Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do té míry představuje logistika zásadní příspěvek k dosažení lisabonských cílů.
Insofern leistet die Logistik einen wesentlichen Beitrag zur Verwirklichung der Lissabon-Ziele.
Blairův euroskepticismus je pochopitelný do té míry, do jaké souzní s náladou britské veřejnosti.
Blairs Euroskeptizismus ist insofern verständlich, als er mit der britischen Befindlichkeit übereinstimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento výpočet je fiktivní do té míry, že drastické zmenšení nebo likvidace banky by v tomto případě byly nezbytné ještě dříve.
Diese Berechnung ist insofern fiktiv, als eine drastische Verkleinerung oder die Abwicklung der Bank in diesem Fall noch früher erforderlich gewesen wäre.
To je pravda jen do té míry, že o ceně ropy uvažujeme v dolarech, neboť dolar oproti ostatním hlavním měnám oslabil.
Das ist nur insofern richtig, als wir uns den Ölpreis in Dollar vorstellen, da der Dollar gegenüber anderen großen Währungen gefallen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do té míry bude Komise souhlasit se záměrem, předloženým Německem a zemí Berlín, prodat obchodní oblast financování nemovitostí samostatně nebo v rámci celkové privatizace BGB.
Insofern nimmt die Kommission die von Deutschland und dem Land Berlin dargelegte Absicht, den Geschäftsbereich Immobilienfinanzierung separat oder im Rahmen der Gesamtprivatisierung der BGB zu veräußern, positiv zur Kenntnis.
Zvláštní údaje GMES a informace služeb GMES musí být v souladu s požadavky směrnice 2007/2/ES do té míry, do jaké spadají do oblasti působnosti uvedených ustanovení.
GMES-spezifische Daten und Informationen der GMES-Dienste müssen die Anforderungen der Richtlinie 2007/2/EG insofern erfüllen, als sie unter deren Bestimmungen fallen.
Do té míry dávají vaše poznámky, pane Barniere, o přivedení více subjektů na trh - což zde opakovali i jiní - smysl.
Insofern sind die Bemerkungen von Ihnen, Herr Barnier, die hier ja auch von anderen geteilt wurden, nämlich mehr Akteure in den Markt zu bringen, sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření je proto výběrové do té míry, do jaké poskytuje privilegované daňové zacházení společnostem, které nejsou vlastněny obyvateli Gibraltaru a které provádějí činnost v Gibraltaru nebo z Gibraltaru.
Die Maßnahme ist daher insofern selektiv, als jene nicht in gibraltarischem Besitz befindlichen Unternehmen steuerrechtlich begünstigt werden, die in oder von Gibraltar aus tätig sind.
( Poznámka překladatele: Tento pozměňovací návrh se týká anglického textu pouze do té míry, že slova „disabled person“ jsou k definovanému termínu přidána.
(Anm. d. Übs.: Dieser Änderungsantrag betrifft die deutsche Fassung nur insofern, als der Begriff „behinderte Person“ hinzugefügt wird.)
Rozpočtová disciplína se osvědčí pouze do té míry, do jaké zemi ponoří do deprese a vyvolá reálnou devalvaci prostřednictvím snížení mezd a cen, což je možnost druhá.
Haushaltsdisziplin wird nur insofern funktionieren, als sie das Land in eine Depression treibt und durch eine Senkung der Löhne und Preise zu einer realen Abwertung führt, was Option zwei entspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výchozím bodem pro úhradu běžnou na trhu je do té míry úhrada, kterou by požadoval soukromý investor, který poskytuje vlastní kapitál k dispozici bance.
Anknüpfungspunkt für die marktübliche Vergütung ist insoweit die Vergütung, die ein privater Kapitalgeber, der einer Bank Eigenkapital zur Verfügung stellt, verlangen würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit do té míry
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
So weit haben die uns schon!
Všechny státy do té či oné míry čelí hospodářským problémům.
In unterschiedlichem Ausmaß sind alle Länder mit wirtschaftlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tedy do té míry, o které jsem se zmínil.
- Oh, ja. Ja. Bis zu dem Grad, den ich erwähnt habe.
Do té míry může být osvobození na úkor ostatních zemí.“
In diesem Sinne könnte sich die Ausnahme nachteilig für andere Länder auswirken.“
Do té míry, jaké může muž ženu milovat.
Wie ein Mann eine Frau lieben kann.
– obchodní a celní právní předpisy, do té míry, do jaké se vztahují na odvětví lesnictví.
– Handels- und Zollrecht, sofern der Forstsektor davon betroffen ist
obchod a cla, a to do té míry, do jaké se vztahují na odvětví lesnictví.
Handel und Zoll, sofern der Forstsektor davon betroffen ist.
Musíme zabránit vzniku byrokratických překážek, které tlumí dynamiku a podnikavost do té míry, že je dusí.
Wir müssen es vermeiden, bürokratische Hürden zu errichten, die die Dynamik und das Unternehmertum zügeln, bis sie es schließlich ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vtomho zavolání z vedlejšího pokoje vylekalo do té míry, že zuby narazil na sklenku.
Da erschreckte ihn ein Zuruf aus dem Nebenzimmer derartig, daß er mit den Zähnen ans Glas schlug.
Už jsem se ale s matkou usmířil. Do té míry, jak to jen s dračicí jde.
Aber mit meiner Mutter habe ich jetzt Frieden geschlossen, sofern man mit einem Drachen Frieden schließen kann.
Posouzení toxikokinetického chování látky do té míry, kterou lze odvodit z příslušných dostupných informací
Bewertung des toxikokinetischen Verhaltens des Stoffes auf der Grundlage der vorliegenden einschlägigen Daten
Naštval jsi Willa až do té míry, že ti nechce posílat vlastní klienty.
Du hast Will so wütend gemacht, dass er dir keine Mandanten mehr schicken will.
Domnívám se, že byl pri smyslech do té míry, že nebyl ovládán svým nevedomím.
Ich bin der Meinung, dass er im ausreichenden Besitz seiner geistigen Kräfte war, also nicht von seinem Unterbewusstsein geleitet wurde.
– zvýšení vyčleněných rozpočtových prostředků do té míry, aby bylo možné plnit rozsáhlé přijaté cíle;
– die Aufstockung der bereitgestellten Haushaltsmittel, sodass diese den proklamierten ehrgeizigen Zielen gerecht werden;
nejsou řízeny individuálně do té míry jako expozice v kategorii expozic vůči podnikům;
sie werden nicht individuell wie Risikopositionen der Forderungsklasse "Risikopositionen gegenüber Unternehmen" verwaltet;
nejsou řízeny individuálně do té míry jako expozice v kategorii expozic vůči podnikům a
sie werden nicht genauso individuell wie Forderungen in der Forderungsklasse "Forderungen an Unternehmen" gemanagt, und
Ale ne do té míry, kdy je v ohrožení bezpečnost posádky.
Aber nur bis zum dem Zeitpunkt, bevor die Sicherheit der Besatzung in Gefahr ist.
Jen do té míry, aby sis v tom mohla udělat jasno.
Ich will nur, dass Sie nachdenken, und zwar kühl und logisch.
Ne však zase do té míry, aby vám dovolila uveřejnit ten rukopis, že?
Nicht großzügig genug, um Ihrem Manuskript zuzustimmen.
Obchod s tropickým dřevem by měl probíhat pouze do té míry, do které je v souladu s tímto cílem.
Der Handel mit Tropenholz sollte nur in dem Umfang stattfinden, der sich mit diesem Ziel verträgt.
Strategie, která se z nich vyvine, bude silná jen do té míry, do jaké budou tyto předpoklady přesné.
Wie wirksam die daraus resultierende Strategie sein wird, hängt daher von der Genauigkeit dieser Annahmen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchod s tropickým dřevem by měl být podporován pouze do té míry, do které je slučitelný s těmito cíli.
Der Handel mit Tropenhölzern sollte nur in dem Umfang gefördert werden, der sich mit diesen Zielen verträgt.
Pracovní místa v těchto platových třídách budou obsazené místními zaměstnanci do té míry, do jaké to vyžaduje služební řád.
Die Planstellen in diesen Besoldungsgruppen werden mit Ortskräften besetzt, sofern dies im Personalstatut vorgeschrieben ist.
Pracovní místa v těchto platových třídách budou obsazena místními zaměstnanci do té míry, do jaké to vyžaduje služební řád.
Die Planstellen in diesen Besoldungsgruppen werden mit Ortskräften besetzt, sofern dies im Personalstatut vorgeschrieben ist.
Vyloučil rozhodnutí založená na politickém kalkulu do té míry, že členské státy vydávají své vlastní státní příslušníky.
Er hat Entscheidungen, die auf politischen Zweckmäßigkeiten gründeten, in dem Maße ausgeschlossen, dass Mitgliedstaaten ihre eigenen Staatsangehörigen übergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme-li trvat na častých bilaterálních summitech, riskujeme jejich devalvaci do té míry, že se stanou bezvýznamnými.
Wenn wir auf häufig stattfindende bilaterale Gipfel bestehen, laufen wir Gefahr, diese abzuwerten, bis sie sogar bedeutungslos werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Virus je živý , ale byl oslaben do té míry , aby nevyvolal onemocnění , a je tedy vhodný k použití jako vakcína .
Das Virus lebt zwar , wurde jedoch so abgeschwächt , dass es keine Krankheit hervorrufen kann . Deshalb ist es zur Verwendung in einem Impfstoff geeignet .
Ostatní lékařské obory svůj proces diagnostiky zdokonalily do té míry, že klinické vyšetřování pacientů vesměs vytlačily počítačové laboratorní testy.
In anderen medizinischen Fachbereichen ist die Diagnosestellung schon so weit entwickelt, dass computergesteuerte Labortests die klinische Untersuchung des Patienten bereits ersetzt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem hrd, že jsem osvojil si systém jeho do té míry, že zjednal jsem si jeho pochvaly.
Überdies erfüllte es mich mit Stolz, dass ich seine Methoden offenbar ausreichend beherrschte, um sie in einer Weise anzuwenden, die seine Zustimmung fand.
Díky své opatrnosti se tak snažily odpírat úvěry do té míry, že to paralyzovalo i domácí hospodářství.
Daher haben sie wegen ihrer Klugheit versucht, Kredite zurückzuhalten, und zwar so, dass dies auch die einheimische Wirtschaft gelähmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vyšší úrovni je ovšem i to koneckonců ve prospěch spotřebitelů do té míry, že zvýhodňuje účastníky trhu.
Auf einer höheren Ebene kommt auch dies natürlich letztlich den Verbrauchern in dem Maße zugute, wie es für die Marktakteure von Vorteil ist.
Virus je živý, ale byl oslaben do té míry, aby nevyvolal onemocnění, a je tedy vhodný k použití jako vakcína.
Das Virus lebt zwar, wurde jedoch so abgeschwächt, dass es keine Krankheit hervorrufen kann.
Zmocnila se mě zlost a nenávist až do té míry, že neumím posoudit, jestli jsem vám poskytla spravedlivý proces.
Ich war aufbrausend und boshaft, bis zu dem Punkt als ich kann nicht sagen, dass sie einen fairen Prozess bekommen haben.
zdravá, nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo postižené zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Přesto by měla být zvířata ve všech případech identifikovatelná do té míry, aby mohl být zjištěn provoz jejich původu.
Die Tiere sollten jedoch auf jeden Fall so identifiziert werden, dass ihr Ursprungsbetrieb ermittelt werden kann.
Reálná hodnota například neodráží žádný z následujících faktorů do té míry, že by nebyly všeobecně dosažitelné účastníkům trhu:
Beispielsweise werden die folgenden Faktoren in dem Umfang, in dem für Marktteilnehmer kein Zugang zu ihnen bestünde, nicht im beizulegenden Zeitwert abgebildet:
Budoucí splácení neslučitelné podpory pouze tyto potíže zvýší do té míry, že jim podnik bez pomoci státu nebude schopen čelit.
Die künftige Rückzahlung der mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfe wird diese Schwierigkeiten lediglich verschärfen, so dass das Unternehmen sie ohne Eingreifen des Staates nicht mehr wird bewältigen können.
Banky byly rekapitalizovány pouze do té míry, aby se udržely nad vodou, a jejich účetní rozvahy jsou proto stále slabé.
Den Banken wurde nur mit genügend Kapital unter die Arme gegriffen, um ihre Existenz zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spotřeba energie je historicky spojena s hospodářským růstem do té míry, že je i jeho statistickým ukazatelem.
Das geht sogar so weit, dass der Energieverbrauch als statistischer Indikator des Wachstums herangezogen wird.
úhynu v průběhu přepravy, do té míry, jak je to možné vzhledem k typu přepravy a přepravovanému druhu;
die Transportmortalität, aufgeschlüsselt nach Transportarten und den transportierten Tierarten;
Situace se zhoršila do té míry, že Palestina nakonec neměla žádnou autoritu, s níž by Izrael mohl jednat.
Die Situation verschlimmerte sich, bis es in Palästina keine Behörde mehr gab, mit der Israel hätte verhandeln können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdravé; nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo postižené zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Pro vlastní pravidla pro Evropský sociální fond mám pochopení do té míry, do jaké by se týkala úkolů a tématického vymezení jeho činnosti.
Ich bin damit einverstanden, dass der Europäische Sozialfonds über eigene Bestimmungen hinsichtlich seiner Aufgaben und der Definitionen seiner Aktivitäten verfügen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do té míry, do jaké dokážeme identifikovat spouštěcí faktory růstu, tyto případy souvisely s uvolňováním bariér, které brzdily soukromou ekonomickou aktivitu.
In dem Umfang, in dem wir Wachstumsauslöser identifizieren können, scheinen sie durch eine Verringerung der Beschränkungen verursacht, die privatwirtschaftliche Aktivitäten erschweren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opakování manter o územní celistvosti - této konvenční moudrosti mezinárodních vztahů - je plodné pouze do té míry, do jaké zajišťuje stabilitu a předchází chaosu.
Die gebetsmühlenartig vorgetragenen Sprüche von der territorialen Integrität - der herkömmlichen Überzeugung in den internationalen Beziehungen - erweisen sich nur so lange als produktiv, als dadurch Stabilität gewährleistet und Chaos vermieden werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahrnuje také opatření pro řízení následků, a to do té míry, do níž tato opatření nejsou zahrnuta v nástroji rychlé reakce a přípravy na mimořádně vážné události.
Er umfasst ferner Folgenbewältigungsmaßnahmen, die nicht durch das Rechtsinstrument für die schnelle Reaktion bei schweren Notfällen abgedeckt sind.
Závěrem bych ráda uvedla, že pro mě osobně je samozřejmé, že bychom měli pomáhat těm nejchudším do té míry, do jaké jsme schopni.
Abschließend ist für mich persönlich festzuhalten, dass es nur selbstverständlich ist, den Ärmsten der Armen im Rahmen unserer Möglichkeiten zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 194/2008 provádí rozhodnutí Rady 2010/232/SZBP do té míry, do jaké se vyžaduje opatření na úrovni Unie.
Die Verordnung (EG) Nr. 194/2008 regelt die Umsetzung des Beschlusses 2010/232/GASP des Rates in Bezug auf Maßnahmen, die auf Ebene der Union erforderlich sind.
v následujících přílohách k Úmluvě o mezinárodním civilním letectví do té míry, do jaké souvisejí s poskytováním leteckých informačních služeb v dotyčném vzdušném prostoru:
in den folgenden Anhängen zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, so weit diese für die Erbringung von Flugberatungsdiensten im betroffenen Luftraum relevant sind:
náklady na zaměstnance potřebné pro přípravu přidělování tras vlaků a jízdního řádu do té míry, do jaké jsou přímo vynaloženy na provoz železniční dopravy.
die Kosten für das Personal, das für die Zuweisung der Zugtrassen und die Ausarbeitung des Fahrplans benötigt wurde, in dem Umfang, wie sie unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs angefallen sind.
Ale stereotypy mohou přežívat a udržet si svůj vliv jen do té míry, do jaké slouží skutečným zájmům skutečných lidí a institucí.
Doch Stereotypen können nur so lange überleben und so einflussreich sein, wie sie den echten Interessen echter Menschen und Institutionen dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednotlivci se mohli realizovat přesně podle onoho starého modelu z devatenáctého století, avšak pouze do té míry, do jaké byli schopni interakce s co největším počtem jiných lidí.
Der Einzelne konnte sich wie in dem alten Modell des 19. Jahrhunderts selbst verwirklichen, aber nur in dem Maße, in dem er mit so vielen anderen Menschen wie möglich interagierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poskytovatelé certifikace, schvalování, technického dozoru, testů nebo zkoušek, do té míry, do jaké jsou tyto požadavky odůvodněné, aby byla zajištěna jejich nezávislost a nestrannost.
Dienstleistungserbringer, die Dienstleistungen auf dem Gebiet der Zertifizierung, der Akkreditierung, der technischen Überwachung oder des Versuchs- oder Prüfwesens erbringen, wenn es zur Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit und Unparteilichkeit erforderlich ist.
Železniční podniky mohou poskytnout dopravní služby lidem se sníženou pohyblivostí pouze do té míry, jakou umožňují speciální zařízení pro tyto lidi pro nastupování do vlaku.
Eisenbahnunternehmen können Beförderungsleistungen nur im Rahmen der vorhandenen spezifischen Einrichtungen in den Zügen für Personen eingeschränkter Mobilität behindertenspezifischen Kapazitäten durchführen.
členské státy EU dokáží ve světě jedenadvacátého století hájit své zájmy jedině do té míry, do jaké bude silná sama EU.
Und dass sie auch verstanden haben, dass die europäischen Mitgliedstaaten ihre Interessen in der Welt des 21. Jahrhunderts nur gemeinsam mittels einer starken EU werden erfolgreich vertreten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není pro nás přijatelné ani to, rýt se v programu Progress do té míry, že by ho to mohlo skutečně ohrozit.
Es ist für uns ebenso inakzeptabel, das Programm PROGRESS in einer Weise zu ändern, die es ernsthaft gefährden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřejmě si ani nepředstavovali, jak snadno bude návnada spolknuta, dokonce do té míry, že byl odcizen i automobil, ve kterém byly flash disky přepravovány.
Wahrscheinlich haben sie nicht einmal im Traum daran gedacht, wie leicht der Köder geschluckt werden würde, da obendrein sogar der Geländewagen, in dem die Speichersticks transportiert wurden, gestohlen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím také s obsahem Lisabonské smlouvy do té míry, že je nutné zvýšit pravomoci tohoto Parlamentu a otevřít proces rozhodování Rady. Tyto návrhy považuji za pozitivní a smysluplné.
Ich akzeptiere auch, dass der Inhalt des Vertrags von Lissabon - z. B. die Erweiterung der Kompetenzen dieses Parlaments und die Öffnung der Beschlussfassung durch den Rat - weitgehend positiv und vernünftig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestujícím je potřeba poskytnout informace, chránit údaje osobní povahy a samozřejmě zajistit, aby údaje byly anonymní do té míry, aby bylo možné chránit uživatele.
Ich glaube es ist wichtig, Fahrgästen Informationen zu bieten, persönliche Daten zu schützen und natürlich sicherzustellen, dass die Daten anonym sind, um Benutzer schützen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) podporujeme spolupráci v oblasti dovoleného přistěhovalectví do té míry, pokud dáme jasně najevo, že zároveň hodláme ostřeji bojovat proti nedovolenému přistěhovalectví.
Als Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) befürworten wir die Zusammenarbeit im Bereich der legalen Zuwanderung, solange wir sichergehen, dass wir gleichzeitig den Kampf gegen die illegale Zuwanderung verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pákistán je do té míry nábožensky rozdělen, že na obou stranách - křesťanské a muslimské - umírají lidé, a to včetně představitelů místní elity.
Pakistan ist religiös dermaßen gespalten, dass auf beiden Seiten - bei den Christen und den Muslimen - Menschen sterben, einschließlich der Vertreter lokaler Eliten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento náš seznam je však dobrý pouze do té míry, jak kvalitní je náš přístup k informacím ohledně bezpečnosti poskytovatelů letecké dopravy.
Die schwarze Liste ist jedoch nur so gut, wie der Zugang, den wir auf die Informationen bezüglich der Sicherheit von Fluggesellschaften haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurosystém je při svých operacích měnové politiky vystaven riziku ceny akcií do té míry , že akcie jsou považovány za způsobilá aktiva řádu 2 .
Sollten Zweigstellen der nationalen Zentralbank in einigen Mitgliedstaaten an NZB-Geschäftstagen aufgrund lokaler oder regionaler Bankfeiertage geschlossen sein , muss die betreffende nationale Zentralbank die Geschäftspartner vorab über die Regelungen bezüglich der Geschäfte mit diesen Zweigstellen informieren .
K-ovi se ta představa líbila do té míry, že si umínil, že naskytne-li se k tomui jennejmenší příležitost, vezmejednou studenta s sebouk Else.
K. gefiel diese Vorstellung so, daß er beschloß, wenn sich nur irgendeine Gelegenheit dafür ergeben sollte, den Studenten einmal zu Elsa mitzunehmen.
Koncepce účinnosti pomoci získává v debatách na mezinárodní úrovni stále větší význam, a to do té míry, že lze hovořit o „mezinárodním programu zaměřeném na účinnost pomoci“.
Das Konzept von der Wirksamkeit der Hilfe hat in internationalen Gesprächen zunehmend an Bedeutung gewonnen, und zwar in einem Maße, dass man durchaus von einer „internationalen Agenda zur Steigerung der Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit“ sprechen könnte.
3.1 Systémy čelní ochrany se zkouší v souladu se směrnicí 2003/102/ES do té míry, v níž se tyto zkoušky týkají částí vozidla krytých systémem čelní ochrany.
Frontschutzbügel werden gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2003/102/EG geprüft, sofern sich diese Prüfungen auf die Fahrzeugteile beziehen, die durch die Frontschutzbügel abgedeckt werden.
Lze z toho vinit především Komisi, která v minulosti často zmírňovala svá tehdejší opatření do té míry, až je všichni přestali brát vážně.
Das ist in erster Linie der Kommission vorzuwerfen, die schon in der Vergangenheit oft ihre einstigen Vorschriften relativierte und es so ermöglichte, dass sie nicht mehr ernst genommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejme se například na reformu ústavy. Zastiňuje ji debata o nošení šátku do té míry, že v základní obnově turecké ústavy se nedosáhlo vůbec žádného pokroku.
Nehmen wir die Verfassungsreform: Sie wird durch die Kopftuchdebatte so überlagert, dass es keine echten Fortschritte bei der grundlegenden Erneuerung der Verfassung der Türkei gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, na příkladu Afriky se jasně ukazuje, že tolik vychvalovaná rozvojová spolupráce nefunguje podle plánu do té míry, jak by si člověk představoval.
Frau Präsidentin! Am Beispiel Afrikas wird deutlich, dass die viel gepriesene Entwicklungszusammenarbeit zumeist nicht ganz so schön nach Plan funktioniert, wie man sich das gerne vorstellen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se ukázalo, že je trh letecké dopravy domácím trhem Evropské unie do té míry, jako žádný jiný druh dopravy v Evropě.
In der Tat hat sich bestätigt, dass der Luftverkehrsmarkt möglicherweise in einem Maß, wie keine andere Beförderungsart in Europa, der Binnenmarkt der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti s tímto postojem souhlasím do té míry, že bych se dokonce zasazovala o jejich ochranu před veškerými ničivými postupy, nejen postupy rybolovnými.
Ich bin in der Tat so sehr dafür, dass ich mich sogar für ihren Schutz vor allen zerstörerischen Praktiken, auch die nicht von der Fischerei verursachten, einsetzen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti však existuje nadbytek povolenek, což jejich cenu snížilo do té míry, že ke změně povahy investic vedou jen velmi omezeně, či dokonce vůbec.
Inzwischen besteht jedoch ein Überschuss an Zertifikaten, der zu einem Rückgang ihres Preises in einem solchen Umfang geführt hat, dass der Preis nur einen geringen oder gar keinen Beitrag zur Ausrichtung der Investitionen leistet.
Právo Společenství se od ostatních oblastí třetího pilíře odlišuje do té míry, že Komise může využít vhodné nástroje k zajištění dodržování.
Anders als in der dritten Säule der Europäischen Verträge verfügt die Kommission im Hinblick auf das Gemeinschaftsrecht über die geeigneten Instrumentarien, um für dessen Einhaltung zu sorgen.
Od té doby Komise (Eurostat) a členské státy vypracovaly a vyzkoušely metody účetnictví do takové míry, že několik členských států nyní pravidelně poskytuje první soubory environmentálních hospodářských účtů.
Seitdem haben die Kommission (Eurostat) und die Mitgliedstaaten Rechnungslegungsmethoden entwickelt und geprüft, so dass mittlerweile mehrere Mitgliedstaaten regelmäßig erste Sätze mit umweltökonomischen Gesamtrechnungen liefern.
Oba tyto faktory zredukovaly početní stav dospělých ryb (biomasu) do té míry, že je velmi pravděpodobné, že se populace nebudou schopny reprodukcí samy obnovit.
Diese beiden Faktoren haben die Zahl (Biomasse) der erwachsenen Fische in einem Ausmaß zurückgehen lassen, dass inzwischen eine hohe Wahrscheinlichkeit besteht, dass sich die Bestände nicht mehr durch Vermehrung selbst wiederauffüllen können.
b) poměrného snížení míry úmrtnosti ryb, které musí být uplatňováno do té doby, než bude dosaženo úrovně úmrtnosti ryb zmíněné v písmenu a).
b) einen Prozentsatz für die Reduzierung der fischereilichen Sterblichkeit, der angewandt werden muss, bis das nach Buchstabe a festgelegte Niveau der fischereilichen Sterblichkeit erreicht ist.
Bylo by rozumné stanovit předpisy, které by zabránily faktickému rozšíření pravomocí agentury tím, že počet pilotních projektů naroste do té míry, že bude přesahovat rámec dohledu nebo transparentnosti.
Es erscheint angezeigt, Vorschriften festzulegen, die eine De-facto-Erweiterung der Befugnisse der Agentur durch die Zunahme der Zahl von Pilotprojekten ohne jede Kontrolle oder Transparenz vermeiden.
a) zpracování údajů se provádí pouze do té míry, kterou umožňuje zákon, a je nezbytné a přiměřené účelu shromažďování a/nebo dalšího zpracování;
a) Die Datenverarbeitung erfolgt nur, wenn sie gesetzlich vorgesehen, den Erhebungs- und/oder Weiterverarbeitungszwecken angemessen und dafür erforderlich ist.
Od té doby Komise (Eurostat) a členské státy vypracovaly a vyzkoušely metody účetnictví do takové míry, že několik členských států nyní pravidelně poskytuje první soubory environmentálních účtů.
Seitdem haben die Kommission (Eurostat) und die Mitgliedstaaten Rechnungslegungsmethoden entwickelt und geprüft, sodass mittlerweile mehrere Mitgliedstaaten regelmäßig erste Sätze mit Umweltgesamtrechnungen liefern.
náklady na pořízení, vývoj, instalaci a údržbu systémů a modulů odborné přípravy, a to do té míry, v jaké jsou společné pro všechny zúčastněné země;
die Kosten für die Anschaffung, Entwicklung, Einrichtung, Wartung und Betriebskosten der Schulungssysteme und –module, sofern sie für alle Teilnehmerländer gleich sind;
Návrhy na předcházení vzniku odpadů byly oslabeny do té míry, že nebudou schopny dostatečně přispět nebo jednoznačně pomoci členským státům při stabilizaci a snižování jejich produkce odpadu.
Die Vorschläge zur Abfallvermeidung wurden so stark abgeschwächt, dass ihr Einfluss nicht mehr maßgeblich genug sein wird und sie den Mitgliedstaaten keine Unterstützung bei der Stabilisierung und Reduzierung ihres Abfallaufkommens bieten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběti trpí mimořádně negativním dopadem na zdraví, sebevědomí a bezpečnost a nemohou pak mít podíl na veřejném životě a pracovním trhu do té míry, jak by si přály.
Die Betroffenen sind in ihrer Gesundheit, Würde und Sicherheit schwer eingeschränkt und können nicht mehr ihren Vorstellungen nach am gesellschaftlichen Leben und in der Arbeitswelt teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy nutné vytvořit něco, co by přesahovalo pouhé sousedství, ne však do té míry, aby se sousední země staly členskými státy.
Daher müssen wir etwas schaffen, dass über die bloße Nachbarschaft zwar hinausgeht, aber nicht bis hin zum Status eines Mitgliedstaats reicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je to nezbytné, mohou mít členské státy možnost určité smluvní podmínky pozměnit a zohlednit tak vnitrostátní pravidla, avšak jen do té míry, aby nebylo dotčeno právo Společenství.“
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Bedingungen der Musterverträge erforderlichenfalls ändern, um nationalen Vorschriften Rechnung zu tragen, sofern das Gemeinschaftsrecht hierdurch nicht berührt wird.“
se podpora týká celého odvětví nebo produktu nebo skupiny produktů do té míry, že nepodporuje produkty jednoho nebo několika určitých podniků;
die Beihilfen gelten für einen ganzen Sektor oder eine ganze Produktgruppe und begünstigen nicht den Absatz der Erzeugnisse eines oder mehrerer bestimmter Unternehmen,
Velikost jednotlivých rubrik se však smí měnit, aby vyhovovala individuálnímu použití, nikoli však do té míry, že by osvědčení nebylo k poznání.
Die Größe der Felder kann gegebenenfalls geändert werden, nicht jedoch in einem Ausmaß, dass dadurch die Wiedererkennbarkeit der Bescheinigung beeinträchtigt wird.
výrobky s jasným označením „čistit jen za sucha“ nebo s rovnocenným označením (do té míry, jak se běžně takové výrobky tímto způsobem označují),
Erzeugnisse, die deutlich mit „nur für Trockenreinigung“ oder gleichwertig gekennzeichnet sind (sofern solche Erzeugnisse in der Praxis üblicherweise entsprechend gekennzeichnet werden),
Průměrná délka života ve Společenství se prodloužila do té míry, že tato doba není dostatečná k tomu, aby pokryla dvě generace.
Wegen der gestiegenen durchschnittlichen Lebenserwartung in der Gemeinschaft reicht diese Schutzdauer nicht mehr aus, um zwei Generationen zu erfassen.
Z tohoto důvodů je důležité, aby společnosti kótované na burze zajistily odpovídající transparentnost při jednání s investory do té míry, aby jim umožnily vyjádřit jejich názor.
Daher ist es von großer Bedeutung, dass börsennotierte Gesellschaften für hinreichende Transparenz gegenüber den Anlegern sorgen, um diesen Gelegenheit zur Äußerung zu geben.
Americká neschopnost si v tomto ohledu získala mimořádnou pozornost – dokonce do té míry, že některé africké státy přistupují k návštěvníkům z USA se zvláštní obezřetností.
Amerikas diesbezügliche Versäumnisse haben besondere Aufmerksamkeit erregt – sogar so viel, dass einige afrikanische Länder Besucher aus den USA mit besonderer Vorsicht behandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlád se záležitost týká do té míry, že by pohotovou regulací měly podpořit lepší řízení rizik, ba dokonce dotovat experimenty s novými soukromými pojišťovacími produkty.
In sofern als Regierungen beteiligt sind, können diese durch auf die Bedürfnisse der Versicherer eingehende Regelungen und ggf. durch Subventionierung von Experimenten mit neuen privaten Versicherungsprodukten ein besseres Risikomanagement fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
KODAŇ – Diskuse o globálním oteplování poznamenává sílící touha vymýtit „nečisté“ uvažování, a to až do té míry, že to vede ke zpochybňování hodnoty demokratické debaty.
KOPENHAGEN – Die Diskussion über die Klimaerwärmung ist zunehmend von dem Wunsch geprägt, „unreines” Denken zu eliminieren. Dies sogar bis zu einem Punkt, an dem der Wert einer demokratischen Debatte in Frage gestellt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ropovod Baku-Tbilisi-Ceyhan - jenž po dokončení vytvoří obchvat Ruska - nemůže změnit hospodářskou strategii země do té míry, o niž Ševarnadze usiloval.
Die Ölpipeline von Baku über Tiflis nach Ceyhan - nach deren Vollendung Russland umgangen wird - kann die wirtschaftliche Strategie Georgiens nicht in dem Ausmaß neu definieren, wie Schewardnadse dies wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínská vláda zatím navzdory obrovským technologickým výzvám prokazuje neuvěřitelnou schopnost kontrolovat internet - alespoň do té míry, že nedovolí, aby se o jádru citlivých věcí mluvilo otevřeně.
Traurigerweise hat die chinesische Regierung angesichts enormer technologischer Herausforderungen die Kontrolle des Internet mit erstaunlichem Einfallsreichtum betrieben - zumindest bis zu dem Punkt an dem sich die offene Diskussion über sensible Themen noch vermeiden ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V té době bylo toto gesto do značné míry symbolické, poněvadž Ukrajina byla součástí Sovětského svazu a málokdo si dokázal nezávislou Ukrajinu představit.
Damals war dies eine überwiegend symbolische Geste, da die Ukraine Teil der Sowjetunion war und kaum jemand eine unabhängige Ukraine voraussah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tichomořské státy tvoří jedinečnou oblast, sestávající zejména z ostrovů, které jsou do značné míry národnostně rozmanité, a jejich kultura se od té evropské podstatně liší.
Die Pazifik-Staaten bilden einen einheitlichen Raum, der hauptsächlich aus Inselstaaten besteht, die sich größtenteils ethnisch voneinander unterscheiden und deren Kultur sich sehr von der Europas unterscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se v oblasti prudce snižuje porodnost, a to dokonce do té míry, že počet obyvatel v mnoha zemích začne v příštích desetiletích pravděpodobně klesat.
Außerdem sind die Fruchtbarkeitsraten stark bis auf ein Niveau gefallen, auf dem sie sich wahrscheinlich in vielen Ländern in den nächsten Jahrzehnten einpendeln werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když lidské tělo začne pod velkým nátlakem kolabovat, sníží se mozková aktivita a krevní tlak se zpomalí do té míry, že už necítíš bolest.
Wenn er extrem gezwungen wird, fängt er an sich herunterzufahren. - Aktivität verringert sich und dein Herzschlag verlangsamt sich bist du den Schmerz nicht mehr fühlen kannst.
Až za pár let digitální distribuce médií na Internetu bude zavedena do té míry, že bude vyžadovat stejnou cenu jako tradiční média.
Es wird noch ein paar Jahre dauern, bis die digitale Verteilung von Medien über das Internet dermaßen kommerzialisiert wird, dass es notwendig wird, dass Produzenten ihre alten Werte der traditionellen Medien aufgeben.
Co učiní Komise, aby se takové praktiky, které použil stát Kansas, nerozšířily do té míry, že by dotace a environmentální dumping oslabovaly otevřený mnohostranný obchodní systém?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um zu verhindern, dass Praktiken, wie sie in diesem Fall vom Staat Kansas angewandt werden, in solchem Umfang eingesetzt werden, dass Subventionen und Umweltdumping das offene multilaterale Handelssystem schwächen?