Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobývání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dobývání Gewinnung 33 Abbau 15 Förderung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobýváníGewinnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobývání nerostných surovin; zpracovatelský průmysl; výroba a rozvod elektřiny, plynu a vody; stavebnictví .
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Herstellung von Waren; Energie und Wasserversorgung; Bau.
   Korpustyp: EU DCEP
Těžba a dobývání nerostných surovin (včetně těžby energetických surovin)
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden (einschließlich zwecks Energieerzeugung betriebener Bergbau)
   Korpustyp: EU
Comalco zcela vlastní dceřiná společnost skupiny Rio Tinto, která je celosvětově činná v hledání, dobývání a zpracování nerostných zdrojů [15].
Comalco ist eine 100 %ige Tochtergesellschaft der Rio-Tinto-Gruppe, die weltweit im Bereich der Prospektion, Gewinnung und Verarbeitung von Mineralien tätig ist [15].
   Korpustyp: EU
Zpracovatelský průmysl, těžba a dobývání a jiná průmyslová odvětví
Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren, Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden, sonstige Industrie
   Korpustyp: EU
Podpůrné služby při ostatní těžbě a dobývání
Dienstleistungen für den sonstigen Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden
   Korpustyp: EU
Výroba, těžba a dobývání a jiná průmyslová odvětví
Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren, Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden, sonstige Industrie
   Korpustyp: EU
Soubor zemních a podzemních prací provedený za účelem dobývání ložisek nerostných surovin.
Ein Abbau zur Gewinnung von mineralischen Rohstoffen.
   Korpustyp: EU
Těžba a dobývání (1)
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden (1)
   Korpustyp: EU
B - Těžba a dobývání
B - Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden
   Korpustyp: EU
Podle norského statistického úřadu (Statistics Norway) souvisí přibližně 80 % čisté domácí spotřeby plynu se zpracovatelským průmyslem, těžbou a dobýváním.
Laut Statistics Norway entfallen ca. 80 % des inländischen Nettoverbrauchs von Gas auf die verarbeitende Industrie, den Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden.
   Korpustyp: EU

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobývání"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobývání renty
Politische Rente
   Korpustyp: Wikipedia
Dobývání znalostí z databází
Knowledge Discovery in Databases
   Korpustyp: Wikipedia
Třeba o dobývání Cařihradu.
- Über den Untergang Konstantinopels,
   Korpustyp: Untertitel
Bavte se při dobývání hradu.
Habt Spaß beim Stürmen der Burg.
   Korpustyp: Untertitel
dobývání vzácných zemin z monazitu;
Extraktion seltener Erden aus Monazit,
   Korpustyp: EU
Výroba strojů pro těžbu, dobývání a stavebnictví
Herstellung von Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšel jsem historky o jeho dobývání.
Ich habe die Geschichten seiner Eroberungen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje pro těžbu, dobývání a stavebnictví
Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU
Díly strojů pro těžbu, dobývání a stavebnictví
Teile für Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU
Ostatní těžba a dobývání nerostných surovin
sonstige Bergbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Produkty těžby a dobývání j. n.
Steine und Erden, a.n.g.;
   Korpustyp: EU
Ostatní produkty těžby a dobývání j. n.
Sonstige Steine, Erden und Bergbauerzeugnisse, a.n.g
   Korpustyp: EU
Zmeškal jsi zprávu o dobývání Vnějších soustav.
Du hast den Bericht über die Belagerungen im Outer Rim verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, během dobývání oblasti Marja. (pozn. provincie Helmad v Afghánistánu)
Ja, während der Marja Offensive.
   Korpustyp: Untertitel
To byla skupina osadníků v dobách dobývání Západu.
Das war eine Gruppe von Siedlern, die in ihren Planwagen rumzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na Rindamana a soustřeď se na dobývání Suzuran.
Hör zu, Genji, an deiner Stelle würde ich die Sache mit Rinda-man ganz einfach vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 28.92: Výroba strojů pro těžbu, dobývání a stavebnictví
NACE 28.92: Herstellung von Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU
Stroje pro hlubinné a povrchové dobývání a stavební stroje
Maschinen und Geräte für Bergbau und Steinbrecharbeiten, Baumaschinen
   Korpustyp: EU
Řekněme ještě 25 procent padne při dobývání Ant Hill.
Sagen wir weitere 25% beim eigentlichen Angriff auf den Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Geologická jednotka definovaná na základě geneze spočívající v dobývání člověkem.
Durch ihre Entstehung im Zusammenhang mit Ausgrabungen bestimmte geologische Einheit.
   Korpustyp: EU
ostatní stroje pro těžbu a dobývání s vlastním pohonem
sonstige selbstfahrende Maschinen zur Erdbewegung u. Ä.
   Korpustyp: EU
Subdodavatelské práce při výrobě strojů pro těžbu, dobývání a stavebnictví
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU
Díly strojů pro vrtání, hloubení nebo těžbu (dobývání); díly jeřábů
Teile für Bohrmaschinen, Tiefbohrgeräte, Krane, Planier- oder andere Erdbewegungsmaschinen
   Korpustyp: EU
(RO) Používání kyanidu je jednou ze současných metod dobývání stříbra a zlata.
(RO) Der Einsatz von Zyaniden ist eine zum gegenwärtigen Zeitpunkt angewendete Methode im Gold- und Silberbergbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasvětily své životy dobývání světa, ale vědí také, že vítězství není žádoucí a válka je nekonečná.
Ihr Leben ist der Welteroberung gewidmet, sie wissen aber auch, daß es notwendig ist, daß der Krieg ewig und ohne Endsieg fortdauert.
   Korpustyp: Literatur
K srovnatelným pokrokům došlo plošně v dobývání rud i v zemědělství.
Ähnliche Fortschritte hat es im Bereich des Metallbergbaus und der Landwirtschaft überall gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté co použili zbraň k obraně, plánovali dobývání dalších planet pomocí technologie, kterou jsem jim dal.
Nachdem sie gerettet waren, planten sie die Übernahme anderer Planeten mit meiner Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mluvíš o slávě a o dobývání a legendách, které napíšeme.
Du sprichst nur von Ruhm und von Siegen, die uns unsterblich machen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.92.61: Díly strojů pro vrtání, hloubení nebo těžbu (dobývání); díly jeřábů
CPA 28.92.61: Teile für Bohrmaschinen, Tiefbohrgeräte, Krane, Planier- oder andere Erdbewegungsmaschinen
   Korpustyp: EU
Rozsáhlá kategorie dobývání, při němž se odstraňuje půda a horniny (skrývka) ležící nad ložiskem nerostné suroviny.
Breite Kategorie von Bergbautätigkeiten, bei denen der Boden und das Gestein über der Lagerstätte (der Abraum) abgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost se zvýšila ve zdravotnictví, internetových podnicích a možná také v těžbě dřeva a dobývání nerostů.
Zusätzliche Arbeitsplätze entstehen im Gesundheitswesen, in Unternehmen, die ihr Geld mit dem Internet verdienen, und eventuell in der Forstwirtschaft und im Bergbau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních letech společnost živě investovala do všeho kromě přípravy ložisek k dobývání.
In den letzten Jahren gab der Konzern enorme Summen für alles Mögliche aus, nur nicht für die Entwicklung der Reserven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V koloniální éře bylo dobývání bohatství ze spravovaných území oficiálním účelem imperiální moci.
In der Kolonialzeit war es offizieller Zweck imperialer Macht, aus den verwalteten Kolonien Reichtum zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakládání s odpady a sanační služby, služby v oblasti zemědělství a těžby a dobývání
Abfallbehandlung und Reinigungsdienste, Dienstleistungen in Landwirtschaft und Bergbau
   Korpustyp: EU
Ve středu 2. května se na téma "Dobývání vesmíru" konala parlamentní diskuze.
EU-Abgeordnete und Experten diskutierten die Rolle Europas im Weltraum in einer Anhörung am 2. Mai.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec se generál Macarthur Rozhodl nepoužít ostrov při znovu dobývání Filipín.
Letztendlich benutzte General Macarthur Peleliu nicht bei der Rückeroberung der Philippinen.
   Korpustyp: Untertitel
Před 18 lety, první den války v Libanonu, padl jeho švagr při dobývání Beaufortu.
Vor 18 Jahren, am ersten Tag des Libanonkrieges, wurde sein Schwager bei der Einnahme von Beaufort getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Závod v dobývání vesmíru je opět tělo na tělo, a výhra může být naše.
Das Weltraumrennen ist Kopf an Kopf und der Preis kann der unsere sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není zřejmě náhodou, že zesílilo dobývání rent a nerovnost, zatímco klesly daňové sazby pro nejbohatší, byly vykuchány regulace a oslabeno vymáhání stávajících pravidel: zesílily příležitosti k dobývání rent a vzrostly výnosy z něj.
Vielleicht ist es kein Zufall, dass Renditestreben und Ungleichheit gestiegen sind, während gleichzeitig die Spitzensteuersätze gesenkt, Regulierungen aufgeweicht und bestehende Regeln weniger durchgesetzt wurden: Die Möglichkeiten und das Potenzial des Renditestrebens wurden erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí podporovat adaptaci výrobců vína - zejména následnou restrukturalizaci sektorů - a dát jim prostředky pro dobývání vnitřního trhu.
Sie muss die Anpassung der Erzeuger fördern, insbesondere die nachgelagerten Bearbeitungsstufen, und ihr Ziel muss darin bestehen, ihnen den Zugang zum Binnenmarkt zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dřívější koloniální zásahy a brutální dobývání Afriky, k němuž byly často využívány společenské a kmenové rozdíly, zanechaly trvalé dědictví.
Postkoloniale Interferenzen und brutale Eroberungen in Afrika, bei denen oftmals Gemeinden und Stämme ausgebeutet wurden, haben ein dauerhaftes Erbe hinterlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnosti, jako je těžba a dobývání, spalování odpadů a konzervace dřeva, jsou hlavním zdrojem arsenu v prostředí.
Bergbau, Müllverbrennung und Holzkonservierung sind die wichtigsten Quellen für Arsen in der Umwelt.
   Korpustyp: EU
řízení o udělení povolení k provádění činnosti zahrnující dobývání uhlovodíků v souladu se směrnicí 94/22/ES;
Verfahren zur Genehmigung von Tätigkeiten, die mit der Nutzung von Kohlenwasserstoffen verbunden sind, gemäß der Richtlinie 94/22/EG;
   Korpustyp: EU
Každý nárůst irácké ropné produkce si vyžádá přípravu ložisek k dobývání, tedy velké investice, legitimní parlamentní vládu a politickou stabilitu.
Jede Steigerung der irakischen Ölförderung verlangt, die Ölfelder zu entwickeln, was umfangreiche Investitionen, eine rechtmäßige, repräsentative Regierung und politische Stabilität bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně se kvůli dobývání pastvin a pěstování potravinových plodin v mnoha částech světa mýtí tropické deštné lesy.
Ebenso wird in vielen Teilen der Welt tropischer Regenwald für Weideland und Futtergetreide gerodet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to dobývání, a on používá zbraně, které dobyly vše od farmářské dívky z Kansasu až po evropskou vévodkyni.
Es ist ein Wettbewerb. Er kriegt sie alle rum, ob Bauernmädchen oder Herzogin.
   Korpustyp: Untertitel
Množství spotřebovaná energetickým průmyslem na podporu těžby (dobývání, produkce ropy a plynu) nebo zařízení s činností transformace paliv a energie.
Von der Energiewirtschaft für die Energieförderung (Bergbau, Öl- und Gaserzeugung) oder den Betrieb von Energieumwandlungsanlagen verbrauchte Mengen.
   Korpustyp: EU
Ostatní mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače s vlastním pohonem; ostatní stroje pro těžbu a dobývání s vlastním pohonem
Andere Bagger, Schürf- und andere Schaufellader; sonstige selbstfahrende Maschinen zur Erdbewegung u. Ä.
   Korpustyp: EU
My dva, vločkový silák a šílený doktor a povídali si o dobývání hvězd. Barman nám řekl, že už máme dost.
Wir zwei, Captain Wunderbar und der verrückte Doktor sprachen darüber, nach den Sternen zu greifen bis der Barkeeper uns sagte, jetzt hätten wir vielleicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíte, že životní prostředí a klimatické podmínky v Arktickém moři jsou dostatečně příznivé pro lidi a techniku, abychom tam rovněž podstoupili rizika podmořského dobývání ropy?
Sind Sie wirklich der Auffassung, dass Umwelt- und klimatische Bedingungen in der Arktis menschen- und technikfreundlich sind, um solche Risiken der Untersee-Ölförderung auch dort einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo neví, kolik ropy zbývá a kolik bude stát její dobývání, přesto během příštího čtvrtstoletí, ba dokonce snad během několika nejbližších let, bude světová produkce ropy zřejmě kulminovat.
Niemand weiß, wie groß die verbliebenen Ölreserven noch sind und was es kosten wird, dieses Öl zu fördern, aber die Spitze der weltweiten Ölförderung wird vermutlich irgendwann während des nächsten Vierteljahrhunderts erreicht sein, vielleicht sogar schon in den nächsten Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posiloval ho každý krok, který lidé učinili při dobývání svobody, a trpěl a trpí porážkou, kdykoli historické okolnosti umožní velkému kapitálu přejít do útoku.
Diese Bewegung wurde mit jedem Schritt der Menschen auf dem Weg zur Freiheit gestärkt und hat jedes Mal Rückschläge erlitten - und tut es immer noch - wenn Großkapital in der Geschichte eine Vormachtstellung einnahm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte si, že je možné že každý ze zážitků z blízké smrti o kterém jsme slyšeli je výsledek dobývání nějaké cizí entity?
Ist es wohl möglich, dass sich in alle, die Nahtoderfahrungen gemacht haben, ein fremdes Wesen eingenistet hatte?
   Korpustyp: Untertitel
A tento cyklus závislosti na dobývání zdrojů rozpohyboval sérii událostí, které vedly až ke dnešní krizi globálního charakteru, které říkáme klimatická změna nebo oteplování.
Und dieser Todeskreislauf der Ausbeutung der Ressourcen hat Ereignisse in Bewegung gesetzt, die zu den modernen globalen Störfällen, der Klimaveränderung oder globalen Erwärmung geführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.92.27: Ostatní mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače s vlastním pohonem; ostatní stroje pro těžbu a dobývání s vlastním pohonem
CPA 28.92.27: Andere Bagger, Schürf- und andere Schaufellader; sonstige selbstfahrende Maschinen zur Erdbewegung u. Ä.
   Korpustyp: EU
Těžba a dobývání; výrobky a služby zpracovatelského průmyslu; elektřina, plyn, pára a klimatizovaný vzduch; zásobování vodou; služby související s odpadními vodami, odpady a sanacemi; stavby a stavební práce
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Gebäude und Bauarbeiten
   Korpustyp: EU
Těžba a dobývání; výrobky a služby zpracovatelského průmyslu; elektřina, plyn, pára a klimatizovaný vzduch; zásobování vodou; služby související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU
Prostor pro chování směřující k dobývání renty omezí závazky k transparentním privatizačním aukcím a konkurenčním nabídkovým řízením při veřejných zakázkách.
Das Bekenntnis zu transparenten Privatisierungsauktionen und Ausschreibungen im Beschaffungswesen verringern den Spielraum für rentenorientiertes Verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobývání íránských zásob zemního plynu by levnou jadernou energii nenahradilo, protože plyn je mnohem výnosnější, použije-li se jinak než k výrobě elektřiny.
Irans – noch zu erschließende – Erdgasvorkommen sind kein Ersatz für billigen Nuklearstrom, da das Gas sich gewinnträchtiger für andere Zwecke als die Stromerzeugung nutzen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesně to se však děje ve chvíli, kdy se vlády domnívají, že ekonomická spása spočívá v dobývání stále většího podílu na exportních trzích.
Aber genau das passiert, wenn Regierungen glauben, dass das wirtschaftliche Heil in einer Steigerung der Exportmarktanteile liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti se tím však pouze podporuje „dobývání renty“ – schopnost určitých konkrétních skupin ve společnosti vydobýt si za svou práci nepoměrně vysokou odměnu.
Allerdings schürt diese Praxis lediglich das Rentenstreben – also die Fähigkeit spezieller Gruppen in der Gesellschaft, sich unverhältnismäßige Entlohnungen im Verhältnis zu der von ihnen geleisteten Arbeit herauszuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stromy se kácely také kvůli dobývání zemědělské půdy, zajištění topiva a mladý národ je spotřebovával také ke stavbě svých hutí a železnic.
Bäume wurden ebenfalls zur Rodung von Anbauflächen und zur Wärmegewinnung gefällt, zudem verbrauchte die junge Nation ihre Wälder, um auch eigene Eisenhüttenwerke und Eisenbahnschienen zu bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například v Africe je vzdělávání obzvlášť podstatné, neboť ekonomiky na kontinentu se čím dál větší měrou posouvají od dobývání zdrojů k odvětvím těžícím ze znalostí.
In Afrika etwa ist die Bildung besonders wichtig, da die dortigen Volkswirtschaften zunehmend den Schritt von der Rohstoffförderung zu wissensgestützten Industrien tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pálení kostelů bylo pro některé něco jako dobývání naší původní země, osvobozování od Moru ze Středního Výchou, jak to mnoho lidí nazývalo.
Die brennenden Kirchen empfanden viele als Rückeroberung des Lands von der sogenannten "Seuche aus Nahost".
   Korpustyp: Untertitel
Tato technologie znamená, že vojenská síla a dobývání se mohou stát mezinárodní. A to takovým způsobem, jak tomu nebylo nikdy předtím.
Diese Technologie bedeutete, dass Macht und Ausbreitungsdrang international werden konnten, international wie noch nie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nikoho nepřekvapí vrty do hloubky 3000 metrů pod mořské dno. K srovnatelným pokrokům došlo plošně v dobývání rud i v zemědělství.
Heute denkt sich niemand etwas dabei, 3000 m unter dem Meeresboden nach Öl zu bohren. Ähnliche Fortschritte hat es im Bereich des Metallbergbaus und der Landwirtschaft überall gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnosti podílející se na komerčním dobývání ropy, zemního plynu či nerostů musejí americké Komisi pro cenné papíry a burzy (SEC) předkládat výroční zprávy, v nichž přiznají odvody ve prospěch vlád.
Öl-, Gas- oder Bergbaufirmen müssen in jährlichen Berichten an die US-Börsenaufsicht (SEC) Zahlungen an Regierungen aus Rohstoffgeschäften offenlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvojové země bohatě obdařené přírodními zdroji by navíc mohly zavést daně z jejich dobývání a podpořit nové fiskální systémy prosazující vysoké standardy pro pracovní síly, potírání chudoby, vzdělávání, výzkum a inovace.
Zudem könnten rohstoffreiche Entwicklungsländer Förderabgaben erheben und neue Steuersysteme unterstützen, die hohe Arbeitsrichtlinien, Armutsbekämpfung, Bildung, Forschung und Innovation fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvorba cen, od komodit po finanční aktiva, by měla být více tržně založená a transparentnější, přičemž by se měla zefektivnit alokace kapitálu a omezit rozsah dobývání renty a korupce.
Die Preisgestaltung von Werten wie Rohstoffen oder Finanzanlagen sollte marktorientierter und transparenter, die Kapitalverteilung effizienter und Renditeorientierung sowie Korruption geringer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci politik členských států geometrickou řadou vzrostla důležitost otázek, jako jsou změna klimatu, udržitelná doprava, příroda, biologická rozmanitost, využití a dobývání nerostných surovin a přírodních zdrojů i nakládání s odpady.
Klimawandel, Nachhaltigkeit im Verkehr, die Natur, biologische Vielfalt, die Nutzung und Verwertung von Rohmaterialien und natürlichen Ressourcen, wie auch die Abfallwirtschaft haben in den Strategien der Mitgliedstaaten exponentiell an Wichtigkeit zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klasickým příkladem dobývání renty je situace, kdy feudál natáhne přes řeku protékající jeho pozemkem řetěz a pak si najme výběrčího, který vybírá od proplouvajících lodí poplatek za jeho odstranění (případně pronajímá na pár minut daný úsek řeky).
Das klassische Beispiel für Renditestreben ist das eines Feudalherrn, der auf seinem Land eine Kette über einen Fluss spannt und einen Eintreiber anstellt, der von vorbeifahrenden Booten Gebühren (oder eine Miete für die Benutzung) verlangt, um dann die Kette herunter zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mao Ce-tung při dobývání moci využíval taktiky pocházející od Suna-c’, který žil asi 500 let před naším letopočtem; zhruba od téže doby se v jádru čínského sociálního uvažování drží konfucianismus, navzdory Maově nemilosrdným snahám jej potlačit.
Bei seiner Machteroberung setzte Mao Zedong Militärtaktiken Sun Tzus ein, der etwa 500 vor Christus lebte; der Konfuzianismus, der etwa aus derselben Zeit herrührt, steht Maos brutalen Versuchen zu seiner Unterdrückung zum Trotz weiter im Kern des sozialen Denken Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachází se v regionu Shannon a nyní patří do skupiny Glencore, což je diverzifikovaná skupina celosvětově činná v dobývání, hutnictví, rafinaci, zpracování nerostů a kovů, energetických produktů a zemědělských výrobků a obchodu s nimi.
Dieser hat seinen Sitz in der Region Shannon und gehört heute zur Glencore-Gruppe, einem diversifizierten Rohstoffanbieter, der weltweit in den Bereichen Bergbau, Verhüttung, Raffinierung, Verarbeitung und Vermarktung von Mineralien und Metallen, Energieerzeugnissen und landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätig ist.
   Korpustyp: EU
Výzkumné projekty s tímto cílem se týkají perspektiv dlouhodobých dodávek energie a zvyšování hodnoty – z ekonomického a energetického hlediska a z hlediska ochrany životního prostředí – těch nalezišť uhlí, která nemohou být hospodárně těžena konvenčními technikami dobývání.
Forschungsprojekte in diesem Bereich sollten sich auf die Perspektiven der langfristigen Energieversorgung und die wirtschaftliche, energetische und ökologische Aufwertung von Kohlevorkommen beziehen, die mit konventionellen Techniken nicht wirtschaftlich abgebaut werden können .
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumné projekty s tímto cílem se týkají perspektiv zajištění dlouhodobých dodávek energie a zvyšování hodnoty i efektivního převozu – z ekonomického a energetického hlediska a z hlediska ochrany životního prostředí – uhlí, které nemůže být hospodárně těženo konvenčními technikami dobývání.
Forschungsprojekte in diesem Bereich sollten sich auf die Perspektiven der Sicherung der langfristigen Energieversorgung , die wirtschaftliche, energetische und ökologische Aufwertung sowie den effizienten Transport von Kohle beziehen, die mit konventionellen Techniken nicht wirtschaftlich abgebaut werden kann .
   Korpustyp: EU DCEP
· Kromě toho výrazné zaměření úvěrových operací EIB ve Střední Asii na dodávky a přepravu energie nebere ohled na zkušenost Světové banky a jiných finančních institucí, že projekty na dobývání surovin vedou zpravidla za podmínek nedostatku zásad řádné správy v zemích bohatých na zdroje, ale jinak chudých, ke zvýšení chudoby.
· Außerdem wird mit der starken Fokussierung der EIB-Darlehenstätigkeit in Zentralasien auf Energieversorgung und –übertragung der von der Weltbank und von anderen Finanzinstitutionen nachgewiesene Umstand ignoriert, dass Projekte in der mineralgewinnenden Industrie bei fehlender Befolgung der Grundsätze der guten Regierungsführung in ressourcenreichen, jedoch ansonsten armen Ländern zu einer weiteren Verschärfung der Armut führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí č. 1600/2002/ES rovněž stanoví jako prioritní činnost v oblasti živelních pohrom a katastrof vývoj dalších opatření napomáhajících prevenci nebezpečí závažných havárií, zejména s důrazem na rizika spojená s dobýváním nerostných surovin, jakož i vývoj opatření v souvislosti s odpady vznikajícími při dobývání nerostných surovin.
Ferner werden in dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG im Hinblick auf Unfälle und Katastrophen als vorrangiges Ziel die Entwicklung von Maßnahmen zur Vorbeugung der größten Unfallgefahren insbesondere bei Bergbautätigkeiten sowie die Entwicklung von Maßnahmen im Zusammenhang mit Bergbauabfällen genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
20. připomíná svůj požadavek zastavit udělování licencí na pokusné vrtání a hydraulické štěpení při dobývání nekonvenčního plynu, jako je břidlicový plyn , dokud nebudou nezávisle a podrobně prozkoumány dopady na životní prostředí a klima a nebudou odstraněny legislativní nedostatky na úrovni EU;
20. bekräftigt seine Forderung, Lizenzen für Versuchsbohrungen und hydraulisches Aufbrechen in nichtkonventionelles Gas, wie etwa Schiefergas , solange nicht mehr zu erteilen, wie die Umwelt- und Klimaauswirkungen nicht unabhängig und gründlich untersucht und die Gesetzeslücken auf EU-Ebene nicht geschlossen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyjadřuje politování nad skutečností, že daňové ráje oslabují demokratické řízení, činí hospodářskou trestnou činnost více ziskovou, podněcují snahy o dobývání renty a zvyšují nerovnoměrné rozdělování daňových příjmů; vyzývá EU, aby se boj s daňovými ráji a korupcí stal hlavní prioritou v programu mezinárodních financí a rozvojových institucí;
8. beklagt die Tatsache, dass Steueroasen das demokratische Staatssystem schwächen, Wirtschaftsverbrechen profitabler machen, Tätigkeiten fördern, die Spekulationsgewinne abwerfen, und die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen verstärken; fordert die EU nachdrücklich auf, den Kampf gegen Steueroasen und Korruption zu einer vordringlichen Aufgabe auf der Tagesordnung der internationalen Finanz- und Entwicklungshilfeinstitutionen zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že elektrická energie je vyráběna z různých energetických surovin, je třeba se domnívat, že by se Evropská komise měla soustředit a tedy uplatňovat článek 102 SFEU i na dodavatele těchto surovin s dominantním postavením (např. držitelé licencí k dobývání uhlí aj.).
Da die elektrische Energie aus verschiedenen Quellen erzeugt wird, sollte sich die Europäische Kommission auch auf die eine beherrschende Stellung einnehmenden Lieferanten von Rohstoffen (z. B. die Inhaber von Lizenzen zum Kohleabbau usw.) konzentrieren und Artikel 102 AEUV auf sie anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto služby zahrnují: 1) architektonické, inženýrské, vědecké a ostatní technické služby, 2) zpracování odpadu a odstraňování znečištění, služby v oblasti zemědělství a těžby a dobývání, 3) služby operativního leasingu, 4) služby související s obchodem a 5) ostatní podnikatelské služby jinde neuvedené.
Sie umfassen: 1) Architektur-, Ingenieur-, Wissenschafts- und übrige technische Dienstleistungen, 2) Abfallbehandlung und Reinigungsdienste, Landwirtschaft und Bergbau, 3) operationelles Leasing, 4) Handelsleistungen und 5) Sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen, a. n. g.
   Korpustyp: EU
Zahájila Komise vyšetřování případných porušení evropských právních předpisů, zejména směrnic o odpadech vznikajících při dobývání nerostných surovin (2006/21/ES o nakládání s odpady z těžebního průmyslu), směrnice Seveso II (96/82/ES v pozměněném znění) a rámcové směrnice o odpadech (směrnici 2008/98/ES)?
Hat die Kommission eine Untersuchung eingeleitet, um mögliche Verstöße gegen das EU-Recht, insbesondere in Bezug auf die Richtlinie über Bergbauabfälle (2006/21/EG über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie), die Seveso-II-Richtlinie (96/82/EG in der geänderten Fassung) und die Abfallrahmenrichtlinie (Richtlinie 2008/98/EG), festzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP