Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dočkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dočkat erwarten 645
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dočkaterwarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadá to jako z Tisíce a jedné noci poznamenal Angličan a už se nemohl dočkat, až se seznámí s Alchymistou.
Es sieht wie in Tausendundeine Nacht aus, bemerkte der Engländer, der es kaum erwarten konnte, den Alchimisten aufzusuchen.
   Korpustyp: Literatur
Bellamy se nemůže dočkat, až se tam ven vrátí.
Bellamy kann es nicht erwarten, da raus zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
První dobu se nemohl přestávek ani dočkat;
In der ersten Zeit hatte er die Vorstellungspausen kaum erwarten können;
   Korpustyp: Literatur
Julie se nemůže dočkat, až tě pozná.
Julie kann kaum erwarten, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani od pana poslance Borghezia se nedočkáte dobrých známek.
Es sollte auch niemand erwarten, von Herrn Borghezio eine gute Note zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Abby se nemohla dočkat, až přespí ve stanu.
Abby konnte es nicht erwarten in einem Zelt zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takové podezření, že svobodného a spravedlivého referenda se nedočkáme.
Ich fürchte, dass kein freies und faires Referendum zu erwarten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby a Mary se nemůžou dočkat, až budou taky moct nějak pomoct.
Bobby und Mary können es kaum erwarten, zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedo, vážený pane Chastele, vážená baronko Ashtonová, vážený pane Šefčoviči, vážený pane komisaři Lewandowski, dámy a pánové, co se mě týče, nemohu se dočkat, až tato služba zahájí svou činnost a doufám, že dosáhne mezinárodního úspěchu, což je důvod, pro který byla zřízena.
Berichterstatterin. - Herr Präsident, Lady Ashton, Herr Vizepräsident Šefčovič, Herr Kommissar Lewandowski, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich für meinen Teil kann es kaum mehr erwarten, bis dieser Dienst seine Arbeit aufnimmt, und ich wünsche ihm den internationalen Erfolg, zu dessen Zweck er gegründet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olivie, už se nemůžu dočkat, až dostanu kousek.
Olivia, ich kann's kaum erwarten ein Stück davon zu probieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dočkat se abwarten 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dočkat

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pilous se nemůže dočkat!
Bone Saw ist bereit!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nemůžeš dočkat.
Du bist sicher aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat.
Ich halte es nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- Oh, ich kann kaum warten.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat.
Nein, ich freue mich wirklich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat večera.
Ich freue mich auf heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat.
Ich freue mich auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- Freu mich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat.
Das ist Schicksal, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat zítřka.
Und was machen wir bis dahin?
   Korpustyp: Untertitel
"Nemůžu se dočkat zítřka.
Ich kann kaum bis morgen Abend warten.
   Korpustyp: Untertitel
-Už se nemůžu dočkat.
- Alles ruhig wie Landliebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš se nemůžeme dočkat.
- Besorgt würde es besser treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat hostitele.
Ich bin auf unseren Gastgeber gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se dočkat.
- Du bist aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
Ich bin ganz aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat miláčku.
Komm bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat.
Jetzt bin ich aber neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat.
Das ist echt aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat, kotě.
- Ich freu mich auf dich, Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se jí dočkat.
- Ich freue mich aufs Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat.
- Mir geht's prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat.
Ich freu mich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemohu dočkat.
Oh, ich freu mich schon so.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- Ich halte es nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se dočkat.
Ich habe die Tage gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nemůžem dočkat.
- Wir halten unseren Atem an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- An dem Tag friert die Hölle zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
Ich fand sie auf meinem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat!
- Ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nemůžu dočkat.
- Nichts, was ich lieber täte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se dočkat.
Aber ich war ganz wild auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- A nemůžeme se dočkat.
Wir sind so gespannt!
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nemohu dočkat.
- Du sagst es.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat!
Ich bin schon sehr gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dočkat svého času.
Ihr großer Augenblick kommt erst später.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiní se nemůžou dočkat.
- Andere warten schon.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemohou dočkat.
Sie sind total begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nemohu se dočkat!
Zeig es mir, zeig es mir, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme se dočkat.
- Darf ich Ihnen den abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho dočkat.
Ich sehne mich danach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se jí dočkat.
Und ich bin gespannt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat, kamaráde.
Ich freue mich darauf, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se dočkat!
- Ja, er ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat.
- Gut. Bis gleich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- Ich bin total aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat.
Ich will diesen Bogen testen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se dočkat, že?
Dir gehen wohl die Pferde durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
Ich freue mich schon darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Nemůžu se dočkat.
Ja, ich werde nicht meinen Atem anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nemůžu dočkat.
- Freue mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat.
Ja, ich freu mich schon drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nemůžu dočkat.
- Ich freu mich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se nemůžu dočkat.
Ich kann dich nicht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neví se dočkat vesmíru.
Ist verrückt aufs All.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se dočkat, co?
Du kannst kaum warten.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat.
Ich bin ganz gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se dočkat, viď?
Du bist wohl aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti se toho nemohou dočkat.
Die Opfer warten mit Spannung darauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A toho se nechceme dočkat.
Diese Alternative wäre uns aber nicht recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, už se nemůžu dočkat.
Ja, ihr wisst schon, Scheiße, ich warte ja darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Walter se taky nemůže dočkat.
Walter ist auch aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až odjedou.
Ich will, dass sie alle schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžeme dočkat, Stick.
Klarer wird's nicht, Stick.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se dočkat toho líčení.
Der Prozess wird großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se vás už dočkat.
Er freut sich schon riesig auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsme se nemohli dočkat.
- LYGIA: Wir haben die Tage gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až vypadnu.
Ich halte es hier kaum aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla se dočkat toho cirkusu.
Sie hätte gewartet um in den Zirkus zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat tvojí výmluvy.
Ich warte nur auf eine Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu se dočkat až zmizí.
Wären sie doch schon fort.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, už se nemůžu dočkat.
Nun, das ist eine beeindruckende Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat pátečního zápasu.
Ich bin heiß auf das Spiel am Freitag!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tě ani dočkat.
Ich freue mich so sehr auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne se nemůžu dočkat.
Das wird nie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se toho dočkat, co.
Kam ja wie aus der Pistole geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat toho skoku!
Ich freu mich drauf, wenn du fliegst!
   Korpustyp: Untertitel
- Bob se vás nemůže dočkat.
Bob erwartet dich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Už se jí nemůžu dočkat.
-ich freu mich so auf sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Skutečně jsem se nemohla dočkat.
Ich habe wirklich die Stunden gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se dočkat, Sarah.
Sarah. Ich bin so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžeš dočkat, co?
Und du kannst darauf warten, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme se dočkat víkendu.
Ich freue mich auf dieses Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat mojí postele.
Ich freue mich auf mein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se tě dočkat.
Ich habe auch so sehr auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se dočkat tvých služeb.
Ich freue mich auf Eure Dienste.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ho nemohu dočkat.
Ich wünschte, er käme zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se už dočkat ceremonie.
Geht mir auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat dnešní noci.
Ich freue mich schon auf heute Nacht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Už se tě nemohl dočkat.
Ja, er freut sich, dass du nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Davy se už nemůžou dočkat.
Nun, die Menge freut sich sehr darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že se nemůže dočkat.
Er sagte, er braucht dringend eine Luftveränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme se vás dočkat.
Jeder will Sie kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvé smrti se nemůžu dočkat.
Dein Tod kann nicht früh genug kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se dočkat až odejdete!
Das kann gar nicht schnell genug sein!
   Korpustyp: Untertitel
Uffe se tě nemohl dočkat.
Uffe wurde zuletzt etwas ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se dočkat vaší odpovědi.
Wir warten darauf, was Sie uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme se tě dočkat.
Wir warten schon auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat večera, zlato.
Kann kaum auf heute Abend warten, Babe.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se mě nemůžou dočkat.
Dann schminke ich mich später.
   Korpustyp: Untertitel