Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dožadovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dožadovat se anfordern 1 beanspruchen 1
dožadovat fordern 30 beanspruchen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dožadovatfordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřitelé si vynucují svůj flák masa; dlužníci se halasně dožadují odpuštění.
Die Gläubiger verlangen ihr Pfund Fleisch; die Schuldner fordern lautstark Entlastung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dožadují se velké podívané, chtějí vidět hrdiny.
Sie fordern ein Spektakel. Den Anblick von Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, před pár týdny se ministři spravedlnosti a vnitra dožadovali databáze EU nezvěstných dětí.
Zweitens: Vor einigen Wochen haben die Justiz- und Innenminister eine EU Datenbank zu vermissten Kindern gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dožaduji se svého místa u stolu.
Ich fordere meinen Platz am Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Má zpráva se též dožaduje řady opatření, jejichž cílem je řešení poskytnout.
Mein Bericht fordert außerdem eine Reihe von Maßnahmen, die auf das Finden geeigneter Lösungen abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když bude tolik Cardassianů zabito lidskými teroristy, budou se dožadovat odplaty.
Wenn Millionen von Terroristen getötet werden, fordern sie Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmující zjištění southamptonské studie dávají jasně najevo, že se musíme dožadovat zákazu, a že tento zákaz potřebujeme.
Die alarmierende Studie in Southampton macht ganz klar deutlich, dass wir ein Verbot fordern müssen, dass wir ein Verbot brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš otec se potom dožadoval spravedlnosti.
Daraufhin forderte unser Vater Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se rozšířená Evropská unie hodlá zachovat ke svým sousedům, již se teď dožadují vstupu?
Was soll die erweiterte Europäische Union mit jenen Nachbarländern tun, die nun lautstark ihren Beitritt fordern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně minulý týden to bylo dvakrát včetně pátka, kdy jsi mě probudila z hlubokého, příjemného spánku a dožadovala ses užití mého těla.
Letzte Woche war es zweimal, plus Freitag. Du hast mich geweckt und meinen Einsatz gefordert.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "dožadovat"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete se u mě dožadovat doplnění?
Wollen Sie auf einer Zusatzfrage bestehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což mě nutí dožadovat se hranolek.
Und macht Lust auf Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku ochutnáš Tammy a pak se přijdeš dožadovat o další.
Wer einmal etwas von Tammy kosten durfte, der kommt immer wieder zurück und will noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám se dožadovat pomsty prolitím krve Shina Kamiyi!
Ich werde mich rächen und Shin Kamiyas Blut vergießen!
   Korpustyp: Untertitel
Ti se v budoucnu budou moci na základě jednoho milionu podpisů dožadovat předložení nové evropské legislativy.
Entsprechend den vorgeschlagenen Regelungen soll dies bei einer Million Unterschriften aus allen EU Mitgliedsstaaten der Fall sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Běž ji podojit. Lidé jsou už přiliž leniví, když se jich musí kráva sama dožadovat.
Die Kuh bietet Milch an, doch er ist zu faul, sie zu melken.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělala jsem večeři, ale slečinka se začala dožadovat mojí pozornosti. - Můžeš dokrájet ten salát? - Jasně.
Hey, um, Ich begann mit dem Abendessen, aber dann wollte die kleine Dame meine Aufmerksamkeit, also macht es dir was aus, wenn du den Salat fertig machst?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Izraelci i Palestinci souhlasili, že vydají veřejné prohlášení, v nichž se budou dožadovat ukončení násilí.
Ja, Israelis und Palästinenser kamen überein, in öffentlichen Erklärungen zur Beendigung der Gewalt aufzurufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pod tvou úroveň sem takhle lézt, a dožadovat se toho, rozumíš?
Das ist wirklich unter deiner Würde, wie du immer wieder drum bettelst.
   Korpustyp: Untertitel
právu dožadovat se správních a/nebo soudních opravných prostředků a řízení, aby se tak stalo;
den Anspruch auf administrative und/oder gerichtliche Rechtsbehelfe und die Verfahren zu ihrer Einlegung,
   Korpustyp: EU
Je naší povinností, nás v Evropském parlamentu, dožadovat se práv náboženských menšin, včetně křesťanů, na celém světě.
Es ist unsere Pflicht, hier im Europäischen Parlament die Rechte religiöser Minderheiten, einschließlich der Christen, überall auf der Welt einzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Necháte mě zavřeného v tomhle šatníku, ignorujete moje utrpení, a přijdete sem smlouvat a dožadovat se mojí pomoci?
Ihr sperrt mich in dieses Kämmerchen ein, ignoriert mein Leiden. Und dann stürzt ihr hier herein und verlangt meine Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že pro naléhavé situace nikdy nemáme usnášeníschopnou většinu a pokud se jí nyní najednou začneme dožadovat, mohl by vzniknout rozpor s jednacím řádem, který budeme muset vyřešit.
Wir wissen, dass bei den dringlichen Fragen nie eine Beschlussfähigkeit besteht, und wenn man sich jetzt plötzlich darauf beruft, dann mag das Problem bei der Geschäftsordnung liegen, das wir klären müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subjekt údajů má právo přístupu ke svým osobním údajům a právo dožadovat se opravy, pokud jsou tyto údaje nepřesné nebo neúplné.
Die betroffene Person hat Zugriff auf ihre personenbezogenen Daten und das Recht auf Berichtigung unrichtiger oder unvollständiger Daten.
   Korpustyp: EU
Rovněž je nezbytné zahrnout provádějícího dopravce, jehož objektivní odpovědnost je možno se rovněž dožadovat na základě Athénské úmluvy z roku 2002 (článek 1.1 a 3).
Es ist ferner erforderlich, den ausführenden Beförderer mit einzuschließen, dessen strenge Haftung gemäß dem Athener Übereinkommen 2002 auch herangezogen werden kann (Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 3).
   Korpustyp: EU DCEP
dožadovat se jiných dokladů, než jsou doklady předložené s dovozním či vývozním prohlášením, jak je uvedeno v odst. 6.1 písm. c);
andere Unterlagen anzufordern als die in Absatz 6.1 Buchstabe c genannten, die mit der der Einfuhr- oder Ausfuhranmeldung vorgelegt wurden;
   Korpustyp: EU
Pokud se tak nestane, Parlament si vyhrazuje právo - tak jako je výslovně uvedeno v našem usnesení - odvolat se na článek 192 Smlouvy a z vlastní iniciativy předložit zprávu s cílem dožadovat se legislativního návrhu.
Ist dies nicht der Fall, so behält sich das Parlament ausdrücklich vor - und so steht es auch in dieser Entschließung -, gegebenenfalls das Instrument des Artikels 192, eines legislativen Initiativberichts, erneut zu bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) aby pacienti měli k dispozici prostředky k podání stížnosti a právo dožadovat se opravných prostředků a náhrad v případě, že v důsledku zdravotní péče, která jim byla poskytnuta, utrpěli újmu , a aby existovaly mechanismy, které jim tyto náhrady zaručí;
d) Patienten im Falle eines Schadens aufgrund einer Gesundheitsdienstleistung die Möglichkeit haben, Beschwerde einzulegen, und Anspruch auf Schadenersatz haben und dass es Mechanismen gibt, um Abhilfe zu gewährleisten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dlouhou dobu oficiálně schvaloval právo zástupců monopolů na volný přístup do Evropského parlamentu, aby mohli používat nátlaku, uplácet a dožadovat se legislativních zásahů, které jim zajistí a zvýší zisky.
Das Europäische Parlament gesteht den Vertretern von Monopolgruppen seit Jahren offiziell das Recht auf freien Zugang zum Europäischen Parlament zu, damit sie Druck - man könnte auch Erpressung dazu sagen - ausüben und auf gesetzlichen Eingriffen bestehen können, die ihnen ihre Gewinne und Profitsteigerungen sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud se HSH bude z důvodu poklesu kvóty kmenového kapitálu pod minimální kvótu kmenového kapitálu dožadovat toho, aby bylo upuštěno od nároků na dodatečnou prémii oplátkou za poskytnutí konsolidačního příslibu, musí předložit odpovídající výpočet, který přezkoumá auditor banky HSH.
Soweit die HSH wegen Absinkens der Common-Equity-Quote unter die Mindest-Common-Equity-Quote einen Verzicht von Ansprüchen auf die zusätzliche Prämie gegen Gewährung eines Besserungsscheins beansprucht, muss sie eine entsprechende Berechnung vorlegen, die einer prüferischen Durchsicht durch den Abschlussprüfer der HSH unterzogen wurde.
   Korpustyp: EU
mohli vznést nárok vůči svému zaměstnavateli, s výhradou promlčecí lhůty vymezené podle vnitrostátních právních předpisů, a mohli se případně dožadovat výkonu rozhodnutí vůči zaměstnavateli, pokud jde o jakoukoli dlužnou odměnu, a to i v případech dobrovolného i nedobrovolného navrácení, nebo
unter Einhaltung einer im innerstaatlichen Recht festgelegten Verjährungsfrist einen Anspruch gegen den Arbeitgeber für alle ausstehenden Vergütungen geltend machen und eine diesbezügliche gerichtliche Entscheidung vollstrecken lassen können, und zwar auch nach ihrer Rückkehr oder Rückführung; oder
   Korpustyp: EU
Tento trend byl poražen finančními panikami, jež zachvátily některé ekonomiky před třemi roky, a zdá se, že pevné režimy směnných kursů, které již byly považovány za politiky extrémní volby, se náhle začaly dožadovat zpět svého prominentního místa.
Die vor drei Jahren ausgebrochene Panik auf den Finanzmärkten setzte diesem Trend ein Ende, und zuvor als extreme Optionen angesehene Wechselkurssysteme erlangten wieder Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar