Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dobýt erobern 128 einnehmen 42 erringen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobýterobern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německu se nepodařilo položit na lopatky Francii a poté dobýt Rusko.
Es gelang nicht, zunächst Frankreich außer Gefecht zu setzen und dann Russland zu erobern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobyli jsme stovku národů, zatlačili východní říši až ke Konstantinopoli,
Wir haben 100 Völker erobert, das Ostreich bis Konstantinopel bedrängt,
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno dokončené zátěžové testy amerických bank jsou jen posledním v řadě náznaků, že bratříčkující se kapitalisté dobyli Washington, D.
Die vor Kurzem abgeschlossenen Stresstests der US-Banken sind lediglich der letzte Hinweis darauf, dass Kumpelkapitalisten jetzt Washington DC erobert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xerxes dobyl a ovládl vše, na čem spočinulo jeho oko.
Xerxes erobert und kontrolliert alles auf das er sein Auge ruht.
   Korpustyp: Untertitel
Německému a japonskému zboží umožnily dobýt svět inovace a vysoká produktivita, nikoliv slabá měna.
Es waren aber Innovation und hohe Produktivität und nicht eine schwache Währung, die es deutschen und japanischen Produkten ermöglichten, die Welt zu erobern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě 100 metrů a Američané mohli most v Oberkasselu dobýt.
Noch 100 Meter und die Amerikaner hatten die Brucke erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobudeme jich, až se nám to bude hodit.
Wir werden sie erobern, wenn wir es für richtig halten.
   Korpustyp: Literatur
Achilles si přál, aby všichni Řekové zemřeli, a on s Patroklem tak mohli dobýt Tróju sami.
Achilles wünschte sich, dass alle Griechen sterben würden, damit er und Patrokolos Troja allein erobern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tanger už pro něj nebyl cizím městem a on cítil, že stejně tak, jako dobyl tohle místo, mohl by dobýt svět.
Tanger war für ihn keine fremdartige Stadt mehr, und er fühlte, daß er die ganze Welt erobern könnte, auf die gleiche Weise, wie er diesen Ort erobert hatte.
   Korpustyp: Literatur
Deena Jonesová dobyla hudební i televizní svět.
Deena Jones hat die Welten der Musik und des Fernsehens erobert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobýt vítězství Sieg erringen 2

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobýt"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máme šanci je dobýt?
- Haben wir eine Chance?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ten hřeben dobýt.
Die haben vielleicht den Hügel erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobýt horu je snadné.
Einen Berg zu bezwingen ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Potom ho můžeme dobýt.
Und ihr könnt dann in Ruhe alles durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Našim úkolem je dobýt ji.
Die müssen wir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý způsob, jak dobýt svět.
So leicht ist es, eine Welt zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jen znovu dobýt hrad.
- Auf die Rückeroberung unserer Burg!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte je dobýt, pane Solisi.
- Regeln Sie das, Solis.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné znovu dobýt Osgiliath.
Osgiliath muss zurückerobert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dobýt fyzický svět.
Und nun möchte ich gern in die sportliche Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu můžeme dobýt tak velké území?
Können wir es wirklich schaffen, ein so großes Gebiet einzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme znovu dobýt naši vlast.
Und wir sind gekommen, unsere Heimat zurückzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že se nedá lehce dobýt.
Es war klar, dass es schwer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chce dobýt hrad? Má se to stát?
♪ Sollte er das versuchen, Sterbe ich sicherlich
   Korpustyp: Untertitel
Teď toužíš dobýt celý svět, že?
Ihr seid jetzt hinter der ganzen Welt her, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že chcete znovu dobýt svět.
Ich wusste nicht, dass Sie ein Comeback planten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobýt přestupní stanici a pak co - Zemi?
Midway übernehmen und dann weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mnou dobýt tohle město!
Kommt mit mir und nehmt diese Stadt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se vám podařilo dobýt poloostrov.
Nun haben Sie die Halbinsel also doch eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys mi pomohl ten hrad dobýt.
Du sollst helfen, diese Burg zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Království lze dobýt vojsky, ale impéria stojí na spojenectvích.
Königreiche gewinnt man mit Armeen, aber Imperien durch Bündnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když jsme chtěli dobýt to Trójské město.
Wie damals, als wir in Troja einfallen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
To je pocit, že bych mohl dobýt svět!
Ich fühl mich so, als könnte ich es mit der ganzen Welt aufnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Když se spojí Yankee a kozák, můžou dobýt celej svět!
Wenn ein Yankee und ein Kosak sich zusammentun können sie die ganze Welt verschaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dobýt jejich přední linii. Pak statek hned za ní.
Wir durchbrechen ihre Front und nehmen den Hof dahinter ein.
   Korpustyp: Untertitel
To chtějí dobýt Doldrey s pouhými 5 000?
Ein Angriff auf Dordrey mit nur 5000 Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Juliu Cesarovi se po úporných bojích podařilo tuto zemi dobýt.
Julius Cäsar war es nach harten Kämpfen gelungen,
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to tady chce dobýt, nezabráníme mu v tom.
Wenn er will, besiegt er uns spielend.
   Korpustyp: Untertitel
S tvou hlavou na mém rameni, můžeme dobýt celou civilizaci.
Mit deinem Kopf auf meinen Schultern könnten wir die Menschheit zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
No vidím, že nakonec bylo Babylon lehčí dobýt, než opustit.
Doch letzten Endes, so glaube ich, war Babylon eine Geliebte, die einfacher zu gewinnen als zu verlassen war.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě 100 metrů a Američané mohli most v Oberkasselu dobýt.
Noch 100 Meter und die Amerikaner hatten die Brucke erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Zakladatelé odhadují, že Romulus bychom mohli dobýt během tři týdnů.
Die Gründer glauben, dass wir in drei Wochen auf Romulus sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Až se odsud dostaneš, tak tím můžeš dobýt svět.
Wenn du hier rauskommst, eroberst du die Welt mit Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že sir Edmund Hillary chce dobýt jižní pól.
Ich habe gehört, Sir Edmund Hillary plant eine Reise zum Südpol.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí každého vojáka, pokud máme dobýt Rusko.
Jeder Soldat wird für die Einnahme Russlands benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš plán je zaútočit na Nanjing a pak znovu dobýt Wuchang.
Unser Plan ist es, Nanjing einzunehmen und dann Wuchang zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan dostane konečně za vyučenou, to město musíme dobýt za tři dny.
Schön, wir hauen den Ivan. Die Stadt nehmen wir in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdyby se Yankee a kozák spojili, mohli by dobýt celý svět!
Sieh mal, wenn ein Yankee und ein Kosak sich zusammentun können sie die ganze Welt verschaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste se teď vrátil, snad bysme konečně mohli dobýt moji pevnost.
Vielleicht könnten wir jetzt, da Ihr hier seid, mein Fort zurückfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je dobýt a ubránit všechny mosty v těchto třech oblastech.
Ihre Aufgabe ist es, sämtliche Brücken auf diesem Gebiet einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za těch sto let se Doldrey bez úspěchu pokoušelo dobýt mnoho slavných generálů.
Viele Generäle haben es in den letzten 100 Jahren versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme sem dobýt Sainte-Mere-Eglise. Tak ho dobyjeme a obsadíme.
Wir sind hier um die Stadt einzunehmen und zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco co se může samo dobýt, mezitím co nám dodává energii.
Etwas, das sich auflädt, während es Strom abgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobýt Nanking trvalo pouhé tři dny. Tady to nebude trvat ani hodinu.
Es braucht nicht mal eine Stunde, um das hier auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, pokud by byli vaši muži statečnější, mohli ho dobýt.
Andererseits hätte es vielleicht geklappt, wären Ihre Leute mutiger gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane poslanče, Číňané chtějí letět na měsíc, Američané hodlají dobýt Mars.
Herr Guidoni, China fliegt zum Mond, die USA erforschen den Mars – muss sich Europa nun auf irdische Missionen beschränken?
   Korpustyp: EU DCEP
Celá posádka se nudila, protože se ji nikdo ani nepokusil dobýt.
Kein Feind hat es je an Bord geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednou jste neřekl, že vaši muži mohou dobýt Ant Hill.
Nicht ein Mal haben Sie gesagt, dass Sie es schaffen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky malý trhlině v našem štěstí U "gun de guarda costa", kterou jsem zkoušeli dobýt.
Dank den unglücklichen Umständen bei der "Gun de Guarda Costa", die wir versuchten zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, pane. Ale jen ten, kdo se vzdá bohatství může dobýt vesmír.
Doch, aber es tröstet mich, dass der, der auf sein Eigentum verzichtet das Weltall gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi dávno se celá armáda snažila dobýt město zvané Trója, ale vůbec jí to nešlo.
Vor langer Zeit hat mal eine ganze Armee versucht, die Stadt Troja einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše jediná myšlenka byla ho dobýt a bylo nám jedno, že byly problémy.
Unsere Absicht war, einzunehmen, egal, dass alles schief gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní pro nás bylo dokončit misi a za každou cenu dobýt Beaufort.
Die Hauptsache war, die Mission durchzuführen, Beaufort um jeden Preis einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomenout, že to byl právě Gonta, kdo se pokusil dobýt les Suzuka.
Vergesst nicht, dass er den Suzuka Wald übernehmen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden historik kdysi řekl, že velká civilizace se nedá dobýt, dokud se nerozloží zevnitř.
Ein Historiker sagte einst, "Eine großartige Zivilisation wird nicht von außen erobert, bis sie sich selbst von innen heraus zerstört hat."
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď je situace vážná, musím pro ni získat a opět dobýt to, co jí patří.
Und erst jetzt ist die Zeit düster genug, dass ich es wage, das Mädchen zu zeigen damit sie zurückfordert, was ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně ještě nebyli připraveni na to, nechat se od nás dobýt.
Sie waren wohl noch nicht bereit, erobert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co drak obsadil Osamělou horu, se král Thrór pokusil dobýt pradávné království trpaslíků Morii.
Nachdem der Drache den Einsamen Berg an sich gerissen hatte, forderte König Thror das uralte Zwergenreich Moria zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom vám pomohli dobýt zpět povrch planety, poskytneme vám z našich zahrad množství rostlin.
Um das Regenerieren der Planetenoberfläche zu fördern, bieten unsere zoologischen Gärten ein reiches Angebot an Pflanzenleben.
   Korpustyp: Untertitel
V mém plánu rozdělit a dobýt jsi dokonalé dřívko na podpal.
In meinem Plan, zu teilen und zu herrschen, bist du das perfekte Zündholz.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho vyplývá, že tři superstáty nejen nemohou jeden druhý dobýt, ale ani by tím nic nezískaly.
Daraus folgt, daß die drei Superstaaten nicht nur einander nicht überwinden können, sondern auch keinen Vorteil davon hätten.
   Korpustyp: Literatur
K velkému údivu revolučních partyzánů to ale vláda se svým plánem dobýt ztracenou oblast myslela naprosto vážně.
Zu ihrer Überraschung musste FARC feststellen, dass es der Regierung mit ihrem Vorhaben ernst war, die Region wieder unter ihre Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se, že průkopnický přístup k vozidlům pomůže evropskému automobilovému průmyslu dobýt zpět mezinárodní trhy ovládané zejména asijskými výrobci;
ist der Auffassung, dass ein "front-runner"-Ansatz für Fahrzeuge der europäischen Automobilbranche helfen würde, internationale Absatzmärkte insbesondere gegenüber asiatischen Herstellern zurückzugewinnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznil, že Afrika "by neměla zůstat ani honebním revírem, ani by se neměla stát novým územím, které je nutné dobýt".
Er unterstrich, dass Afrika "weder ein Jagdgebiet bleiben noch ein neu zu eroberndes Gebiet werden kann".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle jsou Berlingovi muži. Půjdou s námi. Musíme dobýt Wilanowskou ulici č.1 a dostat se k řece.
Diese Herren sind von Berling, werden mit uns gemeinsam das Haus in der Wilanowska-Straße 1 angreifen und dann zum Fluss vorstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Válku vede každá skupina proti svým vlastním poddaným a cílem války není dobýt nějaké území nebo zabránit jeho dobytí, ale udržet strukturu společnosti nedotčenou.
Der Krieg wird von jeder herrschenden Gruppe gegen ihre eigenen Anhänger geführt, und das Kriegsziel ist nicht. Gebietseroberungen zu machen oder zu verhindern, sondern die Gesellschaftsstruktur intakt zu erhalten.
   Korpustyp: Literatur
Levice možná nebude schopna nalézt skutečné odpovědi na všechny své nesnáze, ale pomocí celého spektáklu pragmatických politik a rétoriky je schopná znovu dobýt své pozice.
Die Linke mag noch keine zufriedenstellende Antwort auf ihre mißliche Lage gefunden haben, aber mit pragmatisch-politischer Arbeit und Rhetorik ist es ihr zumindest gelungen, wieder in die politische Mitte zu rücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývaly doby, kdy v některých koutech země mohli členové volebních komisí napěchovat volební urny hlasovacími lístky určitého kandidáta a politické strany mohly „dobýt“ hlasovací místnost.
Es ist noch nicht allzu lange her, als in gewissen Teilen Indiens Wahlhelfer die Wahlurnen mit Stimmen für einen bestimmten Kandidaten vollstopfen und politische Parteien Wahlkabinen kapern konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to muž, který ačkoliv se bytostně účastnil velké války, uměl současně vést i svůj osobní malý zápas a dobýt ženu na dálku.
Obwohl dieser Mann im großen Krieg kämpfte, führte er gleichzeitig seinen eigenen kleinen Krieg Und eroberte eine Frau aus der Entfernung durch Überzeugungskraft
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by pro ně těžké přesvědčit obyčejné Rusy, nalomené už dnešní xenofobní propagandou, že Tbilisi, Sevastopol, Astana i Tallinn patří Rusku a že je třeba je dobýt silou.
Es würde ihnen nicht schwerfallen, die bereits durch die heutige fremdenfeindliche Propaganda scharfgemachten Durchschnittsrussen zu überzeugen, dass Tiflis, Sewastopol, Astana und Tallinn zu Russland gehören und gewaltsam beansprucht werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkazem toho, kolik moci dosud mají oblastní představitelé, je například to, že prezident Putin nedokázal dobýt zpět svůj rodný Petrohrad, kde dnes vládne jeho zapřisáhlý politický odpůrce Vladimir Jakovlev.
Präsident Putins vergebliche Bemühung, seine Heimatstadt St. Peterburg "zurückzuerobern", die jetzt von einem erbitterten politischen Gegner des Präsidenten, Wladimir Jakowlew, kontrolliert wird, demonstriert die bürokratische Macht, die führende lokale Politiker halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé jsem přece musil poslouchat tlachání těch starých pánů a nemohl jsem jen tak bez příčiny utéci, za druhé však nejsem drzý, nýbrž spíš ostýchavý, a také vy, Lenko, věru nevypadáte tak, jako by vás člověk mohl dobýt naráz.
Erstens mußte ich doch das Geschwätz der alten Herren anhören und konnte nicht grundlos weglaufen, zweitens aber bin ich nicht frech, sondern eher schüchtern, und auch Sie, Leni, sahen wahrhaftig nicht so aus, als ob Sie in einem Sprung zu gewinnen wären.
   Korpustyp: Literatur
Ale když Peter chce sestavit nový A-Team, nebo dobýt britskou putyku nebo předělat všechny ty Star Wars filmy, tak se to prostě udělá a nikdo se na nic neptá.
Aber wenn Peter ein neues A-Team zusammenstellen, einen britischen Pub stürzen, oder alle verdammten Star Wars Filme nachspielen will, wird von mir erwartet an Bord zu sein, ohne auch nur nachzufragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ibn Saúd dokázal dobýt a sjednotit obrovské území Arabského poloostrova, dát mu název podle svého rodu a odcizit, rozdělit a ovládnout své bratrance a bratry s cílem založit skrz své syny jasnou a nezpochybnitelnou nástupnickou linii.
Das riesige Gebiet der arabischen Halbinsel wurde von Ibn Saud erobert und vereint und erhielt seinen Familiennamen. Er brachte seine Cousins und Brüder durch Stiftung von Zwietracht unter Kontrolle und konnte dadurch seine Söhne als klare und unumstrittene Nachfolger einsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle něj Australané dospěli později, na pralesní stezce Kokoda, často označované za australské Thermopyly, kde skupina mladých vojáků vzdorovala postupu divizí japonské armády, které podle všeho hodlaly dobýt Port Moresby na Papuy-Nové Guineji a ohrozit australský kontinent.
Für ihn wurde Australien erst später erwachsen, in Kokoda, was häufig als Australiens Thermopylae bezeichnet wird: Eine kleine Gruppe junger Soldaten leistete dem Vorstoß japanischer Armeedivisionen Widerstand, die darauf aus zu sein schienen, Port Moresby in Papua-Neuguinea einzunehmen und den australischen Kontinent zu bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj sdílí názory Evropské komise vyjádřené v její analýze současného stavu společné organizace trhu s vínem, kde se hovoří o nutnosti reformovat vinařské odvětví tak, aby se obnovil rozmach evropské vinařské produkce a konkurenceschopnost evropských vín a aby evropští producenti mohli znovu získat silné postavení na starých trzích a dobýt trhy nové.
Der Berichterstatter teilt die Meinung der Kommission über das gegenwärtige Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation für Wein und die Notwendigkeit einer Reform, um den europäischen Weinsektor wiederzubeleben und seine Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern sowie alte Märkte zurückzugewinnen und neue zu erschließen.
   Korpustyp: EU DCEP