Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doškolování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doškolování Weiterbildung 8 Fortbildung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doškolováníWeiterbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podporuje školení či doškolování odborníků v laboratorní diagnostice s cílem harmonizovat diagnostické techniky v Unii;
Erleichterung der Aus- und Weiterbildung von Labortechnikern mit Blick auf eine EU-weite Harmonisierung von Diagnosetechniken;
   Korpustyp: EU
podporují základní školení či doškolování odborníků v laboratorní diagnostice s cílem harmonizovat diagnostické techniky ve Společenství;
Erleichterung der Aus- bzw. Weiterbildung von Labortechnikern im Interesse einer gemeinschaftsweiten Harmonisierung von Diagnosetechniken;
   Korpustyp: EU
podporuje základní školení či doškolování odborníků v laboratorní diagnostice s cílem harmonizovat diagnostické techniky v Unii;
Erleichterung der Aus- und Weiterbildung von Labortechnikern mit Blick auf eine EU-weite Harmonisierung von Diagnosetechniken;
   Korpustyp: EU
podporovat základní školení a doškolování odborníků v laboratorní diagnostice s cílem harmonizovat diagnostické techniky ve Společenství;
Erleichterung der Aus- bzw. Weiterbildung von Labortechnikern zur gemeinschaftsweiten Harmonisierung von Diagnosetechniken;
   Korpustyp: EU
Velice jsem ocenil velkou touhu po růstu, zejména prostřednictvím řady iniciativ od budování infrastruktury a silničních, elektrických a dalších sítí až po odbornou přípravu na všechna řemesla a doškolování pro další profese.
Ich habe den großen Wunsch nach Wachstum, speziell durch eine Reihe von Initiativen - angefangen vom Aufbau von Infrastrukturen und Straßen, der Elektrizität und jeder weiteren Art von Netzen, bis hin zur beruflichen Bildung für alle Gewerbe und Weiterbildung für sonstige Berufe - sehr geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem tohoto předkládaného pozměňovacího návrhu je zdůraznit, že nestačí pouze získat znalosti a dovednosti, ale že v zájmu zajištění bezpečného a kvalitního řízení letového provozu je potřebný průběžný výcvik a doškolování.
Mit der Änderung soll hervorgehoben werden, dass es nicht nur um die Vermittlung von Wissen und Fähigkeiten geht, sondern dass die Erbringung sicherer und hochwertiger Flugverkehrskontroll­dienste eine kontinuierliche Aus- und Weiterbildung erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že investice do vzdělávání a odborné přípravy, rekvalifikačních programů a doškolování a přizpůsobování znalostí a schopností všech jsou nezbytnou podmínkou pro překonání krize a řešení dlouhodobých problémů souvisejících s konkurenceschopností světového hospodářství, zaměstnaností, zvyšováním mobility a se sociálním začleněním,
in der Erwägung, dass Investitionen in Bildung und Weiterbildung sowie die Verbesserung und Anpassung der Kenntnisse und Qualifikationen aller Bürger von entscheidender Bedeutung für die Beendigung der Krise und die Bewältigung der langfristigen Herausforderungen der globalen wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, für Beschäftigung, Mobilisierung der Bürger und gesellschaftliche Integration sind,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že investice do vzdělávání a odborné přípravy, rekvalifikačních programů a doškolování a přizpůsobování znalostí a schopností všech jsou nezbytnou podmínkou pro překonání krize a řešení dlouhodobých problémů souvisejících s konkurenceschopností světového hospodářství, zaměstnaností, zvyšováním mobility a se sociálním začleněním,
L. in der Erwägung, dass Investitionen in Bildung und Weiterbildung sowie die Verbesserung und Anpassung der Kenntnisse und Qualifikationen aller Bürger von entscheidender Bedeutung für die Beendigung der Krise und die Bewältigung der langfristigen Herausforderungen der globalen wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, für Beschäftigung, Mobilisierung der Bürger und gesellschaftliche Integration sind,
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "doškolování"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě základního školení musí poskytovatel programu také organizovat kratší opakovací kurzy zabývající se aktuálními otázkami včetně nových technologií, aby mohl zajistit celoživotní doškolování osob provádějících instalaci.
Neben der Grundausbildung muss die Ausbildungseinrichtung kürzere Auffrischungskurse zu bestimmten Themen (beispielsweise neue Technologien) anbieten, um zu den Anlagen ständige Fortbildungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
zajistí, aby všichni noví zaměstnanci prošli školením o problematice zdravotního postižení a aby byl personál podle potřeby v rámci doškolování seznámen s novými poznatky v této oblasti.
alle Beschäftigten bei der Einstellung in Behindertenfragen geschult werden, und dass das Personal gegebenenfalls in Auffrischungskursen geschult wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme také zajistit, aby školy měly dostatečné zdroje, čímž myslím kvantitativní zdroje, pokud jde o učitele, a také finanční zdroje, a musíme převzít odpovědnost za rozvoj odborné průpravy pro učitele a jejich průběžné doškolování.
Damit meine ich nicht nur quantitative Ressourcen hinsichtlich Lehrkräfte sondern auch finanzielle Mittel in ausreichendem Maß. Außerdem müssen wir uns um die Weiterentwicklung der Lehrerausbildung, und weitergehend auch der Lehrerfortbildung, kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte