké měny.
Dies trug wenigstens zeitweise zur Stabilisierung der US-Währung bei.
Která zařízení dočasně uplatnila jiné metody úrovně než metody dohodnuté s příslušnými orgány?
Für welche Anlagen wurden zeitweise andere Ebenenkonzepte angewendet als die mit den zuständigen Behörden vereinbarten?
Vy a váš klient si přejete dočasně opustit přístav?
Möchten Sie und Ihr Kunde zeitweise den Hafen verlassen?
Pokud hladina hemoglobinu překročí 13 g/ dl ( 8, 1 mmol/ l ) , měla by být léčba přípravkem NeoRecormon dočasně přerušena .
Wenn der Hämoglobinwert 13 g/ dl ( 8, 1 mmol/ l ) überschreitet , sollte die Behandlung mit NeoRecormon zeitweise unterbrochen werden .
Větší využití tržních mechanismů k alokaci zdravotní péče může v principu zpomalit, nebo dokonce dočasně zvrátit růst zdravotnických výdajů.
Im Prinzip könnte eine verstärkte Nutzung der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Gesundheitsleistungen den Anstieg der Gesundheitskosten verlangsamen oder sogar zeitweise umkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni jsou dočasně pod sedativy, proto se nelekněte.
Alle hier sind zeitweise ruhig gestellt. Also sorgen Sie sich nicht.
Protože by někdo jiný byl dočasně přiřazen k mému stolu.
Weil irgendjemand anderes zeitweise meinem Schreibtisch zugewiesen würde.
Z těch tří skupin se jen Těm dole nikdy ani dočasně nepodaří dosáhnout svého cíle.
Von den drei Gruppen gelingt es nur den Unteren nie, auch nur zeitweise ihre Ziele zu erreichen.
Pokud se objeví gastrointestinální nežádoucí účinky , měla by být léčba dočasně přerušena , dokud tyto nežádoucí účinky trvají .
Falls gastrointestinale Nebenwirkungen auftreten , ist die Behandlung bis zum Abklingen der Symptome zeitweise zu unterbrechen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je účelné umožnit pozastavení vyrovnávacích opatření v případě dočasných změn podmínek trhu, kdy je zachování těchto opatření dočasně nepřiměřené.
Es ist zweckdienlich, die Aussetzung von Ausgleichsmaßnahmen im Fall einer zeitweiligen Veränderung der Marktbedingungen zu gestatten, die die weitere Anwendung derartiger Maßnahmen einstweilen nicht geeignet erscheinen lässt.
Pokud byste, alespoň dočasně, mohl uzavřít mír se svým bratrem -
Wenn Ihr einstweilen Frieden mit Eurem Bruder schließt.
Rozhodnutím ze dne 21. prosince 2011 (dále jen „dočasné schvalovací rozhodnutí“) [18] se Komise v zájmu zachování finanční stability rozhodla tuto dočasnou záruku za refinancování dočasně schválit do dne 31. května 2012.
Um die Stabilität des Finanzsystems zu wahren, genehmigte die Kommission mit Beschluss vom 21. Dezember 2011 (im Folgenden „Beschluss über die vorläufige Genehmigung“) [18] die befristete Refinanzierungsgarantie einstweilen bis zum 31. Mai 2012.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovníci úřadu sestávají ze zaměstnanců přijatých úřadem podle potřeby pro plnění jeho úkolů, ale mohou rovněž zahrnovat úředníky dočasně přidělené či přeložené Komisí nebo členskými státy.
Das Personal der Behörde besteht aus von der Behörde gemäß ihrem Bedarf für die Erfüllung ihrer Aufgaben eingestellten Bediensteten; zum Personal können jedoch auch Beamte gehören, die von der Kommission oder den Mitgliedstaaten auf Zeit abgestellt oder abgeordnet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dočasně
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dočasně tyto ostatky uložíme.
Wir werden die Überreste einlagern.
- Dočasně mě zbavili funkce.
- Werden sie dich feuern?
Er ist uns entkommen, aber wir werden ihn kriegen.
- Nein, nur Stücke davon.
Král je dočasně indisponován.
Der König ist gerade etwas unpässlich.
Blokujeme dočasně všechnu komunikaci.
Alle Kommunikationsübertragungen werden zurückgehalten.
Dočasně jsme ho odpojili.
Wir haben ihn stillgelegt.
Ich hatte sie nur zwischenzeitlich im Außendienst eingeteilt.
Bill, ich muß mit Jack reden.
Právě jsem tě dočasně přihlásil.
Ich habe dich provisorisch zugewiesen.
Díky, že živíš dočasně rodinu.
Danke, dass du für eine Weile den Geldverdiener gespielt hast.
Si dočasně přeřazen do kanceláře.
Du hast einen neuen Aufgabenbereich.
Dočasně zde, bohužel, musí zůstat.
- Sie muss aber fürs Erste hier bleiben.
Vedení tu možnost dočasně pozastavilo.
Tut mir leid, diese Maßnahme hat die Direktion annulliert.
Někteří jsou tu jen dočasně.
Einige sind nur kurze Zeit hier.
Budeme dočasně bydlet u babičky.
Wir werden eine Weile bei ihr wohnen.
Jako by se stalo, dočasně.
Ist er ja, für den Moment.
Dočasně vás odvolávám ze služby.
Ich entbinde Sie vorerst von Ihren Pflichten.
- I když spíš jen dočasně.
Měla jsem ji dočasně vyloučit.
"Hi, ich habe andere beleidigt."
Nemoc je dočasně pryč, Phillipe.
Ich bin in Remission, Phillip. Es geht mir gut.
Výměnou vás odsud dočasně propustíme.
lm Austausch dafür werden wir Sie beurlauben.
Je tu dočasně z drogovýho.
(Detective) Er kommt vom Drogendezernat.
Dočasně pracoval pro lékárenského distributora.
Danach Zeitarbeit als Pharmavertreter.
Tuto sekci musíme dočasně odstavit.
Der Strom muss dort jetzt weg sein.
dočasně přidělené odborníky z členských zemí.
ermöglichen, nationale Experten aus den Mitgliedstaaten als Beschäftigte der Agentur abzuordnen.
Musíme jen dočasně vypnout hlavní zdroj energie.
Wir mussten nur kurz die Hauptenergie abschalten.
Máš štěstí, že jsi vyloučen jen dočasně.
Sie können von Glück sagen, dass Sie nur suspendiert und nicht ausgeschlossen wurden.
Tak dost, Bolandere, jsi dočasně vyloučen.
Also gut, Bolander, zur Strafe sind Sie vom Unterricht ausgeschlossen.
To dočasně deaktivovalo mé obvody detekce poruch.
Dadurch ist mein Schaden-aufspürsystem inaktiviert worden.
- Víš, že jsem to brala jen dočasně.
Das hier war für mich immer eine zeitlich begrenzte Sache. Das weißt du.
Když vodotěsné dveře dočasně znemožnily jejich odchod.
Wir versuchen alles mögliche, sie zu befreien.
Počítačová databáze je dočasně mimo provoz.
Der Bibliothekscomputer ist außer Betrieb.
Proto dočasně zavádíme náš bodový systém.
Also werden wir vorerst unser Punktesystem wieder einführen.
Jo, ale je to jen dočasně.
Es ist nur vorrübergehend.
Byl dočasně vyloučený, za ničení školního majetku.
Er hat Schuleigentum zerstört.
Dočasně odsvorkuju jejich společnou přívodní tepnu.
Ich bringe eine vorübergehenden Clip an der Arterie an.
Všechny zatykače na Assada jsou dočasně pozastaveny.
Alle Haftbefehle gegen Assad sind voerst zurückgezogen.
Takže si ji zde dočasně necháme.
- Darum muss sie erst einmal bleiben.
Jenom dočasně, není to správný čip.
Für ein paar Stunden schon.
Je to dočasně, než zavedeme vodovod.
Nur eine Notlösung, bis die Wasserleitung steht.
Překryli jsme ji a dočasně zavřeli.
Wir haben sie abgedichtet und einen Vakuumverband angebracht.
Jen dočasně, než zaberou ty prášky.
Das ist nur eine Zwischenlösung, bis die Pillen wirken.
Mohli bychom to jenom zkusit, dočasně.
Wir können nur versuchen es, wie auf einer temporären Basis.
Dočasně jo, ale pořád to děsně bolí.
Nur ganz kurz, aber es wird nicht besser.
Dočasně můžeme použít Hlídače z terénu.
Die übrigen Türme sichern wir mit den aktiven Drohnen.
Proč to prostě dočasně nevypojíš, dobře?
Stellen Sie ihn einfach vorrübergehend aus, ok?
Dočasně jsem deaktivovala bezpečnost v této místnosti.
Ich habe die Sicherheitsvorrichtungen deaktiviert.
- Rádi jsme vám ho dočasně poskytli.
Wir sind froh, sie zwischenzeitlich zu beherbergen.
Následujte mě. Dočasně vás mám rád.
Komm mit, ich mag dich erst mal.
Kvůli nepříznivému počasí zde vlak dočasně staví.
Aufgrund des Schneefalls wird der Zug hier kurz halten.
Upravila jsem vaše senzory jen dočasně.
Die Modifikationen an Ihren Sensoren sind provisorisch.
Ale pověřil mě, abych ho dočasně zastupoval.
Aber solange er weg ist, lässt er sich von mir vertreten.
Dodané umístění sbírky je neplatné nebo dočasně nedostupné.
Der angegebene Ort der Sammlung ist ungültig oder zurzeit nicht verfügbar.
Provoz na jih je dočasně zastaven kvůli závadě na vlaku.
Wegen eines defekten Zuges kommt es auf der Südstrecke zu Verspätungen.
Určitě jsou ty telefony mimo provoz jen dočasně, dobře?
Das Telefon geht bestimmt gleich wieder.
Jess se odstěhoval, říkajíc, že je to jen dočasně.
Jess ist ausgezogen - angeblich nur für eine Weile.
O, promiňte zápůjční knihovna je dočasně mimo provoz.
Tut mir Leid. Die Bücherei ist momentan geschlossen.
Jsme ve vyhnanství dočasně, věrný Merlote. Ale my se vrátíme.
Eine Insel, von der man wieder zurückkommt.
Myslel jsem, že budu nocovat dočasně ve stanu s posádkou.
Dachte, ich quartier mich für eine Weile im Großzelt bei der Crew mit ein.
Tati, rozbil jsem vitrínu a dočasně mě vyloučili.
Dad, ich hab eine Vitrine kaputt gemacht.
Klub bude dočasně uzavřen, přinejmenším dokud nenajdou nového vedoucího.
Das Jugendzentrum wird für eine Weile geschlossen, zumindest, bis sie einen neuen Betreuer finden.
Budete se mnou jen dočasně, než se najde něco stálého.
Mädels, das ist nur für eine Weile, bis wir etwas Dauerhaftes finden.
Všichni zástupci šerifa jsou dočasně zadrženi, dokud nebudou řádně prověřeni.
Alle Deputies werden erst mal auf Eis gelegt, bis sie gründlich überprüft werden können.
Dočasně jsme se ukryli v mlhovině třídy 9.
Wir haben uns in einem Nebel versteckt.
dočasně pozastaví nebo zruší registraci podle stupně závažnosti porušení závazků.
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
Zvláštní otázkou v tomto ohledu jsou dočasně sdílené nemovitosti.
Ein besonderer Punkt betrifft in diesem Zusammenhang die Timesharing-Immobilien.
Neuvedení tohoto údaje nesnižuje platnost potvrzení dočasně nahrazujícího.
Das Fehlen dieser Angaben hat keinen Einfluss auf die Gültigkeit der provisorischen Ersatzbescheinigung.
jmenovat, dočasně zbavovat funkce a odvolávat výkonného ředitele;
den Exekutivdirektor zu ernennen, zu suspendieren und zu entlassen;
Jakmile dám svou sílu do té holky, budu dočasně oslabený.
Wenn ich ihr meine Macht übergebe, bin ich für kurze Zeit geschwächt.
Poslyšte, možná, že ten létající chlapík je tu jenom dočasně.
Vielleicht ist dieser fliegende Kerl ja nur auf der Durchreise.
Možná vás za to dočasně vyloučí, ne-li navždy.
Sie können suspendiert werden oder Schlimmeres.
Řekni Jennifer, že se musí dočasně postarat o věci.
Sagen Sie Jennifer, sie soll für Sie einspringen.
Vzali mi ho jenom dočasně, než budu zase čistá.
Die behalten ihn nur da, bis ich clean bin.
Podařilo se nám dočasně zablokovat hlavní příkaz, správně?
Wir konnten doch das Signal stören, richtig?
Komise může dočasně přidělit omezený počet svých úředníků.
kann die Kommission eine begrenzte Zahl eigener Beamter übergangsweise einsetzen.
Takové zboží se nepovažuje za dočasně uskladněné zboží.
Diese Waren werden nicht als Waren in der vorübergehenden Verwahrung betrachtet.
Za celostátního výjimečného stavu může dočasně odvolat ústavní vládu.
Sie kann bei einem nationalen Notstand die konstitutionelle Regierung aufheben.
Více než polovina nástupišť je zaplavená. Vlaky dočasně nejezdí.
Der gesamte Zugverkehr ist zum Erliegen gekommen.
Jsem dočasně na mizině, ale vždycky jsem tě miloval.
lm Moment bin ich ohne Zaster. Ich habe dich immer geliebt!
Dočasně se omluvil ze služby na můstku, pane.
Er hat die Brücke verlassen und ist in sein Quartier gegangen, Sir.
Mám svolení ho dočasně poslat na základnu Cordura?
Habe ich die Erlaubnis, ihn bis dahin zum Lager nach Cordura zu schicken?
Jako staršina a komunista ruším dočasně všechny schůze.
Daher sage ich als Hauptfeldwebel und als Kommunist fürjetzt alle Versammlungen ab.
O'Brien to dočasně spravil, ale může se to kdykoli opakovat.
O'Brien verhinderte es, doch es kann wieder passieren.
Nicméně, nevolnost z radiace se o naše chutě dočasně postará.
Aber die Wahrheit ist, dass wir aufgrund der Strahlung sowieso keinen Hunger haben werden.
Dočasně je tam volný kontakt s okolním světem.
Von dort aus könnten wir Verbindung mit der Außenwelt aufnehmen.
V tom případě doufám, že to přehodnotíte. Alespoň dočasně.
- In diesem Fall, hoffen wir, dass sie Ihre Meinung zurückhalten könnten.
Marion a já, žijeme odděleně dočasně, na zkoušku.
Marion und ich, wir trennen uns gerade. Erst mal für eine Zeitlang auf Probe.
Bydlím tu jen dočasně, dokud mi neopraví byt.
Ich bin nur hier, während sie meinen Platz zu fixieren.
V důsledku nepříznivého počasí jsou všechny okruhy dočasně obsazené.
Aufgrund der Witterungsverhältnisse sind alle Leitungen besetzt.
vyzývá Radu a Komisi k zajištění přiměřené sociální ochrany pracovníků dočasně najímaných přes agentury rozvíjením současných návrhů směrnice o pracovnících dočasně najímaných přes agentury;
fordert den Rat und die Kommission auf, einen angemessenen sozialen Schutz für Leiharbeitnehmer zu schaffen, indem sie die aktuellen Vorschläge für eine Richtlinie über Leiharbeitnehmer voranbringen;
48. vyzývá Komisi a Radu k zajištění přiměřené sociální ochrany pracovníků dočasně najímaných přes agentury rozvíjením současných návrhů směrnice o pracovnících dočasně najímaných přes agentury;
48. fordert die Kommission und den Rat auf, einen angemessenen sozialen Schutz für Leiharbeitnehmer zu schaffen, indem sie die aktuellen Vorschläge für eine Richtlinie über Leiharbeitnehmer voranbringen;
V říjnu jsme se rozhodli dočasně zrušit zákaz vstupu pro prezidenta Lukašenka.
Im Oktober haben wir beschlossen, das Einreiseverbot für Präsident Lukaschenko auszusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš lékař se může rozhodnout nepodávat vám Cubicin nebo dočasně přerušit podávání onoho jiného léku.
Ihr Arzt kann beschließen, Ihnen kein Cubicin zu verabreichen bzw. die anderen Arzneimittel für eine gewisse Dauer abzusetzen.
Bylo zřejmé, že zámek byl jen dočasně a před nedávném opuštěn.
Allem Anschein nach war es erst seit kurzem und nur für kurze Zeit verlassen worden.
Reakce na legitimní rozhodnutí Ruska zastavit dočasně dodávky plynu to opět plně potvrdily.
Dies wurde durch die Reaktion auf Russlands legitime Entscheidung, die Gaslieferungen auszusetzen, nochmals bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Choromyslnýmůže být dočasně' ukonejšen ', jak se tomu říká, ale nakonec stejně ztropí nějakou výtržnost.
Er kann für eine Zeitlang' beschwichtigt' werden, wie man es nennt, doch muß man sich immer auf Gewalttätigkeiten gefaßt machen.
Online soutěž Běh o euro byla z technických důvodů dočasně přeru š ena .
Aus wartungstechnischen Gründen findet derzeit kein „ Euro-Lauf “
Pokud hemoglobin stoupá i po snížení dávky, léčba by měla být dočasně av
Wenn nach einer Dosisreduktion der Hämoglobinwert weiter ansteigt, ist die Therapie solange auszusetzen, bis der Ar