Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dočkat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dočkat se abwarten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dočkat seabwarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Liv, nemůžu se dočkat, až uvidíš místo, kde žiju.
Liv, warte nur ab bis du meine Bude siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat, až se dostanu z labyrintu tohoto města.
Ich kann es nicht abwarten, dieses Labyrinth zu verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se dočkat, až uvidím jak se ty mraky formují. Slyšel jsem, že jsou vskutku nádherné.
Ich kann es nicht abwarten, eine von diesen Wolken zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dočkat se

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš se dočkat zítřka!
Er kann nicht bis morgen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Pilous se nemůže dočkat!
Bone Saw ist bereit!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nemůžeš dočkat.
Du bist sicher aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Ich halte es nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- Oh, ich kann kaum warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat.
Ja, wir freuen uns schon!
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Nein, ich freue mich wirklich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, nemůžu se dočkat.
- Ich will nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůžu dočkat.
Es kann nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemohli jsme se dočkat.
"Wir konnten nicht warten."
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat!
Ich muß das Ding sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat večera.
Ich freue mich auf heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Ich freue mich auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- Freu mich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Das ist Schicksal, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat zítřka.
Und was machen wir bis dahin?
   Korpustyp: Untertitel
"Nemůžu se dočkat zítřka.
Ich kann kaum bis morgen Abend warten.
   Korpustyp: Untertitel
-Už se nemůžu dočkat.
- Alles ruhig wie Landliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se dočkat.
Ich konnte nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš se nemůžeme dočkat.
- Besorgt würde es besser treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat noci.
Ich kann nicht bis heute Nacht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat hostitele.
Ich bin auf unseren Gastgeber gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se dočkat.
- Du bist aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
Ich bin ganz aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat zítřka.
Ich kann nicht bis morgen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat miláčku.
Komm bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Jetzt bin ich aber neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Das ist echt aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat, kotě.
- Ich freu mich auf dich, Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- Ich kann nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu sedočkat.
- Ich freue mich aufs Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat.
- Mir geht's prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Ich freu mich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se dočkat.
Ich konnte nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
se nemohu dočkat.
Oh, ich freu mich schon so.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- Ich halte es nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže sedočkat.
Er ist gespannt dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se dočkat.
Ich habe die Tage gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nemůžem dočkat.
- Wir halten unseren Atem an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- An dem Tag friert die Hölle zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
Ich fand sie auf meinem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se dočkat.
Ich hätte nicht noch länger warten können.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat!
- Ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Dann lasst es uns sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nemůžu dočkat.
- Nichts, was ich lieber täte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se dočkat.
Aber ich war ganz wild auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- A nemůžeme se dočkat.
Wir sind so gespannt!
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nemohu dočkat.
- Du sagst es.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat!
Ich bin schon sehr gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní se nemůžou dočkat.
- Andere warten schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla se vás dočkat.
- Sie konnte nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla ses mě dočkat.
Du konntest nicht warten, mich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
se nemohou dočkat.
Sie sind total begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se dočkat karnevalu.
Er wollte unbedingt zum Festival.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nemohu se dočkat!
Zeig es mir, zeig es mir, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme se dočkat.
- Darf ich Ihnen den abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho dočkat.
Ich sehne mich danach.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
- Ich kann nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu sedočkat.
Und ich bin gespannt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat, kamaráde.
Ich freue mich darauf, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se dočkat konce.
Er wollte unbedingt, dass es endet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se dočkat!
- Ja, er ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
- Gut. Bis gleich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat zítřka.
Ich will nicht bis morgen warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
- Ich bin total aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat.
Ich will diesen Bogen testen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se dočkat, že?
Dir gehen wohl die Pferde durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dočkat.
Ich freue mich schon darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Nemůžu se dočkat.
Ja, ich werde nicht meinen Atem anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nemůžu dočkat.
- Freue mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Ja, ich freu mich schon drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nemůžu dočkat.
- Ich freu mich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se nemůžu dočkat.
Ich kann dich nicht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neví se dočkat vesmíru.
Ist verrückt aufs All.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se dočkat, Joe.
Darauf freuen wir uns, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se dočkat!
- Er wird dich sehen wollen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi se dočkat.
Du konntest nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se dočkat, co?
Du kannst kaum warten.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Ich bin ganz gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu dočkat.
Ich kann nicht warten, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla sedočkat.
Sie würde sterben um dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se dočkat, viď?
Du bist wohl aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
se jí nemůžeme dočkat!
Wir können nicht darauf warten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oběti se toho nemohou dočkat.
Die Opfer warten mit Spannung darauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A toho se nechceme dočkat.
Diese Alternative wäre uns aber nicht recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, už se nemůžu dočkat.
Ja, ihr wisst schon, Scheiße, ich warte ja darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Walter se taky nemůže dočkat.
Walter ist auch aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až odjedou.
Ich will, dass sie alle schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžeme dočkat, Stick.
Klarer wird's nicht, Stick.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se dočkat toho líčení.
Der Prozess wird großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat příští středy.
Ich kann nicht bis Mittwoch warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se vás už dočkat.
Er freut sich schon riesig auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsme se nemohli dočkat.
- LYGIA: Wir haben die Tage gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až vypadnu.
Ich halte es hier kaum aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla se dočkat toho cirkusu.
Sie hätte gewartet um in den Zirkus zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se dočkat, až začneme.
Wir freuen uns, anfangen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jedem, nemůžu se dočkat.
Lass uns starten! Ich kann nicht mehr warten.
   Korpustyp: Untertitel
Leo se tě nemůže dočkat.
Leo freut sich, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat tvojí výmluvy.
Ich warte nur auf eine Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu se dočkat až zmizí.
Wären sie doch schon fort.
   Korpustyp: Untertitel