Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dožadovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dožadovat se dringen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "dožadovat se"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete se u mě dožadovat doplnění?
Wollen Sie auf einer Zusatzfrage bestehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což mě nutí dožadovat se hranolek.
Und macht Lust auf Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malé společnosti se již mohou dožadovat flexibility podle současných pravidel.
Kleine Unternehmen können bereits nach den geltenden Bestimmungen Flexibilität einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kongres se bude dožadovat hrdiny, který zvládnul tak odvážný čin.
Bejubeln wird der Kongress den Helden, der ein so wagemutiges Kunststück vollbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku ochutnáš Tammy a pak se přijdeš dožadovat o další.
Wer einmal etwas von Tammy kosten durfte, der kommt immer wieder zurück und will noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají tedy takovou možnost dožadovat se svých práv u soudu.
Sie können oft die Probleme nicht dadurch lösen, das sie vor Gericht klagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlám se dožadovat pomsty prolitím krve Shina Kamiyi!
Ich werde mich rächen und Shin Kamiyas Blut vergießen!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se proto připojit a také se dožadovat odpovědi na otázku, kterou položila.
Ich möchte deshalb auf eine Beantwortung der Frage, die sie gerade gestellt hat, drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doslechl jsem se že se lidé chodí dožadovat modliteb od "Ovázaného Světce".
Ich habe gehört die Menschen kommen und suchen das Gebet des "Verbundenen Heiligen".
   Korpustyp: Untertitel
právu dožadovat se správních a/nebo soudních opravných prostředků a řízení, aby se tak stalo;
den Anspruch auf administrative und/oder gerichtliche Rechtsbehelfe und die Verfahren zu ihrer Einlegung,
   Korpustyp: EU
Nepřestaneme se dožadovat propuštění Liou Siao-poa a všech, kteří bojují za svobodu v Číně.
Wir werden nicht aufhören, nach der Freilassung von Liu Xiaobo und all jener zu schreien, die für Freiheit in China kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by veřejnost rozuměla lépe evropskému rozpočtu, mohla by se důrazněji dožadovat tvrdšího postupu proti podvodům.
Wenn die Öffentlichkeit etwas mehr Einblick in den EU-Haushalt hätte, würden die Leute mit wesentlich mehr Nachdruck fordern, dass wir energischer gegen Betrug vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti se v budoucnu budou moci na základě jednoho milionu podpisů dožadovat předložení nové evropské legislativy.
Entsprechend den vorgeschlagenen Regelungen soll dies bei einer Million Unterschriften aus allen EU Mitgliedsstaaten der Fall sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Také jsem hlasoval proti zprávě, protože tento Parlament odmítl možnost dožadovat se nejvyšší formy demokracie: referenda.
Ich habe auch deshalb gegen den Bericht gestimmt, weil dieses Parlament die Möglichkeit, ein Referendum - die höchste Form der Demokratie - zu fordern, nicht genutzt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když bude tolik Cardassianů zabito lidskými teroristy, budou se dožadovat odplaty.
Wenn Millionen von Terroristen getötet werden, fordern sie Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Běž ji podojit. Lidé jsou už přiliž leniví, když se jich musí kráva sama dožadovat.
Die Kuh bietet Milch an, doch er ist zu faul, sie zu melken.
   Korpustyp: Untertitel
Milostpaní se musí dožadovat radosti pro naše smysly, kterou nám poskytne hudba slečny Priceové.
Ihre Ladyschaft sollte wirklich das Fest der Sinne einfordern, das Miss Prices Musik darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělala jsem večeři, ale slečinka se začala dožadovat mojí pozornosti. - Můžeš dokrájet ten salát? - Jasně.
Hey, um, Ich begann mit dem Abendessen, aber dann wollte die kleine Dame meine Aufmerksamkeit, also macht es dir was aus, wenn du den Salat fertig machst?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Izraelci i Palestinci souhlasili, že vydají veřejné prohlášení, v nichž se budou dožadovat ukončení násilí.
Ja, Israelis und Palästinenser kamen überein, in öffentlichen Erklärungen zur Beendigung der Gewalt aufzurufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od proroka se budou dožadovat vidění a skončí vyučování od kněží i rady od starších,
So werden sie dann eine Offenbarung bei den Propheten suchen, auch wird nicht mehr Weisung bei den Priestern noch Rat bei den Ältesten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je pod tvou úroveň sem takhle lézt, a dožadovat se toho, rozumíš?
Das ist wirklich unter deiner Würde, wie du immer wieder drum bettelst.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí dva týdny a veřejnost se tě začne dožadovat a na to my právě budeme čekat.
Zwei Wochen, und man wird nach dir schreien. Und dann sind wir vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ekonomové si naivně mysleli, že po privatizaci aktiv se budou noví vlastníci dožadovat právního řádu.
Einige Ökonomen waren naiv genug zu glauben, dass nach der Privatisierung die neuen Eigentümer von Vermögenswerten die Rechtsstaatlichkeit selbst einfordern würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naší povinností, nás v Evropském parlamentu, dožadovat se práv náboženských menšin, včetně křesťanů, na celém světě.
Es ist unsere Pflicht, hier im Europäischen Parlament die Rechte religiöser Minderheiten, einschließlich der Christen, überall auf der Welt einzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se mohli voliči dožadovat politické odpovědnosti svých poslanců, musí mít kontrolu nad tím, jak poslanci volili.
Um politische Verantwortlichkeit von seinen Abgeordneten fordern zu können, müssen Wähler in der Lage sein, nachprüfen zu können, wie ihre Abgeordneten wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alarmující zjištění southamptonské studie dávají jasně najevo, že se musíme dožadovat zákazu, a že tento zákaz potřebujeme.
Die alarmierende Studie in Southampton macht ganz klar deutlich, dass wir ein Verbot fordern müssen, dass wir ein Verbot brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Necháte mě zavřeného v tomhle šatníku, ignorujete moje utrpení, a přijdete sem smlouvat a dožadovat se mojí pomoci?
Ihr sperrt mich in dieses Kämmerchen ein, ignoriert mein Leiden. Und dann stürzt ihr hier herein und verlangt meine Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré krátkodobé efekty „fiskálního stimulu“ odeznějí, nezaměstnanost bude stále vysoká a politici se budou bezpochyby dožadovat dalších daňových škrtů.
Sämtliche Auswirkungen kurzfristiger „Konjunkturprogramme“ werden verpufft sein, die Arbeitslosigkeit noch immer hoch und zweifellos werden einige Politiker weitere Steuersenkungen fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se chce Írán dožadovat místa u stolu velkých mezinárodních mocností, musí se nyní prezentovat nikoli jako vojenská supervelmoc, ale jako země schopná chránit lidská práva svých občanů.
Unter diesen Umständen darf Iran, um einen Platz am Tisch der internationalen Großmächte zu beanspruchen, nicht mehr als militärische Supermacht, sondern muss als ein Land auftreten, das imstande ist, die Menschenrechte seiner Bürger zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý svůj život jsem se o sůl nestaral, ale když doktor řekl, že už ji nemůžu mít, začal jsem sedožadovat.
Mein ganzes Leben, habe ich mich nie um Salz gekümmert, aber als mein Arzt meinte, dass ich keinen mehr haben darf, fing ich an, mich danach zu sehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Letošní 15. únor předvedl, že lidé kdekoli na světě jsou připraveni je použít a dožadovat se jejich prostřednictvím svého práva účastnit se na utváření globálních politických rozhodnutí.
Der 15. Februar hat bewiesen, dass die Menschen auf der ganzen Welt sie sich zunutze machen, um ihr Recht, an globalen politischen Entscheidungen teilzuhaben, durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepromyšlenost některých ustanovení působí značně rušivě. Přesto bychom se měli dožadovat důslednosti v přístupu letištních orgánů v Evropě, a snad i na celém světě.
Besonders störend ist die Willkürlichkeit einiger Bestimmungen, und wir sollten doch ein einheitliches Vorgehen der Flughafenbehörden in ganz Europa, wenn nicht in der ganzen Welt fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že pro naléhavé situace nikdy nemáme usnášeníschopnou většinu a pokud se jí nyní najednou začneme dožadovat, mohl by vzniknout rozpor s jednacím řádem, který budeme muset vyřešit.
Wir wissen, dass bei den dringlichen Fragen nie eine Beschlussfähigkeit besteht, und wenn man sich jetzt plötzlich darauf beruft, dann mag das Problem bei der Geschäftsordnung liegen, das wir klären müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subjekt údajů má právo přístupu ke svým osobním údajům a právo dožadovat se opravy, pokud jsou tyto údaje nepřesné nebo neúplné.
Die betroffene Person hat Zugriff auf ihre personenbezogenen Daten und das Recht auf Berichtigung unrichtiger oder unvollständiger Daten.
   Korpustyp: EU
V závislosti na přístupu subjektu údajů k příslušnému účelu má subjekt údajů právo kdykoli se dožadovat ochrany u inspektora ochrany údajů:
Abhängig vom Zugriff durch die betroffene Person zum jeweiligen Zweck hat die betroffene Person das Recht, sich jederzeit an den Datenschutzbeauftragten zu wenden.
   Korpustyp: EU
Rovněž je nezbytné zahrnout provádějícího dopravce, jehož objektivní odpovědnost je možno se rovněž dožadovat na základě Athénské úmluvy z roku 2002 (článek 1.1 a 3).
Es ist ferner erforderlich, den ausführenden Beförderer mit einzuschließen, dessen strenge Haftung gemäß dem Athener Übereinkommen 2002 auch herangezogen werden kann (Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžaduje-li provozovatel infrastruktury na žadateli zálohu na poplatky za infrastrukturu, nesmí se zároveň za tytéž zamýšlené činnosti dožadovat jiných finančních záruk.
Verpflichtet ein Infrastrukturbetreiber einen Antragsteller zur Leistung einer Vorauszahlung für Wegeentgelte, darf er nicht gleichzeitig für dieselben beabsichtigten Tätigkeiten weitere Finanzgarantien verlangen.
   Korpustyp: EU
dožadovat se jiných dokladů, než jsou doklady předložené s dovozním či vývozním prohlášením, jak je uvedeno v odst. 6.1 písm. c);
andere Unterlagen anzufordern als die in Absatz 6.1 Buchstabe c genannten, die mit der der Einfuhr- oder Ausfuhranmeldung vorgelegt wurden;
   Korpustyp: EU
Pokud se tak nestane, Parlament si vyhrazuje právo - tak jako je výslovně uvedeno v našem usnesení - odvolat se na článek 192 Smlouvy a z vlastní iniciativy předložit zprávu s cílem dožadovat se legislativního návrhu.
Ist dies nicht der Fall, so behält sich das Parlament ausdrücklich vor - und so steht es auch in dieser Entschließung -, gegebenenfalls das Instrument des Artikels 192, eines legislativen Initiativberichts, erneut zu bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dokonce i v zemích, kde proběhla do detailů, se musíme ujistit, že lidé jsou dostatečně informováni o svých právech, neboť pokud o nich nevědí, nemohou se jich ani dožadovat, což je v boji s diskriminací nesmírně důležité.
Und selbst dort, wo der Wortlaut des Gesetzes durchgesetzt wird, müssen wir dafür sorgen, dass die Menschen über ihre Rechte wirklich Bescheid wissen, denn wenn die Bürger sich ihrer Rechte nicht bewusst sind, können sie diese auch nicht einfordern und genau das spielt bei der Bekämpfung von Diskriminierung eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze stejných důvodů není judikatura ve věci koordinačních center usazených v Belgii, které se dovolává Alcoa, platným základem pro to, aby bylo možné se dožadovat uplatnění stejné procesní záruky jako v případě existující podpory.
Aus den gleichen Gründen ist die von Alcoa angeführte Rechtsprechung zu den Koordinationszentren mit Sitz in Belgien keine zuverlässige Grundlage für die Forderung, die gleichen Verfahrensgarantien anzuwenden, wie sie für bestehende Beihilfen gelten.
   Korpustyp: EU
Tento trend byl poražen finančními panikami, jež zachvátily některé ekonomiky před třemi roky, a zdá se, že pevné režimy směnných kursů, které již byly považovány za politiky extrémní volby, se náhle začaly dožadovat zpět svého prominentního místa.
Die vor drei Jahren ausgebrochene Panik auf den Finanzmärkten setzte diesem Trend ein Ende, und zuvor als extreme Optionen angesehene Wechselkurssysteme erlangten wieder Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce zřizované podle dohod, k nimž došlo na meziparlamentní a mezivládní úrovni, mají těchto cílů dosahovat; ony jsou tím správným místem, kde se můžeme dožadovat vysvětlení možných porušování práv a účinně podněcovat správné jednání a demokratické reformy.
Die Institutionen, die durch diese Abkommen auf interparlamentarischer und zwischenstaatlicher Ebene eingerichtet wurden, sollen diese Ziele erreichen; diese bieten den geeigneten Raum, um Erklärungen für mögliche Rechtsverletzungen zu fordern und gutes Verhalten und demokratische Reformen wirksam zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pověděl jí o zvláštním důvěrném vztahu, který existoval, skutečně anebo zdánlivě, mezi ním a O´Brienem, i o tom, jak někdy cítí nutkání jednoduše za O´Brienem zajít, oznámit mu, že je nepřítel Strany, a dožadovat se jeho pomoci.
Er erzählte ihr von dem seltsamen Einverständnis, das zwischen ihm und O' Brien herrschte oder vielmehr zu herrschen schien, und von dem Verlangen, das er manchmal verspürte, ganz einfach vor O' Brien hinzutreten, ihm zu gestehen, daß er ein Feind der Partei sei, und ihn um seine Hilfe zu bitten.
   Korpustyp: Literatur
Lidé si už zvykli na tu podivnou věc, že se v dnešní době chce někdo dožadovat pozornosti pro umělce v hladovění, a tím, že si zvykli, byl nad ním vysloven ortel.
Man gewöhnte sich an die Sonderbarkeit, in den heutigen Zeiten Aufmerksamkeit für einen Hungerkünstler beanspruchen zu wollen, und mit dieser Gewöhnung war das Urteil über ihn gesprochen.
   Korpustyp: Literatur
d) aby pacienti měli k dispozici prostředky k podání stížnosti a právo dožadovat se opravných prostředků a náhrad v případě, že v důsledku zdravotní péče, která jim byla poskytnuta, utrpěli újmu , a aby existovaly mechanismy, které jim tyto náhrady zaručí;
d) Patienten im Falle eines Schadens aufgrund einer Gesundheitsdienstleistung die Möglichkeit haben, Beschwerde einzulegen, und Anspruch auf Schadenersatz haben und dass es Mechanismen gibt, um Abhilfe zu gewährleisten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dlouhou dobu oficiálně schvaloval právo zástupců monopolů na volný přístup do Evropského parlamentu, aby mohli používat nátlaku, uplácet a dožadovat se legislativních zásahů, které jim zajistí a zvýší zisky.
Das Europäische Parlament gesteht den Vertretern von Monopolgruppen seit Jahren offiziell das Recht auf freien Zugang zum Europäischen Parlament zu, damit sie Druck - man könnte auch Erpressung dazu sagen - ausüben und auf gesetzlichen Eingriffen bestehen können, die ihnen ihre Gewinne und Profitsteigerungen sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud se HSH bude z důvodu poklesu kvóty kmenového kapitálu pod minimální kvótu kmenového kapitálu dožadovat toho, aby bylo upuštěno od nároků na dodatečnou prémii oplátkou za poskytnutí konsolidačního příslibu, musí předložit odpovídající výpočet, který přezkoumá auditor banky HSH.
Soweit die HSH wegen Absinkens der Common-Equity-Quote unter die Mindest-Common-Equity-Quote einen Verzicht von Ansprüchen auf die zusätzliche Prämie gegen Gewährung eines Besserungsscheins beansprucht, muss sie eine entsprechende Berechnung vorlegen, die einer prüferischen Durchsicht durch den Abschlussprüfer der HSH unterzogen wurde.
   Korpustyp: EU
Generace dnešních mladých Číňanů a další pokolení, která po ní nastoupí, se budou dožadovat politických svobod, jež budou nezbytné pro nové a větší ekonomické příležitosti a účast na světovém dění.
Chinas junge Generation, und die zukünftigen Generationen, werden mit ihren zunehmenden wirtschaftlichen Möglichkeiten und ihrer Teilnahme am Weltgeschehen, politische Freiheiten wünschen und verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) ▌ mohli vznést nárok vůči zaměstnavateli, s výhradou promlčecí lhůty vymezené podle vnitrostátních právních předpisů, a mohli se případně dožadovat vykonání rozsudku vůči zaměstnavateli, pokud jde o jakoukoli neuhrazenou odměnu, včetně případů dobrovolného i nedobrovolného navrácení, nebo;
a) unter Einhaltung einer im einzelstaatlichen Recht festgelegten Verjährungsfrist eine Forderung gegen den Arbeitgeber für alle ausstehenden Vergütungen einreichen und eine diesbezügliche Entscheidung vollstrecken lassen können, und zwar auch nach ihrer Rückkehr oder Rückführung;
   Korpustyp: EU DCEP
mohli vznést nárok vůči svému zaměstnavateli, s výhradou promlčecí lhůty vymezené podle vnitrostátních právních předpisů, a mohli se případně dožadovat výkonu rozhodnutí vůči zaměstnavateli, pokud jde o jakoukoli dlužnou odměnu, a to i v případech dobrovolného i nedobrovolného navrácení, nebo
unter Einhaltung einer im innerstaatlichen Recht festgelegten Verjährungsfrist einen Anspruch gegen den Arbeitgeber für alle ausstehenden Vergütungen geltend machen und eine diesbezügliche gerichtliche Entscheidung vollstrecken lassen können, und zwar auch nach ihrer Rückkehr oder Rückführung; oder
   Korpustyp: EU
To je zcela nepřijatelné, neboť současný předseda se v této sněmovně netěší všeobecné důvěře vzhledem ke své neschopnosti strpět odlišný názor, jak bylo zřejmé z jeho kárných opatření namířených proti těm poslancům, kteří se odvážili dožadovat se práva svých voličů na uspořádání národních referend o Lisabonské smlouvě.
Und zwar umso mehr, als der gegenwärtige Präsident angesichts seiner Unfähigkeit, Widerspruch hinzunehmen, was in seinen Sanktionen gegen jene in diesem Haus deutlich wurde, die es gewagt haben, das Recht ihrer Wähler auf ein nationales Referendum über den Vertrag von Lissabon zu fordern, nicht das Vertrauen aller in diesem Haus genießt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte