Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dožádání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dožádání Ersuchen 6 Verlangen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dožádáníErsuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý smluvní stát může prohlásit, že dožádání podle odstavce 1 je třeba postupovat jeho orgánům jen prostřednictvím jeho ústředního orgánu.
Jeder Vertragsstaat kann erklären, dass Ersuchen nach Absatz 1 seinen Behörden nur über seine Zentrale Behörde zu übermitteln sind.
   Korpustyp: EU
V případě vážného rizika podvodu nebo podvodu týkajícího se jednoho nebo několika členských států musí být různé dotčené subjekty schopny automaticky poskytnout úřední pomoc bez předchozího dožádání.
Bei Betrugsfällen oder schweren Betrugsrisiken, die einen oder mehrere Mitgliedstaaten betreffen, ist vorzusehen, dass sich die betroffenen zuständigen Stellen spontane Amtshilfe ohne vorheriges Ersuchen leisten.
   Korpustyp: EU
Povinnost poskytnout pomoc stanovená v tomto nařízení se nevztahuje na poskytnutí informací nebo dokumentů obdržených příslušnými orgány působícími se souhlasem nebo na dožádání soudního orgánu.
Die in dieser Verordnung vorgesehene Pflicht zur Leistung von Amtshilfe erstreckt sich nicht auf die Bereitstellung von Informationen oder Dokumenten, die die zuständigen Behörden mit Genehmigung oder auf Ersuchen der Justizbehörde eingeholt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem získání hledaných informací postupuje dožádaný orgán nebo správní orgán, na který se dožádaný orgán obrátí, jako by postupoval při plnění vlastních úkolů nebo na dožádání jiného orgánu svého členského státu.
Zur Einholung der erbetenen Informationen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, als ob sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde ihres Landes handeln würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dožádaný orgán nebo správní orgán, na který se dožádaný orgán obrátí, provede tato správní šetření tak, jako by postupoval při plnění vlastních úkolů nebo na dožádání jiného orgánu svého členského státu.
Bei der Durchführung dieser behördlichen Ermittlungen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, als ob sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde ihres Mitgliedstaats handeln würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě odůvodněného dožádání ústředního orgánu nebo jiného příslušného orgánu smluvního státu, ke kterému má dítě nejzávažnější vztah, ústřední orgán smluvního státu, ve kterém má dítě své obvyklé bydliště a nachází se v něm, přímo anebo prostřednictvím veřejných nebo jiných orgánů:
Auf begründetes Ersuchen der Zentralen Behörde oder einer anderen zuständigen Behörde eines Vertragsstaats, zu dem das Kind eine enge Verbindung hat, kann die Zentrale Behörde des Vertragsstaats, in dem das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat und in dem es sich befindet, unmittelbar oder mit Hilfe staatlicher Behörden oder sonstiger Stellen
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "dožádání"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tribunál nese náklady na dožádání s výhradou uložení jejich případné náhrady hlavním účastníkům řízení.
Das Gericht übernimmt die anfallenden Auslagen; es erlegt sie gegebenenfalls den Hauptparteien auf.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr nese náklady na dožádání s výhradou uložení jejich případné náhrady účastníkům řízení.
Der Gerichtshof übernimmt die durch die Rechtshilfe anfallenden Kosten; er kann sie gegebenenfalls den Parteien auferlegen.
   Korpustyp: EU
usnadňuje úzkou spolupráci Eurojustu s Evropskou soudní sítí , zejména proto , aby byl usnadněn výkon dožádání a žádostí o vydání .
er erleichtert die enge Zusammenarbeit von Eurojust mit dem Europäischen Justiziellen Netz , insbesondere mit dem Ziel , die Erledigung von Rechtshilfe - und Auslieferungsersuchen zu erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein