Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dobíjet aufladen 16 nachladen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobíjetaufladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systém ukládání energie zůstává nabitý, nebo se dobíjí.
Das Energiespeichersystem bleibt geladen oder wird wieder aufgeladen.
   Korpustyp: EU
Ginn a já jsme přišli na to, jak vytočit přes devátý symbol Zemi, když se Destiny dobíjí ve hvězdě.
Ginn und ich haben herausgefunden wie wir den neunten Chevron wählen können und damit zurück zur Erde kommen während die Destiny sich in einer Sonne auflädt.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří výrobci automobilů předvídají vzestup automobilů napájených ze sítě, které bude možné dobíjet doma.
Einige Autohersteller rechnen mit Zuwächsen bei Plug-in-Autos, die zu Hause aufgeladen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ginn a já jsme přišli na to, jak vytočit přes devátý symbol Zemi, když se Destiny dobíjí ve hvězdě.
Ginn und ich haben herausgefunden wie wir den neunten Chevron aktivieren, um die Erde anzuwählen, wenn die Destiny sich wieder an einer Sonne auflädt.
   Korpustyp: Untertitel
„dobíjecí stanicí“ rozhraní schopné dobíjet v určitém okamžiku jedno elektrické vozidlo nebo u něhož je možno provést výměnu baterie v určitém okamžiku u jednoho elektrického vozidla;
„Ladepunkt“ ist eine Schnittstelle, mit der zur selben Zeit entweder nur ein Elektrofahrzeug aufgeladen oder nur eine Batterie eines Elektrofahrzeugs ausgetauscht werden kann.
   Korpustyp: EU
Možná si myslíš, že baterky ti dobíjí Bůh, možná ne.
Du denkst vielleicht, dass Gott deine Batterien auflädt, oder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že automobily na elektrický pohon nabízejí potenciál pro podstatné zlepšení účinnosti, pokud budou dobíjeny elektřinou z nízkouhlíkových zdrojů,
in der Erwägung, dass Fahrzeuge mit elektrischem Antrieb erheblich zur Verbesserung der Effizienz beitragen können, wenn sie mit Strom aus einer kohlenstoffarmen Energiequelle aufgeladen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mé energetické články se neustále dobíjejí.
Meine Energiezellen laden sich ständig auf.
   Korpustyp: Untertitel
E. vzhledem k tomu, že automobily na elektrický pohon nabízejí potenciál pro podstatné zlepšení účinnosti, pokud budou dobíjeny elektřinou z nízkouhlíkových zdrojů,
E. in der Erwägung, dass Fahrzeuge mit elektrischem Antrieb erheblich zur Verbesserung der Effizienz beitragen können, wenn sie mit Strom aus einer kohlenstoffarmen Energiequelle aufgeladen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Slyším, jak se dobíjejí nouzové zářivky.
Ich kann hören, wie die Batterien der Notbeleuchtung sich aufladen.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobíjet"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se furt dobíjet, jinak se ta pumpa kousne.
Du musst immer unter Strom stehen, damit das Scheißding läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří výrobci automobilů předvídají vzestup automobilů napájených ze sítě, které bude možné dobíjet doma.
Einige Autohersteller rechnen mit Zuwächsen bei Plug-in-Autos, die zu Hause aufgeladen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
„elektrickým vozidlem“ motorové vozidlo s pohonem zahrnujícím alespoň jedno neperiferní elektrické zařízení jakožto měnič energie s elektricky dobíjeným systémem ukládání energie, který je možno dobíjet externě;
„Elektrofahrzeug“ ist ein Kraftfahrzeug mit einem Antriebsstrang, der mindestens einen nichtperipheren elektrischen Motor als Energiewandler mit einem elektrisch aufladbaren Energiespeichersystem, das extern aufgeladen werden kann, enthält.
   Korpustyp: EU
„dobíjecí stanicí“ rozhraní schopné dobíjet v určitém okamžiku jedno elektrické vozidlo nebo u něhož je možno provést výměnu baterie v určitém okamžiku u jednoho elektrického vozidla;
„Ladepunkt“ ist eine Schnittstelle, mit der zur selben Zeit entweder nur ein Elektrofahrzeug aufgeladen oder nur eine Batterie eines Elektrofahrzeugs ausgetauscht werden kann.
   Korpustyp: EU
Vozidla na elektrický pohon a hybridní vozidla s možností dobíjet ze sítě představují důležitý způsob, jak v rámci širší strategie snížit emise CO 2 a přispět k prioritám plánu Evropa 2020 na rozvoj efektivnějšího využívání zdrojů a ekologičtější energii.
Elektrofahrzeuge und Plug-In-Hybride spielen eine wichtige Rolle, um den CO2-Ausstoss zu drosseln und einen Beitrag zu den Prioritäten der EU 2020-Strategie im Hinblick auf eine ressourceneffizientere und grünere Wirtschaft zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden reportér BBC ujel v elektrickém Mini vzdálenost 778 kilometrů z Londýna do Edinburghu a cestou musel osmkrát dobíjet baterii – jedna zastávka přitom často trvala i déle než šest hodin.
Ein Reporter der BBC hat die 778 Kilometer von London nach Edinburgh in einem Elektro-Mini zurückgelegt und musste acht Mal anhalten, um die Akkus aufzuladen – was oft sechs Stunden oder länger gedauert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž je dotčena směrnice 2009/30/ES, zajistí členské státy, aby byly poskytovány relevantní, soudržné a jasné informace, pokud jde o motorová vozidla, do kterých je možné pravidelně čerpat jednotlivá paliva uvedená na trh nebo která je možné pravidelně dobíjet na dobíjecích stanicích.
Unbeschadet der Richtlinie 2009/30/EG stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass sachdienliche, in sich widerspruchsfreie und verständliche Informationen darüber zur Verfügung gestellt werden, welche Kraftfahrzeuge regelmäßig mit welchen einzelnen in Verkehr gebrachten Kraftstoffen betankt bzw. an Ladepunkten aufgetankt werden können.
   Korpustyp: EU