Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=době&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
době Zeit 3.742
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doběZeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
   Korpustyp: Webseite
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, že HIV v dnešní době neznamená automaticky smrt.
In der heutigen Zeit bedeutet HIV nicht unbedingt ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruno, která královna vládla v té době?
Bruno, wer war Königin zu jener Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poslední době letzter Zeit 557
v době in der Zeit 2.150 zu der Zeit 599 zur Zeit 273 da 4
o době von der Zeit 31
dnešní době Gegenwart 1
současné době je gegenwärtig ist 19
V současné době in heutiger Zeit
V současné době je gegenwärtig ist
je v současné době zur Zeit
V této době se in diesem Zeitraum sich
v brzké době bald
V dnešní době in heutiger Zeit
ve své době seinerzeit 5 seiner Zeit
té době již in der Zeit schon
V té době se in der zeit sich
v krátké době in kurzer Zeit 34
v současné době zur Zeit 42
v dnešní době heutzutage 129 in Gegenwart 1
po krátké době nach kurzer Zeit 7
v poslední době in letzter Zeit 543
ještě v době noch zur Zeiten
v té době in der Zeit
po nějaké době nach einer gewissen Zeit
ve stejné době um die gleiche Zeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit době

1738 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žijeme v netušené době.
Wir leben in beispiellosen Zeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žijeme v neklidné době.
Wir leben in turbulenten Zeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žijeme v nové době.
Wir leben mittlerweile in einer neuen Ära.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť v době války.
Besonders in Zeiten des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v době regentství.
Willkommen in der Regency-Epoche.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v nebezpečné době.
Dies sind gefährliche Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé po dlouhé době.
Zum ersten Mal seit Langem.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím v poslední době.
- Ich spreche von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Restart po dlouhé době.
Aber ohne einen Reset klappf's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhezčí v dlouhé době.
Der schönste seit Langem.
   Korpustyp: Untertitel
- v této kritické době.
Soll mit zwei l!
   Korpustyp: Untertitel
Volno v takovéto době?
In so einer schwierigen Lage?
   Korpustyp: Untertitel
V pracovní době nikdy.
Niemals bei der Arbeit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- v pracovní době ráda.
- während der Bürozeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne po dlouhé době.
Ist schon lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v těžké době.
Wir leben in gefährlichen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v době Stroje!
Preisen wir diese neue Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v jiné době.
Das hier ist ein anderes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
směrnice o pracovní době
Richtlinie über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung
   Korpustyp: EU IATE
Jste ve zkušební době.
Du bist auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
- V nejbližší době?
- In ein paar Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Po tak dlouhý době.
Es ist so lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden krok v době.
Eines nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, v době utkání.
Morgen, zu Spielbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
- Po takové době.
- Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve zkušební době.
Du bist schon auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
V době mého otce.
Zu Zeiten meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Približně v době smrti.
In etwa zum Todeszeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zase po dlouhé době.
Das ist schon ewig her!
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště v této době.
Besonders in Zeiten wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště v této době.
Besonders in diesen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sní o době snů.
Sie träumen von der Traumzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- v době "nárazu"
Wir befinden uns in einem "Crash".
   Korpustyp: Untertitel
Době bez skrývání se.
Aus dem Verborgenen in die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
- V poslední době?
- Erst seit kurzem?
   Korpustyp: Untertitel
- Cestoval v poslední době?
War er kürzlich verreist?
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v úžasné době.
Wir leben in aufregenden Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v nebezpečné době.
Wir leben in gefährlichen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, po dlouhý době.
Ja, seit langem mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Je po zavírací době.
Wir haben eigentlich schon zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve zkušební době.
Das ist 'n Kündigungsgrund, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Po nějaké době přestal.
Danach hat er aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Na době přece nezáleží.
Aber natürlich. Das spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
V dohledné době ne.
Wann können wir nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
V prehistorické době nevím.
In Frühgeschichte kann ich's nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň v současné době.
Erstmal, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Po tak dlouhé době.
Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v nejisté době.
Wir leben in unsicheren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já donesu době.
Nein, ich gebe dir welches.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ve staré době.
In der alten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve zkušební době.
Du bist auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť v době svátků.
Vor allem während der Ferienzeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Ženy ve vaší době.
- Die Frauen bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ v jiný době.
Glaubst du, mich kostet es nichts?
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době ne.
Schon lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
věk brojlerů v době vzorkování (v době porážky),
Alter der Masthähnchen bei der Probenahme (Schlachtung);
   Korpustyp: EU
V současné době dosahujeme pokroku.
Jetzt machen wir Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době vraždí Tibeťany.
Gegenwärtig mordet es tibetische Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žijeme skutečně ve výjimečné době.
Wir durchleben in der Tat außergewöhnliche Zeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze v pracovní době@ info:
Nur während Arbeits-/Bürozeiten@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Nyní žijeme v době krize.
Wir haben es zurzeit mit einer Krise zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žijeme však v mimořádné době.
Jetzt sind allerdings wirklich außerordentliche Zeiten angebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seán Kelly k řečnické době.
Seán Kelly zur Redezeit.
   Korpustyp: EU DCEP
v době pravidelného výcviku zaměstnanců;
in Bezug auf die Fortbildung ihrer Beschäftigten,
   Korpustyp: EU DCEP
& Resetovat časovače po době nečinnosti
& Zeitmesser bei Untätigkeit zurücksetzen
   Korpustyp: Fachtext
Je to na době, Cassi.
Deine Entscheidung, Cass.
   Korpustyp: Untertitel
Něco o té době vím.
Ich weiß etwas über diese Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, žijeme v nebezpečné době.
Hör zu. Es wird gefährlich dort draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Los kanadský v době páření.
Kanadischer Elch während der Brunst.
   Korpustyp: Untertitel
- Cos v poslední době dělal?
Nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Untertitel
Není v této době snadné.
So ein Apparat hat heute Seltenheitswert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máte po pracovní době?
Sie sind also nicht im Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
- V téhle době nic moc.
- Nicht viel heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
V té době národní posedlost.
Das war der Sport des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době zesnulý počkali.
Der Verstorbene hätte auch gewartet!
   Korpustyp: Untertitel
Jste prvni po dlouhé době.
Sie sind die ersten seit langem.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je po dlouhý době.
Es ist das erste Mal seit langem.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeme se dnes moderní době.
Heute wenden wir uns der Blüte der Moderne zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vidělas ji v poslední době?
Hast du sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už máte po pracovní době?
Ist Ihre Arbeitszeit schon vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo dělá po pracovní době!
Da macht jemand Überstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš v poslední době?
Erzähl mal, was machst du gerade?
   Korpustyp: Untertitel
-Ženy ve starší době kamenné.
- Frauen aus der Steinzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v dnešní době, kámo.
- Nicht bei der Rezession.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhé době zavládne pořádek.
Es würde wieder Ordnung herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný odstín blond této době?
Nein, nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne, v nejbližší době.
Jedenfalls nicht für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
V této době nejdřív střílejí.
Heutzutage schießen die Typen zuerst,
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v těžké době, Marquete.
Wir leben in schwierigen Zeiten, Marquet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v pracovní době.
Du bist während der Arbeitszeit weg.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo v jiné době.
Das waren andere Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
ceny v době vrcholné špičky;
Tarifierung in kritischen Spitzenzeiten;
   Korpustyp: EU
Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
   Korpustyp: EU
nepožívaly alkohol v době služby;
während des Dienstes keinen Alkohol zu sich nehmen dürfen;
   Korpustyp: EU
o době uchovávání (historických) informací,
Aufbewahrungszeitraum von (historischen) Informationen;
   Korpustyp: EU
LONDÝN – Žijeme v nebezpečné době.
LONDON – Wir leben in riskanten Zeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nejbližší době tě navštíví.
Er wird dich in ein paar Tagen besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívej o své vlastní době.
Sing über die Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v pozoruhodné době, kapitáne.
Wir leben in bemerkenswerten Zeiten, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel ses v poslední době?
Haben Sie sich selber zugehört?
   Korpustyp: Untertitel