Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
do jaké míry
|
bis zu welchem Maß
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do jaké míry je v jednáních zastoupeno stanovisko Evropského parlamentu?
Inwiefern wird dem Standpunkt des Europäischen Parlaments bei den Verhandlungen Rechnung getragen?
Mohl byste nabídnout řešení a oznámit, do jaké míry EU ve svých nejnovějších statistikách počítá s treskou obecnou z Lamanšského průlivu?
Könnten Sie dieses Problem bitte klären und mir sagen, inwiefern der im Ärmelkanal lebende Kabeljau in der jüngsten EU-Statistik berücksichtigt wurde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé: Kdy dostaneme podrobné posouzení dopadu týkající se toho, do jaké míry může dohoda ACTA ovlivnit základní práva v EU?
Zweitens: Wann bekommen wir eine ausführliche Folgenabschätzung, inwiefern ACTA die Grundrechte in der EU berühren könnte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry jsou produkty, které miliony Evropanů denně konzumují, zdravé a výživově hodnotné?
Inwiefern sind Produkte, die Millionen Europäer täglich konsumieren, gesund und nahrhaft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po vymezení tohoto základního rámce budeme analyzovat, do jaké míry právo EU zakládá povinnosti členských států.
Nachdem nun diese kurzen Referenzpunkte etabliert worden sind, soll untersucht werden, inwiefern das Gemeinschaftsrecht Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten begründet.
Ještě je třeba zjistit, do jaké míry návrh nařízení Komise umožní používat jiné úřední jazyky než angličtinu, francouzštinu a němčinu.
Es bleibt abzuwarten, inwiefern der Verordnungsvorschlag der Kommission neben Englisch, Französisch und Deutsch die Benutzung anderer Amtssprachen ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není však možné zjistit, do jaké míry neregulované poplatky za přenos, které společnost T-Systems v současné době vybírá, převyšují tržní ceny.
Eine Festlegung, inwiefern die von der T-Systems gegenwärtig erhobenen, nicht preisregulierten Übertragungsgebühren marktgerechte Preise übersteigen, ist jedoch nicht möglich.
Je však rovněž velice důležité zhodnotit, do jaké míry může být naprostá svoboda přístupu ke všem dokumentům škodlivá pro správné fungování těchto institucí.
Es ist jedoch ferner außerordentlich wichtig, zu bewerten, inwiefern absoluter Zugang zu allen Dokumenten für ein reibungsloses Funktionieren der Institutionen überhaupt förderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– tím, do jaké míry rozhodnutí o spolufinancování ze strany členského státu formou příspěvku rodičů ovlivnilo či neovlivnilo úspěšnost a efektivnost projektu;
– inwiefern dieses Programm durch die nationale Kofinanzierung mittels eines Elternbeitrags die Reichweite und Wirksamkeit des Programms beeinflusst hat;
Do jaké míry vycházela Komise při vytváření nových návrhů pravidel také ze zkušeností orgánů pro ochranu hospodářské soutěže v členských státech EU a ze zkušeností mezinárodních orgánů pro ochranu hospodářské soutěže?
Inwiefern hat sich die Kommission auch auf die Erfahrungen der nationalen Wettbewerbsbehörden der Mitgliedstaaten und der internationalen Wettbewerbsbehörden zur Ausarbeitung der neuen Regelungsentwürfe gestützt?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit do jaké míry
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber wie viel höher wird das sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
er sympathisierte mit seinem Entführer.
Do jaké míry rozumíte anglicky?
Wie gut können Sie uns verstehen?
Jestliže ano, do jaké míry?
Wenn ja, in welchem Umfang?
Do jaké míry je bláznivá?
Do jaké míry návrh odpovídá ochraně spotřebitelů?
Wie lässt sich der Vorschlag mit dem Verbraucherschutz vereinbaren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry to změní vaše chování?
Wie sehr verändert dies Ihr Verhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry sjednotit technické standardy?
Wie weit sollen Standards vereinheitlicht werden?
Pokud pouze částečně, do jaké míry?
Falls nur zum Teil, bis zu welchem Grad?
Uvidíme, do jaké míry se tyto cíle plní.
Damit werden wir überprüfen können, ob die Ziele in diesem Bereich erreicht worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry lze hemodialýzou odstranit hydrochlorothiazid , nebylo stanoveno .
Es ist nicht bekannt , in welchem Ausmaß Hydrochlorothiazid durch Hämodialyse entfernt werden kann .
Do jaké míry je to však zásluha „abenomiky“?
Aber in welchem Umfang ist dies gerechtfertigt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nástin míry, do jaké úvěrová instituce působí v jednotlivých sekuritizacích;
Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in jedem Bereich;
Ještě pořád řešíme, do jaké míry je ten příběh pravdivý.
Wir versuchen noch, herauszufinden, wie viel Wahrheit in ihrer Geschichte steckt.
Do jaké míry ji psaní pomohlo v procesu emancipace.
Welche Bedeutung hatte das Schreiben für ihren Emanzipationsprozess?
A nejsem si jista, do jaké míry bychom byli nápomocní.
Und ich wüsste nicht, wie wir da noch helfen könnten.
informace o tom, do jaké míry bylo dosaženo obecných cílů,
Informationen über den erreichten Erfüllungsgrad der Umweltzielsetzungen;
Celkové závěry by měly jasně definovat, do jaké míry:
In den Gesamtschlussfolgerungen sollte eindeutig festgelegt sein, in welchem Maße
Nevíš ale, do jaké míry je ten tumor propletený.
Aber du weißt nicht, wie verwoben der Tumor ist.
Do té míry, jaké může muž ženu milovat.
Wie ein Mann eine Frau lieben kann.
Kladu si otázku, do jaké míry se na těchto chybách podílí členské státy a do jaké míry je nedostatečná kontrola ze strany Komise.
Ich möchte gerne wissen, in welchem Ausmaß die Mitgliedstaaten für diese Fehler verantwortlich sind und in welchem Ausmaß ein Mangel an Kontrolle von Seiten der Kommission verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak vzhledem k pravidlům HMRC pro zveřejňování informací je obtížné zjistit, do jaké míry lze nárůst přičítat písku a do jaké míry zpracovaným produktům z asfaltu.
Aufgrund der Offenlegungsbestimmungen der HMRC lässt sich allerdings nur schwer ausmachen, in welchem Verhältnis dieser Anstieg sich auf Sand und auf verarbeitete Asphalterzeugnisse verteilt.
Blairův euroskepticismus je pochopitelný do té míry, do jaké souzní s náladou britské veřejnosti.
Blairs Euroskeptizismus ist insofern verständlich, als er mit der britischen Befindlichkeit übereinstimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– obchodní a celní právní předpisy, do té míry, do jaké se vztahují na odvětví lesnictví.
– Handels- und Zollrecht, sofern der Forstsektor davon betroffen ist
Má informace o tom, do jaké míry se záruky poskytnuté řeckou vládou promítly do reálné ekonomiky?
Verfügt die Kommission über Angaben, aus denen hervorgeht, in welchem Maße die Garantien der griechischen Regierung in die Realwirtschaft eingeflossen sind?
řešila sportovní sázení pouze do té míry, do jaké se týká manipulace se sportovními výsledky,
Sportwetten nur insoweit betreffen, als sie mit der Manipulation von Sportergebnissen in einem direkten Zusammenhang stehen;
obchod a cla, a to do té míry, do jaké se vztahují na odvětví lesnictví.
Handel und Zoll, sofern der Forstsektor davon betroffen ist.
podporovat Putinův režim do té míry, do jaké bude udržovat základy a instituce liberálního uspořádání.
Nämlich Putins Führung soweit unterstützen, als sie die Grundfesten und Institutionen einer liberalen Ordnung aufrecht erhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
do té míry, do jaké toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer geografischen Angabe ausgenutzt wird,
Do jaké míry se fondu podařilo od jeho zřízení v roce 2007 splnit cíle a jaké změny jsou nezbytné?
In welchem Umfang hat der Fonds die Ziele seit seiner Einrichtung im Jahr 2007 erreicht, und welche Anpassungen sind ihrer Ansicht nach notwendig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry používaly celní úřady výstupu čl. 10 odst. 7 tohoto nařízení, a jaké údaje poskytly dotčené platební agentury.
Umfang, in dem die Zollstellen auf Artikel 10 Absatz 7 zurückgegriffen haben, sowie Art der Unterrichtung durch die betreffenden Zahlstellen über Folgemaßnahmen.
1 Existují jiné než zdravotní důvody k pracovní neschopnosti (jaké a do jaké míry tuto pracovní neschopnost zavinily): …
Haben andere Faktoren als Krankheit die Leistungsminderung mit verursacht (welche und in welchem Ausmaß)?
Není známo , do jaké míry lze tento výsledek extrapolovat na ostatní alfa( 1A) blokátory .
Es ist nicht bekannt , ob diese Ergebnisse auf andere alpha ( 1A ) adrenerge Rezeptorblocker übertragbar sind .
Do jaké míry budou tyto oblasti také v kompetenci plánovaného evropského střediska pro sledování domácího násilí?
In welchem Ausmaß werden auch diese Bereiche häuslicher Gewalt im Blickfeld der geplanten Europäischen Beobachtungsstelle stehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry však chceme být nezávislí a jak moc jsme za to ochotni zaplatit?
Bis zu welchem Grad jedoch wollen wir unabhängig sein, und wie bereit sind wir, dafür mehr zu bezahlen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To prokáže, do jaké míry je jádro politiky soudržnosti schopno plnit výzvy nových okolností.
Das zeigt, in welchem Maße das Herzstück der Kohäsionspolitik in der Lage ist, der Herausforderung neuer Gegebenheiten gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není však celkem jasná skutečnost, do jaké míry je výsledkem lidské činnosti.
Vollkommen unklar ist jedoch der tatsächliche menschliche Anteil am Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě teď mne nejvíce znepokojuje, do jaké míry je tato sněmovna informována o jednáních.
Im Augenblick bin ich sehr besorgt über den Grad, in dem dieses Parlament über die Verhandlungen informiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni si uvědomujeme, do jaké míry byl konflikt v Iráku zdrojem hlubokého rozdělení mezi členskými státy.
Wir sind uns alle bewusst, wie tief der Irak-Konflikt die Mitgliedstaaten gespalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry to ovlivní Spojené království a zejména můj volební obvod, Londýn?
Welche Konsequenzen hätte dies für das Vereinigte Königreich und speziell für meinen Wahlkreis London?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Summit G20 v Soulu příští měsíc ukáže, zda a do jaké míry můžeme tohoto cíle dosáhnout.
Der G20-Gipfel im nächsten Monat in Seoul wird zeigen, ob und in wie weit wir dieses Ziel erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na vás, abyste soudili, do jaké míry se to podařilo.
Es bleibt Ihnen überlassen, zu beurteilen, in wieweit dies erreicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První otázkou je řízení: do jaké míry je tato organizace transparentní?
Wir haben auf der einen Seite die Frage der governance: Wie transparent ist diese Organisation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry by byl přechod od daně ze mzdy k propouštěcí dani složitý?
Wie kompliziert wäre nun der Übergang von einer Lohnsummensteuer zu einer Entlassungssteuer?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (NL) Všichni si uvědomujeme, do jaké míry přispívá doprava, ke klimatickým změnám.
(NL) Uns allen ist bewusst, wie der Verkehrssektor zum Klimawandel beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během finanční krize vyšlo najevo, do jaké míry jsou členské státy zranitelné vůči mnoha druhům rizik.
Durch die Finanzkrise ist deutlich geworden, wie sehr die Mitgliedstaaten Risiken vielfältiger Art ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména mi dovolte přečíst, do jaké míry jsme se snažili v této zprávě o rovnováhu.
Ich möchte im Folgenden etwas vorlesen, das zeigen soll, wie wir versucht haben, diesen Bericht so ausgewogen wie möglich zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu, do jaké míry je zvažováno rozšíření partnerství AKT o Východní Timor?
Und wie wird die Erweiterung des AKP-Partnerschaftsabkommens auf Osttimor berücksichtigt?
e) do jaké míry zdržuje provádění opatření nedostatečný přístup k financím;
e) Ausmaß, in dem der mangelnde Zugang zu Finanzmitteln die Durchführung der Maßnahme verzögert
Není jasné, do jaké míry a za jakých podmínek může Komise maximální poplatek zvýšit.
Es ist unklar, in welchem Umfang und unter welchen Umständen die Kommission die Höchstgebühr erhöhen kann.
Ty by měly prokázat, do jaké míry jsou elektrárny schopné podobným katastrofám odolávat.
Diese würden aufzeigen, in welchem Ausmaß diese Anlagen solchen Katastrophen standhalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je z pohledu bezpečnosti velkým otazníkem, do jaké míry dokážou elektrárny těmto potenciálním hrozbám čelit.
Aus sicherheitstechnischer Sicht ist das Maß, bis zu dem die Kraftwerke solchen potentiellen Bedrohungen standhalten können, äußerst umstritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíte s těmito názory, které zastává předseda UEFA, a do jaké míry?
Teilen Sie diese Ansichten des UEFA-Präsidenten und wenn ja bis zu welchem Punkt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze se tedy oprávněně ptát, do jaké míry naši volení zástupci své voliče doopravdy zastupují.
Man muss sich wohl ernsthaft fragen, in welchem Umfang unsere gewählten Volksvertreter wirklich das Volk vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato analýza by měla blíže ukázat, do jaké míry je režim využíván.
Diese Untersuchung sollte das Maß der Nutzung bzw. der Inanspruchnahme der Regelung näher beleuchten.
Do jaké míry jsou banky připraveny na povinnost splňovat tato kritéria?
Bis zu welchem Grad sind die Banken bereit, diese Kriterien zu erfüllen?
a) „relevance“, která se týká míry, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů;
(a) „Relevanz“; sie bezeichnet das Maß, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen;
Pokud ano, do jaké míry se tak v praxi děje (můžete udat konkrétní příklady)?
Wenn ja, in welchem Umfang geschieht das in der Praxis (könnten Sie konkrete Beispiele anführen)?
Do jaké míry záleží z velké části na tom, jaký typ roztroušené sklerózy pacienta postihne.
Im ersten Falle wollte ein Ire, dessen Mutter an MS leidet, erreichen, dass der Wirkstoff Natalizumab vorzeitig zur Behandlung seiner Mutter zugelassen wird.
3. to, do jaké míry antimikrobiální rezistence zvyšuje výdaje na veřejné zdravotnictví v členských státech?
3. den jeweiligen Anstieg der Ausgaben im öffentlichen Gesundheitswesen der Mitgliedstaaten, der durch die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel verursacht wird?
Rovněž musí být zřejmé, do jaké míry inovace, jako např. elektrické motory, ve skutečnosti probíhají.
Es muss auch geklärt werden, wie weit tatsächlich Innovationen wie Elektroantriebe berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise musí znát, kolik inspekcí bylo provedeno a do jaké míry vedly k uložení sankcí.
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt wurden und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
Osvětim byla příkladem krutosti člověka, ale také studií toho, do jaké míry se člověk může zvrhnout.
Man kann sagen das Auschwitz exemplarisch dafür ist, wie grausam Menschen sein können. Und wie weit man die Menschenwürde verneinen kann.
Provádění zjišťování a informace o tom, do jaké míry statistika splňuje aktuální a potenciální potřeby uživatelů:
Durchführung der Erhebung und Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen.
Kromě toho není zřejmé, do jaké míry byly navrhované kroky skutečně provedeny.
Es ist außerdem nicht ersichtlich, in welchem Maße die vorgeschlagenen Schritte tatsächlich umgesetzt wurden.
Do jaké míry jsou provozovatelé přenosových a distribučních soustav schopni získat tyto investiční náklady zpět?
Wie können die Übertragungs- und Verteilungsnetzbetreiber diese Investitionsausgaben zurückerhalten?
do jaké míry je provádění opatření zdržováno nedostatečným přístupem k financím;
Ausmaß, bis zu dem der mangelnde Zugang zu Finanzmitteln die Durchführung der Maßnahme verzögert;
do jaké míry podnítí pomoc EEPR financování z veřejných a soukromých zdrojů;
Ausmaß, in dem die EEPR-Unterstützung die öffentliche und private Finanzierung ankurbeln wird;
inovační prvky projektu a do jaké míry se prokáže realizace těchto prvků;
innovative Merkmale des Projekts und Ausmaß, in dem es die Realisierung solcher Merkmale demonstrieren wird;
Stupeň reprezentativnosti udává, do jaké míry je daný typ stanoviště typický.
Anhand des Repräsentativitätsgrades lässt sich ermessen, „wie typisch“ ein Lebensraumtyp ist.
obsahovat vysvětlení toho, do jaké míry bylo možné dotčeným povinným auditem zjistit nesrovnalosti, včetně podvodů;
eine Darlegung darüber, in welchem Maße die Abschlussprüfung als dazu geeignet angesehen wurde, Unregelmäßigkeiten, einschließlich Betrug, aufzudecken;
odhad, do jaké míry jsou tyto dovozy ovlivněny kvótami a tarifními nebo netarifními překážkami dovozu;
in welchem Umfang Ihrer Ansicht nach Kontingente, Zölle und andere Handelsschranken diese Importe behindern;
odhad, do jaké míry tyto dovozy ovlivňují náklady na dopravu a jiné náklady;
in welchem Umfang Ihrer Ansicht nach die Transport- und anderen Kosten diese Importe beeinträchtigen.
Do jaké míry se zohledňují výhody plynoucí z možného nárůstu kapacity a z druhotné doplňkové výroby?
In welchem Umfang werden Vorteile berücksichtigt, die sich aus einer möglichen Kapazitätserhöhung und aus einer Zusatzproduktion ergeben?
Není proto jisté, do jaké míry mohou tyto společnosti svou výrobní kapacitu plně využívat.
Es ist deshalb unsicher, in welchem Maße diese Unternehmen ihre Produktionskapazität auslasten können.
do jaké míry bude daná technika předmětem zásahů, obnov nebo zrušení ze strany státu,
Umfang, in dem die Methode staatlichen Eingriffen, der Verlängerung oder der Aufhebung unterworfen bleibt;
Provádění zjišťování a informace o tom, do jaké míry statistika splňuje aktuální a potenciální potřeby uživatelů.
Durchführung der Erhebung und Abdeckungsgrad des derzeitigen und potenziellen Nutzerbedarfs durch die Statistiken.
Odborníci musí vyhodnotit, do jaké míry lze výsledky generalizovat či extrapolovat na jiné systémy.
In welchem Umfang die Ergebnisse verallgemeinert oder auf andere Systeme extrapoliert werden können, ist von Fachleuten zu beurteilen.
Údaj v podobě kódu označujícího, do jaké míry je dané přepravní zařízení (kontejner) naplněno.
Codierte Angaben über die Füllmenge einer Beförderungsausrüstung (Container).
Následující vývojový diagram ukazuje, zda a do jaké míry je finanční aktivum odúčtováno.
Das folgende Prüfschema in Form eines Flussdiagramms veranschaulicht, ob und in welchem Umfang ein finanzieller Vermögenswert ausgebucht wird.
Do jaké míry jsou režimem daně z tonáže pokryty příjmy z vedlejších činností?
In wieweit unterliegen die Einnahmen aus seeverkehrsnahen Tätigkeiten dem Tonnagesteuersystem?
do jaké míry se výsledky blíží hranici limitující obsah cizích látek na maximální hodnotu 2 % hmotnosti.
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
Kritériem výběru mezi alternativními přístupy je, do jaké míry se přiblíží hospodářskému opatření odpisu.
Ausschlaggebend für die Wahl eines der alternativen Konzepte ist, wie nah sie an ein wirtschaftliches Abschreibungsmaß herankommen.
Jak je kryta eskontovaná hodnota daně a do jaké výše míry podpory?
Wie wird der abgezinste Steuerwert auf welche Beihilfeintensität begrenzt?
odhad, do jaké míry je tento dovoz ovlivněn kvótami, cly nebo necelními překážkami obchodu, a
der voraussichtlichen Auswirkungen von Kontingenten, Zöllen oder nichttarifären Handelshemmnissen auf diese Einfuhren und
odhad, do jaké míry je tento dovoz ovlivněn přepravními a jinými náklady.
der voraussichtlichen Auswirkungen von Transport- und sonstige Kosten auf diese Einfuhren.
Bude však třeba zvážit, do jaké míry bude sladovnictví Společenství mít z tohoto růstu užitek.
Es ist allerdings abzuwarten, in welchem Maße der Malzsektor in der Gemeinschaft von diesem Wachstum profitieren kann.
Jejich dialog však také odhalil, do jaké míry libanonskou politiku i nadále utvářejí vnější síly.
Dieser Dialog hat allerdings gezeigt, wie sehr die libanesische Politik noch immer von außen gestaltet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčová otázka se dnes týká míry, do jaké se oba výsledky projevují.
Die zentrale Frage ist nun, in welcher Reihenfolge diese Ergebnisse eintreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do jaké míry akceptujeme svět, v němž nebohatí umírají v situacích, v nichž by bohatí žili?
Bis zu welchem Grad akzeptieren wir eine Welt, in der die Nichtreichen in Situationen sterben, in denen Reiche leben würden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do jaké míry můžeme očekávat, že dům ve slavném městě předčí jakožto dlouhodobá investice jinou nemovitost?
Wie stark kann man davon ausgehen, dass eine Wohnung in einer berühmten Stadt andere Immobilien als langfristige Investition übertrifft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severokorejský precedens je obzvláště znepokojivý kvůli tomu, do jaké míry zatím Írán napodobuje pchjongjangský režim.
Was den Präzedenzfall Nordkorea besonders beunruhigend erscheinen lässt, ist, wie sehr sich der Iran an dem Regime in Pjöngjang orientiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DRÁŽĎANY – Do jaké míry by měly vlády regulovat či danit návykové chování?
DRESDEN – In welchem Umfang sollten Regierungen Suchtverhalten regulieren oder besteuern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Živá nebo ne, Sophia má význam jen takový, do jaké míry nás ostatní nestáhne domů.
Liebe hin oder her, Sophia ist nur wichtig, solange sie nicht den Rest von uns mit runterzieht.
Do jaké míry využily členské státy možnosti převést správu strukturálních fondů na místní orgány? —
In welchem Umfang haben die Mitgliedstaaten von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Strukturfondsverwaltung an örtliche Behörden zu delegieren? —
Do jaké míry využívají členské státy nových finančních nástrojů, zejména nástrojů JESSICA a JASPERS?
In welchem Umfang nutzen die Mitgliedstaaten die neuen Finanzinstrumente, insbesondere JESSICA und JASPERS?
Záleží však na celém leteckém průmyslu, do jaké míry bude tato pravidla jednotně prosazovat."
Einige der Regeln basieren auf unbelegten Behauptungen und Annahmen.
- do jaké míry odpovídalo programování týkající se procesu regionálního rozvoje potřebám a konkrétním možnostem dané oblasti;
- die Planung des regionalen Entwicklungsprozesses mit den Bedürfnissen und dem spezifischen Potenzial eines Gebiets Schritt hielt;
Tato strana nevysvětlila, do jaké míry mohly mít investice výrobního odvětví Unie dopad na jeho ziskovost.
Die Partei erläuterte nicht, im welchem Maße die Investitionen des Wirtschaftszweigs der Union Auswirkungen auf die Rentabilität gehabt haben könnten.
Poskytují Smlouvy a judikatura v tomto ohledu nějaké vodítko a do jaké míry?
Enthalten die Verträge oder die Rechtsprechung Leitlinien hierfür und sind diese ausreichend?