Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dočasně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dočasně vorübergehend 1.149 zeitweise 43 einstweilen 3 auf Zeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dočasněvorübergehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účast Islandu v programu by však měla být z důvodu hospodářských obtíží dočasně pozastavena,
Die Beteiligung Islands an dem Programm sollte allerdings aus wirtschaftlichen Gründen vorübergehend ausgesetzt werden —
   Korpustyp: EU
DS9 byla dočasně evakuována kvůli plasmové bouři.
DS9 wurde wegen einer Plasmaspaltung vorübergehend evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
CNV může rovněž dočasně nebo trvale pozastavit výkon činnosti odpovědných osob a odejmout ratingové agentuře povolení nebo registraci.
Die CNV kann auch die Verantwortlichen vorübergehend oder dauerhaft abberufen und die Registrierung oder Zulassung einer Ratingagentur widerrufen.
   Korpustyp: EU
Řekl jsem si, že dočasně slepý pacient je lepší než navždy mrtvý pacient.
Ich dachte mir, ein vorübergehend blinder Patient ist besser als ein dauerhaft toter.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené království sdělilo, že činnost stanoviště hraniční kontroly Hull by měla být dočasně pozastavena.
Das Vereinigte Königreich hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle in Hull vorübergehend ausgesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Nemá to žádný smysl, vždyť jsou tu na zemi jen dočasně.
Aber was macht das? Sie verweilen nur vorübergehend auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené návštěvy lze zakázat pouze výjimečně a dočasně a výhradně z naléhavých vojenských důvodů.
Sie können nur aus zwingenden militärischen Gründen und lediglich ausnahmsweise und vorübergehend verboten werden.
   Korpustyp: EU
Shotgane, dočasně jsme ztratili kontakt s Fénixem.
Shotgun, wir haben den Kontakt zu Phoenix vorübergehend verloren.
   Korpustyp: Untertitel
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty k
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsi tady dočasně. Uděláš si školu. Aspoň to tvrdíš.
Du bist hier nur vorübergehend, danach machst du die Schule weiter.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dočasně

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dočasně tyto ostatky uložíme.
Wir werden die Überreste einlagern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dočasně mě zbavili funkce.
- Werden sie dich feuern?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen dočasně vyhozená.
Sie ist nur ausgerenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl, ale jen dočasně.
Er ist uns entkommen, aber wir werden ihn kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jenom dočasně.
- Nein, nur Stücke davon.
   Korpustyp: Untertitel
Král je dočasně indisponován.
Der König ist gerade etwas unpässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Blokujeme dočasně všechnu komunikaci.
Alle Kommunikationsübertragungen werden zurückgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně jsme ho odpojili.
Wir haben ihn stillgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Venku byla jen dočasně.
Ich hatte sie nur zwischenzeitlich im Außendienst eingeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje dočasně pro nás.
Bill, ich muß mit Jack reden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem tě dočasně přihlásil.
Ich habe dich provisorisch zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že živíš dočasně rodinu.
Danke, dass du für eine Weile den Geldverdiener gespielt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Si dočasně přeřazen do kanceláře.
Du hast einen neuen Aufgabenbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně zde, bohužel, musí zůstat.
- Sie muss aber fürs Erste hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení tu možnost dočasně pozastavilo.
Tut mir leid, diese Maßnahme hat die Direktion annulliert.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou tu jen dočasně.
Einige sind nur kurze Zeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme dočasně bydlet u babičky.
Wir werden eine Weile bei ihr wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se stalo, dočasně.
Ist er ja, für den Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně vás odvolávám ze služby.
Ich entbinde Sie vorerst von Ihren Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
- I když spíš jen dočasně.
Wenn auch nur vorerst.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ji dočasně vyloučit.
"Hi, ich habe andere beleidigt."
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc je dočasně pryč, Phillipe.
Ich bin in Remission, Phillip. Es geht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou vás odsud dočasně propustíme.
lm Austausch dafür werden wir Sie beurlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu dočasně z drogovýho.
(Detective) Er kommt vom Drogendezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně pracoval pro lékárenského distributora.
Danach Zeitarbeit als Pharmavertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto sekci musíme dočasně odstavit.
Der Strom muss dort jetzt weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
dočasně přidělené odborníky z členských zemí.
ermöglichen, nationale Experten aus den Mitgliedstaaten als Beschäftigte der Agentur abzuordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme jen dočasně vypnout hlavní zdroj energie.
Wir mussten nur kurz die Hauptenergie abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš štěstí, že jsi vyloučen jen dočasně.
Sie können von Glück sagen, dass Sie nur suspendiert und nicht ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dost, Bolandere, jsi dočasně vyloučen.
Also gut, Bolander, zur Strafe sind Sie vom Unterricht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
To dočasně deaktivovalo mé obvody detekce poruch.
Dadurch ist mein Schaden-aufspürsystem inaktiviert worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že jsem to brala jen dočasně.
Das hier war für mich immer eine zeitlich begrenzte Sache. Das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Když vodotěsné dveře dočasně znemožnily jejich odchod.
Wir versuchen alles mögliche, sie zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Počítačová databáze je dočasně mimo provoz.
Der Bibliothekscomputer ist außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dočasně zavádíme náš bodový systém.
Also werden wir vorerst unser Punktesystem wieder einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale je to jen dočasně.
Es ist nur vorrübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Byl dočasně vyloučený, za ničení školního majetku.
Er hat Schuleigentum zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně odsvorkuju jejich společnou přívodní tepnu.
Ich bringe eine vorübergehenden Clip an der Arterie an.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zatykače na Assada jsou dočasně pozastaveny.
Alle Haftbefehle gegen Assad sind voerst zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si ji zde dočasně necháme.
- Darum muss sie erst einmal bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom dočasně, není to správný čip.
Für ein paar Stunden schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dočasně, než zavedeme vodovod.
Nur eine Notlösung, bis die Wasserleitung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Překryli jsme ji a dočasně zavřeli.
Wir haben sie abgedichtet und einen Vakuumverband angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dočasně, než zaberou ty prášky.
Das ist nur eine Zwischenlösung, bis die Pillen wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to jenom zkusit, dočasně.
Wir können nur versuchen es, wie auf einer temporären Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně jo, ale pořád to děsně bolí.
Nur ganz kurz, aber es wird nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně můžeme použít Hlídače z terénu.
Die übrigen Türme sichern wir mit den aktiven Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to prostě dočasně nevypojíš, dobře?
Stellen Sie ihn einfach vorrübergehend aus, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně jsem deaktivovala bezpečnost v této místnosti.
Ich habe die Sicherheitsvorrichtungen deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Rádi jsme vám ho dočasně poskytli.
Wir sind froh, sie zwischenzeitlich zu beherbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Následujte mě. Dočasně vás mám rád.
Komm mit, ich mag dich erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nepříznivému počasí zde vlak dočasně staví.
Aufgrund des Schneefalls wird der Zug hier kurz halten.
   Korpustyp: Untertitel
Upravila jsem vaše senzory jen dočasně.
Die Modifikationen an Ihren Sensoren sind provisorisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pověřil mě, abych ho dočasně zastupoval.
Aber solange er weg ist, lässt er sich von mir vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dodané umístění sbírky je neplatné nebo dočasně nedostupné.
Der angegebene Ort der Sammlung ist ungültig oder zurzeit nicht verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Provoz na jih je dočasně zastaven kvůli závadě na vlaku.
Wegen eines defekten Zuges kommt es auf der Südstrecke zu Verspätungen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsou ty telefony mimo provoz jen dočasně, dobře?
Das Telefon geht bestimmt gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jess se odstěhoval, říkajíc, že je to jen dočasně.
Jess ist ausgezogen - angeblich nur für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
O, promiňte zápůjční knihovna je dočasně mimo provoz.
Tut mir Leid. Die Bücherei ist momentan geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve vyhnanství dočasně, věrný Merlote. Ale my se vrátíme.
Eine Insel, von der man wieder zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že budu nocovat dočasně ve stanu s posádkou.
Dachte, ich quartier mich für eine Weile im Großzelt bei der Crew mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, rozbil jsem vitrínu a dočasně mě vyloučili.
Dad, ich hab eine Vitrine kaputt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Klub bude dočasně uzavřen, přinejmenším dokud nenajdou nového vedoucího.
Das Jugendzentrum wird für eine Weile geschlossen, zumindest, bis sie einen neuen Betreuer finden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se mnou jen dočasně, než se najde něco stálého.
Mädels, das ist nur für eine Weile, bis wir etwas Dauerhaftes finden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zástupci šerifa jsou dočasně zadrženi, dokud nebudou řádně prověřeni.
Alle Deputies werden erst mal auf Eis gelegt, bis sie gründlich überprüft werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně jsme se ukryli v mlhovině třídy 9.
Wir haben uns in einem Nebel versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
dočasně pozastaví nebo zruší registraci podle stupně závažnosti porušení závazků.
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
   Korpustyp: EU
Zvláštní otázkou v tomto ohledu jsou dočasně sdílené nemovitosti.
Ein besonderer Punkt betrifft in diesem Zusammenhang die Timesharing-Immobilien.
   Korpustyp: EU
Neuvedení tohoto údaje nesnižuje platnost potvrzení dočasně nahrazujícího.
Das Fehlen dieser Angaben hat keinen Einfluss auf die Gültigkeit der provisorischen Ersatzbescheinigung.
   Korpustyp: EU
jmenovat, dočasně zbavovat funkce a odvolávat výkonného ředitele;
den Exekutivdirektor zu ernennen, zu suspendieren und zu entlassen;
   Korpustyp: EU
Jakmile dám svou sílu do té holky, budu dočasně oslabený.
Wenn ich ihr meine Macht übergebe, bin ich für kurze Zeit geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, možná, že ten létající chlapík je tu jenom dočasně.
Vielleicht ist dieser fliegende Kerl ja nur auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vás za to dočasně vyloučí, ne-li navždy.
Sie können suspendiert werden oder Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Jennifer, že se musí dočasně postarat o věci.
Sagen Sie Jennifer, sie soll für Sie einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali mi ho jenom dočasně, než budu zase čistá.
Die behalten ihn nur da, bis ich clean bin.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám dočasně zablokovat hlavní příkaz, správně?
Wir konnten doch das Signal stören, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Komise může dočasně přidělit omezený počet svých úředníků.
kann die Kommission eine begrenzte Zahl eigener Beamter übergangsweise einsetzen.
   Korpustyp: EU
Takové zboží se nepovažuje za dočasně uskladněné zboží.
Diese Waren werden nicht als Waren in der vorübergehenden Verwahrung betrachtet.
   Korpustyp: EU
Za celostátního výjimečného stavu může dočasně odvolat ústavní vládu.
Sie kann bei einem nationalen Notstand die konstitutionelle Regierung aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Více než polovina nástupišť je zaplavená. Vlaky dočasně nejezdí.
Der gesamte Zugverkehr ist zum Erliegen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dočasně na mizině, ale vždycky jsem tě miloval.
lm Moment bin ich ohne Zaster. Ich habe dich immer geliebt!
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně se omluvil ze služby na můstku, pane.
Er hat die Brücke verlassen und ist in sein Quartier gegangen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svolení ho dočasně poslat na základnu Cordura?
Habe ich die Erlaubnis, ihn bis dahin zum Lager nach Cordura zu schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Jako staršina a komunista ruším dočasně všechny schůze.
Daher sage ich als Hauptfeldwebel und als Kommunist fürjetzt alle Versammlungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
O'Brien to dočasně spravil, ale může se to kdykoli opakovat.
O'Brien verhinderte es, doch es kann wieder passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, nevolnost z radiace se o naše chutě dočasně postará.
Aber die Wahrheit ist, dass wir aufgrund der Strahlung sowieso keinen Hunger haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně je tam volný kontakt s okolním světem.
Von dort aus könnten wir Verbindung mit der Außenwelt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě doufám, že to přehodnotíte. Alespoň dočasně.
- In diesem Fall, hoffen wir, dass sie Ihre Meinung zurückhalten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Marion a já, žijeme odděleně dočasně, na zkoušku.
Marion und ich, wir trennen uns gerade. Erst mal für eine Zeitlang auf Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím tu jen dočasně, dokud mi neopraví byt.
Ich bin nur hier, während sie meinen Platz zu fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku nepříznivého počasí jsou všechny okruhy dočasně obsazené.
Aufgrund der Witterungsverhältnisse sind alle Leitungen besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Radu a Komisi k zajištění přiměřené sociální ochrany pracovníků dočasně najímaných přes agentury rozvíjením současných návrhů směrnice o pracovnících dočasně najímaných přes agentury;
fordert den Rat und die Kommission auf, einen angemessenen sozialen Schutz für Leiharbeitnehmer zu schaffen, indem sie die aktuellen Vorschläge für eine Richtlinie über Leiharbeitnehmer voranbringen;
   Korpustyp: EU DCEP
48. vyzývá Komisi a Radu k zajištění přiměřené sociální ochrany pracovníků dočasně najímaných přes agentury rozvíjením současných návrhů směrnice o pracovnících dočasně najímaných přes agentury;
48. fordert die Kommission und den Rat auf, einen angemessenen sozialen Schutz für Leiharbeitnehmer zu schaffen, indem sie die aktuellen Vorschläge für eine Richtlinie über Leiharbeitnehmer voranbringen;
   Korpustyp: EU DCEP
V říjnu jsme se rozhodli dočasně zrušit zákaz vstupu pro prezidenta Lukašenka.
Im Oktober haben wir beschlossen, das Einreiseverbot für Präsident Lukaschenko auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař se může rozhodnout nepodávat vám Cubicin nebo dočasně přerušit podávání onoho jiného léku.
Ihr Arzt kann beschließen, Ihnen kein Cubicin zu verabreichen bzw. die anderen Arzneimittel für eine gewisse Dauer abzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zřejmé, že zámek byl jen dočasně a před nedávném opuštěn.
Allem Anschein nach war es erst seit kurzem und nur für kurze Zeit verlassen worden.
   Korpustyp: Literatur
Reakce na legitimní rozhodnutí Ruska zastavit dočasně dodávky plynu to opět plně potvrdily.
Dies wurde durch die Reaktion auf Russlands legitime Entscheidung, die Gaslieferungen auszusetzen, nochmals bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choromyslnýmůže být dočasně' ukonejšen ', jak se tomu říká, ale nakonec stejně ztropí nějakou výtržnost.
Er kann für eine Zeitlang' beschwichtigt' werden, wie man es nennt, doch muß man sich immer auf Gewalttätigkeiten gefaßt machen.
   Korpustyp: Literatur
Online soutěž Běh o euro byla z technických důvodů dočasně přeru š ena .
Aus wartungstechnischen Gründen findet derzeit kein „ Euro-Lauf “
   Korpustyp: Allgemein
Pokud hemoglobin stoupá i po snížení dávky, léčba by měla být dočasně av
Wenn nach einer Dosisreduktion der Hämoglobinwert weiter ansteigt, ist die Therapie solange auszusetzen, bis der Ar
   Korpustyp: Fachtext