Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dožít se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dožít se erleben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dožít seerleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedožijeme se doby, kdy všude na zemi bude jeho království.
Wir werden es nicht mehr erleben, wenn sein Reich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že ten negr se nedožije sobotního večera.
Dieser Nigger erlebt den Sonntag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Úkol jehož konce se nedožil.
Eine Mission, deren Gelingen er nicht erlebte.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "dožít se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci se dožít puberty!
So kurz vor meiner Pubertät!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se dožít naší dohody.
Du erfüllst deinen Teil unserer Abmachung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ještě dožít zadostiučinění.
Vor meinem Tod möchte ich noch eine Bestätigung erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych se toho mohl dožít.
Für "irgendwann" habe ich leider keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kolika let se může dožít ptáček?
Und wie alt kann ein Vogel werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Chlap jako vy. Chci se dožít penze.
Ein Mann wie Sie, der sich in den Ruhestand retten will.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych se dožít smrti třetího.
Aber ich sehe nicht, warum es einen dritten Mord geben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Těchhle dní jsem se nechtěla dožít.
Das war eine sehr schwere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš dožít stovky, neměl ses přidávat k policistům.
Wer Angst vor Gefahren hat, sollte kein Polizist werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chce dožít 17, bude potřebovat transplantaci kostní dřeně.
Wenn sie 17 werden will, braucht sie eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
A nepochybně by jste se chtěli dožít i podzimu.
Und ich dachte, du willst auch noch eine Frühjahrskollektion rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl ti taky, že se těch 30 nemusíš dožít?
Wenn du so weiter machst, wirst du keine 30 werden, Fly.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo bojuje a utíká, se může dožít zítřejšího dne."
"Wer vom Kampfe davonläuft, kann später weiterkämpfen."
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš dožít zítřka, zmiz do soumraku z města.
Wenn Sie morgen noch leben wollen, dann verschwinden Sie, bevor es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se dožít toho, až budou tvé děti velké?
Aber willst du deine Kinder nicht aufwachsen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi to neřekneš, nemusí se tvá matka dožít večera.
Wenn du es nicht sagst, ist sie heut Abend tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chcete dožít zítřka, uděláte všechno, co vám řeknu!
Wenn ihr morgen noch am Leben sein wollt, müsst ihr mir gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hladovka ti nepomůže dožít se konce zkušební doby.
Sich selbst auszuhungern wird dir nicht dabei helfen, es bis zur Ziellinie zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
S tou svou paličatostí se můžete dožít stáří.
Sie sind böse genug, um ganz alt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ptám se tě na jedinou věc. Chceš se dožít dvou set let?
Sag mir einfach, ob du gern 200 Jahre alt werden würdest!
   Korpustyp: Untertitel
Jen několik lidí má právo dožít se takového počtu let jako jste se dožil vy, pane.
Wenige Privilegierte können so viele Runden um die Sonne ziehen, wie Sie es geschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že se tam dostanu, ne, že bych se toho měl dožít.
- Ich wollte hin. Nun ist die Frage, ob ich dafür noch lange genug lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se dožít toho, že se vy dva začnete v kostele škrtit.
Ihr würdet euch in der Kirche nur verdreschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se dožít toho, aby občané Spojeného království jakýmkoli způsobem přispívali k jakékoli formě unijní daně.
Ich möchte nicht, dass Bürgerinnen und Bürger des Vereinigten Königreichs zu irgendeiner Form von EU-Steuer ihren Beitrag leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jestli budu takovej jako ty, ani se nechci dožít zítřka.
Aber ich will nicht weiterleben, wenn ich mal so werde wie du.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém vesmíru bych tohle chtěla vypít, pokud bych se skutečně nechtěla dožít dalšího dne?
In welchem Universum würde ich meinem Körper das antun, wenn ich tatsächlich einen weiteren Tag leben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se na to vykašlat a odjet do Mexika a někde v klidu dožít.
Vielleicht sollten wir alles vergessen und nach Mexiko gehen. Wir können uns verstecken, das ruhige Leben genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vrátit a dožít svůj život v Ramplově žaláři, nebo tu zůstat.
Statt einer weiteren Chance, lassen wir ihr die Wahl. Zurückgehen und ihr Leben in Rumpele Zelle verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se vdala za pana Shinara a ty abys mohl dožít svoje dni v luxusu!
Damit ich Mr. Shiner heirate und du deinen Lebensabend in Luxus verbringen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
když pak utečete do pouště a usídlíte se v jeskyních, můžete dožít relativně v pohodě.
Wenn ihr danach in der Wüste in Höhlen und Schluchten lebt, könnt ihr einigermaßen würdevoll weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby se nám zlíbilo nechat tě dožít stáří, stejně bys nám nikdy neunikl.
Und sogar wenn wir es vorzögen, Sie Ihr Leben bis zu seinem natürlichen Ende leben zu lassen, so würden Sie doch nie mehr von uns loskommen.
   Korpustyp: Literatur
Stačí se jen dožít důchodu, dostat pěknou penzi a co mi bude chybět?
Ich will lange genug leben, um meine Pension zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu muset pít jen zelený čaj, nemám zájem dožít se stáří
Ich hab keine Lust, alt zu werden, wenn es nur grünen Tee gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Trpět nebude skvělé, ale je to jediná možnost, jak se dožít další noci.
Sie allein ist harmlos, aber irgendwie, hat Antonia von Marnies Körper besitz ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není možné, to by se ten obchodník musel dožít nejmíň 200 let.
Nein! Dann müsste der Händler ja über 200 Jahre alt geworden sein!
   Korpustyp: Untertitel
Já kul pikle celý život. Jestli se má král dožít 50, jiná cesta mu nezbývá.
Auch ich habe das gemacht, sonst wäre ich gar nicht mehr am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Samice se mohou dožít sta let, možná víc. Samci 50 až 60.
Die Weibchen können 100 Jahre alt oder älter werden, die Männchen etwa 50 oder 60 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, já se chci jen dožít toho momentu, kdy dostanu řidičák.
Wenn ich das noch erlebe. - Wenn ich den Rest meines Lebens noch erlebe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dožít pětaosmdesáti let, ale pravděpodobně se jich dožijeme s chronickými chorobami, které nám budou působit strádání a bolest.
Wir können 85 Jahre alt werden, doch wahrscheinlich nur mit chronischen Zuständen, die uns krank machen und Schmerzen bereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přestože víme, že mu ještě tolik let života zbývalo, děkujeme Bohu za těch 17, kterých jsme se my mohli dožít.
Obwohl wir wissen, dass er so viel Leben in ihm hinterlassen hat, danken wir Gott für die 17 Jahre, die wir hatten.
   Korpustyp: Untertitel
A nechali mě dožít svůj život na místě, kde není na co se těšit, snad kromě oběda s vámi.
Und jetzt friste ich hier mein Dasein und habe als Abwechslung nur die Essen mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Kuan Jün-čchang, spravedlivý jako samotná nebesa, se může dožít takového konce, kdo tu zbude, aby střežil naše jednání?
Wenn Guan Yunchang, rechtschaffen wie der Himmel, ein solches Ende nehmen kann, wer bleibt dann noch, die Bewohner Weis zu beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu se můžete pokusit převzít loď hologramů, ale s tak málo lovci a poškozeným plavidlem byste se nemuseli nějakého vyprávění příběhů vůbec dožít.
Sie könnten auch versuchen, das Hologrammschiff einzunehmen, aber mit so wenigen Jägern und beschädigten Schiffen könnte vielleicht gar keiner überleben und Geschichten erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
"No, jednoho dne, budete mít něco takového u hlavy a jestli se chcete dožít vysokého věku budete se muset rozhodnout, jestli vy, nebo oni."
"Eines Tages hält ihnen jemand so eine ins Gesicht, und wenn Sie alt werden wollen, dann müssen Sie sich entscheiden."
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dožít vstupu Skotska do rodiny evropských národů a věřím, že jako členský stát, nikoli jako pozorovatel z ústraní, bude Skotsko hrát konstruktivní úlohu v procesu rozhodování.
Ich möchte, dass Schottland der Familie europäischer Nationen beitritt und als Mitgliedstaat bei Entscheidungen eine konstruktive Rolle spielt, nicht als Beobachter am Rande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, pokud se vyhnou zahradám a kurníkům a jejich mamka a taťka budou dost chytří na to, aby je naučili držet se co nejdál od farem - pokud se nenakazí, tak by se měli dožít normálního věku.
Nicht, wenn sie sich von Gärten und Hühnerhäusern fernhalten, und Mom und Dad schlau genug sind, sie nicht in die Nähe der Farmen zu lassen das heißt, wenn sie normal bleiben.
   Korpustyp: Literatur
Například, kdyby se skutečné environmentální a sociální náklady přepravy zboží internalizovaly do cen v rámci dodavatelského řetězce, mohli bychom se dožít ukončení šílenství, v rámci kterého se více či méně stejné výrobky nesmyslně obchodují sem a tam mezi vzdálenými zeměmi.
Wenn beispielsweise die echten Umwelt- und sozialen Kosten in die entlang der Lieferkette gezahlten Preise einbezogen werden, könnte es am Ende aufhören mit der Verrücktheit, dass mehr oder weniger identische Produkte sinnlos zwischen weit entfernten Länder hin und her gehandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bille, zvolala dívka a snažila se položit si hlavu lupiči na prsa, ten pán a ta hodná dáma mi dnes říkali o nějakém domově někde v cizí zemi, kde bych mohla svůj život dožít v samotě a klidu.
Bill! rief das Mädchen, indem sie sich bemühte, ihren Kopf an seine Brust zu legen. Der alte Herr und die liebe Dame sprachen von einem fernen Lande, wo ich meine Tage in Frieden beschließen könnte.
   Korpustyp: Literatur
Princezno, nejdražší Marie, dítě, Jestliže mám dnes tu smělost vám psát, stejně jako jsem měl smělost vás milovat, tak proto že jsem se rozhodl vrátit do Maucombe, kde chci v klidu dožít.
"Prinzessin, allerliebste Marie, mein Kind, wenn ich mir heute die Freiheit nehme, Euch zu schreiben, wie ich mir die Freiheit nahm, Euch zu lieben, so deswegen, weil ich auf dem Weg in die Stille von Maucombe
   Korpustyp: Untertitel
Když jí dáš klid, který potřebuje, a slíbíš jí vzít si její tajemství do hrobu, věřím, že ti umožní obléct se do černého a dožít své dny na Zdi s tvým bratrem a tvým nemanželským synem.
Gebt ihr ihren Frieden und schwört, ihr Geheimnis mit ins Grab zu nehmen, dann wird sie Euch sicher erlauben, das Schwarz zu tragen und mit Eurem Bruder und Eurem Bastard auf der Mauer zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný ještě rychlejší a tutovější způsob, jak se dožít průšvihu, je snad jen mít na sobě skrytou vysílačku a kvůli nějakému klukovi, co pobíhá s dálkově ovládaným autíčkem nebo lodí na místě, kde se chystáte usvědčit a zatknout nějakého parchanta, ztratit šest měsíců sledovačky.
Die einzige Methode, die schneller und mit größerer Sicherheit Fehlschläge produzierte, waren in seinem Metier die allseits beliebten Wanzen, durch die man sechs Monate Überwachungs- und Ermittlungsarbeit ruinieren konnte, wenn sich zufällig ein Kind mit einem ferngesteuerten Boot oder Auto in der Gegend herumtrieb, wo man den Hammer auf einen Schleimbeutel heruntersausen lassen wollte.
   Korpustyp: Literatur