Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, že HIV v dnešní době neznamená automaticky smrt.
In der heutigen Zeit bedeutet HIV nicht unbedingt ein Todesurteil.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruno, která královna vládla v té době?
Bruno, wer war Königin zu jener Zeit?
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poslední době
letzter Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
V poslední době se, jak jsme zde slyšeli, stala situace na Blízkém východě obzvláště znepokojivou.
In letzter Zeit war die Lage im Nahen Osten besonders besorgniserregend, wie wir hier gehört haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jsem byla v poslední době hrozná.
Ich weiß ich war ein Esel in letzter Zeit.
V poslední době jsme svědky pohrom a bouřek, které pro naše lesy představují nebezpečí.
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, že HIV v dnešní době neznamená automaticky smrt.
In der heutigen Zeit bedeutet HIV nicht unbedingt ein Todesurteil.
Anatole France žil v době velkých vynálezců jako byl Gustave Eiffel a Thomas Edison.
Anatole France lebte in einer Zeit großer Erfinder wie Gustave Eiffel und Thomas Edison.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnosti, že dával hodně myšlení v poslední době.
Tatsächlich habe ich in letzter Zeit viel darüber nachgedacht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V té době se oběma zemím vedlo lépe než Jižní Koreji.
Zu jener Zeit standen die letztgenannten noch besser da als Südkorea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruno, která královna vládla v té době?
Bruno, wer war Königin zu jener Zeit?
V té době byla ozbrojená revoluce Aleppu již velmi blízko.
Zu der Zeit näherte sich die bewaffnete Revolution meiner Stadt.
Christopher byl v té době s Dinem.
Christopher war zu der Zeit bei Dino.
To vše se děje v době větší politické otevřenosti a demokratizace:
All dies geschieht zu einer Zeit größerer politischer Offenheit und Demokratisierung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce i v dnešní době toho víme o mozku velmi málo.
Sogar zu dieser Zeit wissen wir so wenig über das Gehirn.
V té době byl evropský dohled tohoto typu z právního hlediska nemožný.
Zu dieser Zeit war eine europäische Aufsicht dieser Art rechtlich nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to v době, kdy jsme přišli o Garretta Hedgese.
Das war zu der Zeit, als wir Garrett Hedges verloren.
Tato intervence v době strukturální krize znamenala, že veřejné finance už nebyly s to se s danou situací vypořádat.
Diese Intervention zu einer Zeit der Strukturkrise bedeutete, dass die öffentlichen Finanzen eine derartige Situation nicht länger tragen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že v mé době mohlo být toto slovo označením majetku.
Zu meiner Zeit wurde dieser Begriff benutzt, um Besitz zu beschreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keňa je jedinou zemí v regionu, která v současné době vyváží hřbety z tuňáka do Unie.
Kenia ist das einzige Land der Region, das zur Zeit Thunfischfilets in die Europäische Union ausführt.
Jack Bauer je v současné době uvězněný v ruském konzulátu.
Jack Bauer wird zur Zeit im russischen Konsulat festgehalten.
vzhledem k tomu, že evropský finanční trh v současné době řádně nefunguje, zejména pokud jde o úvěrové činnosti,
in der Erwägung, dass der europäische Finanzmarkt zur Zeit nicht richtig funktioniert, vor allem was die Kreditvergabe anbelangt,
Pan Waters byl v době onoho útoku členem armády, a tudíž nemůže být stíhán.
Mr. Waters war ein Armeereservist zur Zeit des Angriffs und ist darum immun davor haftbar gemacht zu werden.
V současné době se diskuse zaměřují na dvě možné alternativy.
Zur Zeit konzentriert sich die Debatte auf zwei mögliche Alternativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Precious se narodila v době, kdy zabili syna paní Westové.
Precious wurde zur selben Zeit geboren, als Ms Wests Sohn starb.
V současné době se v členských státech budují částí sítí.
Zur Zeit werden in den Mitgliedstaaten Teile dieses Netzes gebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poslední době mi jde všechno na účet.
Ich setze zur Zeit alles auf die Karte.
V současné době procházíme velkou diskuzí o tom, zda potřebujeme jednoho jediného lídra.
Zur Zeit haben wir heftige Diskussionen darüber, ob ein einzige Führungspersönlichkeit notwendig ist.
A v té stejné době mě věc s Alvarezem tak sere.
Und zur selben Zeit, macht mich diese Alvarez Sache fertig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bylo v době, kdy jste většině lidí hodně slíbil.
Da haben Sie den meisten sehr, sehr viel versprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té době byly ty výrůstky mnohem menší.
Da waren sie noch viel kleiner.
Podle mého názoru je běloruskému lidu vysílán špatný signál, zejména v době jeho snahy o odpor proti plánům režimu obětovat Bělorusko Rusku.
Meiner Ansicht nach wird dem belarussischen Volk hiermit ein falsches Signal gesendet, insbesondere da dieses darum kämpft, Widerstand gegen die Absichten des Regimes zu leisten, Belarus Russland zu opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže v době, kdy jsme se narodily.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o dvacet let starou dohodu, uzavřenou v době mírové smlouvy.
Dieses Abkommen stammt aus der Zeit des Friedensvertrages von vor 20 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té době se nemluvilo o zaměstnávání dětí.
Zu der Zeit sprach noch niemand von Kinderarbeit.
Hovořím o nezávislé povaze orgánů a úřadů vytvořených za účelem přijetí nejlepších možných rozhodnutí v co nejkratší době.
Ich spreche von der Unabhängigkeit der Körperschaften und Behörden, die zum Zweck des Treffens der bestmöglichen Entscheidungen in der kürzestmöglichen Zeit eingerichtet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mluvíme o letadlech, letěl jsi v poslední době někam?
Wo wir von Flugzeugen sprechen. Bist du in letzter Zeit geflogen?
Úřad je informován o době a místě konání zkoumání nebo jiných právních opatřeních a informuje o tom dotyčné účastníky řízení, svědky a znalce.
Das Amt ist von Zeit und Ort der durchzuführenden Beweisaufnahme oder der anderen vorzunehmenden gerichtlichen Handlungen zu benachrichtigen und unterrichtet seinerseits die betreffenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
- Slyšel jste o něm v poslední době?
- Haben Sie in letzter Zeit von ihm gehört?
Byla sepsána v roce 1989, v době před tím, než jsme se dozvěděli o predátorech.
Sie wurde 1989 verfasst, zu einer Zeit, in dem wir von den Missbrauchsmöglichkeiten noch nicht viel wussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vám říct o době, kdy jsem šel do Utgardu.
Ich will Euch von der Zeit erzählen, in der ich nach Utgard ging.
Rád bych všem připomněl, že během německého předsednictví vypracoval doktor Steinmeier strategii pro Střední Asii, o které jsme v poslední době slyšeli velmi málo.
Ich erinnere daran, dass insbesondere unter der deutschen Präsidentschaft mit Frank-Walter Steinmeier eine Zentralasienstrategie entwickelt wurde, von der man in letzter Zeit wenig gehört hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poslední době se tu přihodilo hodně věcí, o kterých vůbec nevím.
In letzter Zeit scheint es eine Menge zu geben, von dem ich nichts weiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po vzoru minulých generací, kterým se podařilo téměř úplně odstranit otroctví, musíme usilovat o to, aby se ukončilo provádění trestu smrti na celém světě, což je z historického hlediska možné a v dnešní době uskutečnitelné.
Ebenso, wie es vorangegangene Generationen geschafft haben, praktisch vollständig die Sklaverei zu überwinden, müssen wir uns heute als ein historisch mögliches und in der Gegenwart realisierbares Ziel die Aufgabe stellen, mit dem Vollzug von Hinrichtungen in der gesamten Welt Schluss zu machen.
současné době je
gegenwärtig ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době je však obtížné určit podíl těchto pohonných hmot na jejich celkové skladbě.
Gegenwärtig ist es jedoch schwer, den möglichen Anteil dieser Energiequellen am Gesamtenergiemix zu bestimmen.
S ohledem na nový návrh nařízení o bezpečnosti letectví, který v současné době projednává Parlament, je těžké předvídat, zda by mohly být sníženy položky plateb.
Angesichts des neuen Entwurfs einer Verordnung über die Sicherheit im Luftverkehr, der gegenwärtig im Parlament geprüft wird, ist nur schwer ersichtlich, warum Zahlungsverpflichtungen gekürzt werden.
Jakkoliv hluboko však tato zdrženlivost sahá, je také, přinejmenším v současné době, poměrně uměřená.
Wie tief diese Zurückhaltung auch geht, so ist sie zumindest gegenwärtig recht gemäßigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení přítomní, celkově je jasné, že je třeba hledat cesty řešení krizové situace, ve které se Evropa a nejen ona v současné době nachází.
Es ist allgemein offensichtlich, dass wir einen Weg aus der Krise finden müssen, unter der Europa und andere Teile der Welt gegenwärtig leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh smlouvy mezi Evropskou unií a Spojenými státy, o kterém se v současné době diskutuje, je prozatímním řešením s maximální dobou trvání 12 měsíců.
Der Vertragsentwurf zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten, der gegenwärtig diskutiert wird, ist eine Übergangsregelung mit einer Maximaldauer von 12 Monaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době představují neurodegenerativní choroby jednu z hlavních příčin pracovní neschopnosti u starších osob a je velmi pravděpodobné, že počet lidí postižených těmito nemocemi výrazně vzroste.
Neurodegenerative Krankheiten sind gegenwärtig eine der Hauptursachen für Behinderungen bei älteren Menschen, und es ist sehr wahrscheinlich, dass sich die Anzahl der von diesen Krankheiten betroffenen Menschen erheblich erhöhen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době je z pohledu slovinského předsednictví těžké spekulovat o tom, jaké tyto dopady budou, ale pravděpodobnost jejich výskytu je velká a my je musíme očekávat.
Aus der Sicht des slowenischen Vorsitzes ist es gegenwärtig schwierig, Spekulationen über die Art dieser Auswirkungen anzustellen, aber das ist durchaus möglich, und man muss davon ausgehen, dass das noch zunimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době je běžnou a - což je ještě znepokojivější - přípustnou praxí orgánů veřejné správy vyvíjení tlaku na malé a střední podniky, aby uzavíraly smlouvy umožňující opožděné platby faktur.
Es ist gegenwärtig gängige Praxis und - noch besorgniserregender - eine akzeptierte Praxis für öffentliche Behörden, auf KMU Druck auszuüben, Vereinbarungen zu unterschreiben, die den Zahlungsverzug bei Rechnungen erlauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle toho, ve které zemi žijí, se v současné době ne všechny oběti těchto odporných zločinů těší stejné příležitosti dovolat se spravedlnosti a náhrady za násilí, které na nich bylo spácháno, což je nepřijatelné.
Es ist nicht akzeptabel, dass gegenwärtig, je nachdem, in welchem Land sie leben, nicht alle Opfer dieser verabscheuungswürdigen Verbrechen die gleichen Möglichkeiten erhalten, Gerechtigkeit und Wiedergutmachung für die ihnen zugefügte Gewalt zu erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je GCC šestým největším vývozním trhem EU a EU je v současné době hlavním obchodním partnerem GCC a je nutné rozvíjet a rozšířit vzájemné vztahy.
Darüber hinaus stellt der Golf-Kooperationsrat derzeit den sechstgrößten Markt für EU-Ausfuhren dar, und die EU ist gegenwärtig der größte Handelspartner des Golf-Kooperationsrates. Zudem ist es notwendig, die beiderseitigen Beziehungen auszubauen und zu diversifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že ve své době byla směrnice velice přínosná, ale postupem času zastarala.
Natürlich war die Richtlinie seinerzeit sehr positiv, doch jetzt ist sie weitgehend von den Ereignissen überholt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své době nám pomohl čelit takovým rizikům, jako je inflace.
Denn er hat uns seinerzeit geholfen, Gefahren wie die Inflation zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli byl chybějící jednotný volební systém ve své době příčinou velké frustrace, při současné pohledu zpět bylo správné, že se Parlament soustředil především na zavedení prvních přímých voleb a odložil zdokonalování systému na později.
Auch wenn das Fehlen eines einheitlichen Wahlsystems seinerzeit die Ursache großer Enttäuschung war, handelte das Parlament – rückblickend betrachtet – sicherlich richtig, als es sich darauf konzentrierte, zunächst die Einführung von Direktwahlen durchzusetzen und die Vervollkommnung des Systems auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
Platnost tohoto uvažování, které ve své době Francouzská republika předložila při žádosti, aby analýza doplatku ve výši 5,7 miliardy EUR nebyla v žádném případě zohledněna při posuzování reformy z hlediska pravidel o státní podpoře, potvrzují ostatně její připomínky předložené během řízení.
Die Gültigkeit der seinerzeit von der Französischen Republik Frankreich vorgebrachten Argumentation, die verlangte, dass der Ausgleichsbetrag von 5,7 Mrd. EUR bei der beihilferechtlichen Würdigung der Reform in keiner Weise berücksichtigt werden sollte, wird im Übrigen durch ihre Stellungnahmen im Laufe des Verfahrens bestätigt.
(ES) Paní předsedající, myslím, že dnešek byl velice pozitivní, protože jsme předali listinu práv svazku civilizací, kterou ve své době podporovali prezident Zapatero a generální tajemník OSN Kofi Annan.
(ES) Frau Präsidentin! Meines Erachtens hat der heutige Tag viel Positives gebracht: Wir haben der Allianz der Zivilisationen eine Charta von Grundrechten gegeben, die seinerzeit von Präsident Zapatero und dem UNO-Generalsekretär Kofi Annan unterstützt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v krátké době
in kurzer Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatečné dokumenty totiž ukazují, že obec v krátké době zaznamenala výrazný kapitálový zisk.
Die zusätzlichen Unterlagen zeigen nämlich, dass die Gemeinde in kurzer Zeit einen beachtlichen Veräußerungsgewinn erzielt hat.
Musím toho spoustu zařídit v krátké době, jestli mi to má vyjít.
Ich habe in sehr kurzer Zeit eine Menge zu tun, wenn das funktionieren soll.
Může v mimořádně krátké době způsobit nesmírné škody zemím, lidem i budoucím generacím.
In extrem kurzer Zeit kann sie Ländern, Menschen und zukünftigen Generationen enormen Schaden zufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je obtížné dosáhnout změny v tak krátké době.
Es ist schwierig, in so kurzer Zeit Veränderungen zu bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z eura se k naší spokojenosti v krátké době stala druhá nejsilnější referenční měna na světě.
Der Euro ist zu unser aller Genugtuung in sehr kurzer Zeit zur zweiten Referenzwährung in der Welt geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že při dostatku odhodlání na obou stranách dokážeme v relativně krátké době dospět ke konečné dohodě.
Bei der Entschlossenheit auf beiden Seiten bin ich sicher, dass wir in relativ kurzer Zeit zu einem abschließenden Abkommen gelangen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Především je nutno říci, že byla odzkoušena i řešení s využitím soukromého sektoru, která však v neuvěřitelně krátké době selhala.
Zunächst wurden privatwirtschaftliche Lösungen ausprobiert; diese jedoch sind in atemberaubend kurzer Zeit gescheitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě této tvůrčí spolupráce jsme dosáhli dohody o změně statutu v relativně krátké době.
Auf der Grundlage dieser schöpferischen Zusammenarbeit haben wir in relativ kurzer Zeit eine Einigung über die Änderung des Statuts erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu prošly země střední a východní Evropy ve velmi krátké době velmi dramatickou transformací.
In äußerst kurzer Zeit ging in den Ländern Mittel- und Osteuropas eine dramatische Umwandlung in dieser Hinsicht vonstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu by povinnost předkládat dovozní licence pro jablka kódu KN 08081080 měla v krátké době přestat platit.
Daher sollte die Verpflichtung zur Vorlage einer Einfuhrlizenz für Äpfel des KN-Codes 08081080 in kurzer Zeit abgeschafft werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době se diskuse zaměřují na dvě možné alternativy.
Zur Zeit konzentriert sich die Debatte auf zwei mögliche Alternativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době ho Forbes řadí na 23. místo v seznamu nejbohatších lidí světa.
Zur Zeit bei Forbes auf Platz 23, in der Liste der Reichsten der Welt.
V současné době se v členských státech budují částí sítí.
Zur Zeit werden in den Mitgliedstaaten Teile dieses Netzes gebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době se podílí na vývoji speciální jednotky uvnitř Navy SEALs.
Zur Zeit entwickelt er eine Spezialeinheit innerhalb der Navy SEALs mit.
V současné době procházíme velkou diskuzí o tom, zda potřebujeme jednoho jediného lídra.
Zur Zeit haben wir heftige Diskussionen darüber, ob ein einzige Führungspersönlichkeit notwendig ist.
V současné době je odtud šest z devíti nejvyšších soudců a samozřejmě také prezident Spojených států.
Zur Zeit haben wir 6 von 9 Richtern im Obersten Gerichtshof und, natürlich, den Präsidenten der Vereinigten Staaten.
V současné době v Evropské unii neexistuje žádné harmonizované pravidlo pro dozor nad zajišťováním.
Es bestehen zur Zeit in der Europäischen Union keine harmonisierten Regeln für die Rückversicherungsaufsicht.
V současné době je vzácné najít někoho, kdo by se mnou rád zašel na skleničku.
Zur Zeit ist es schwer, jemanden zu finden, der gerne einen mit mir trinken gehen würde.
- jestliže v současné době užíváte některý z těchto léků:
- wenn Sie zur Zeit eines der folgenden Arzneimittel einnehmen:
V současné době nové účty nepřijímáme.
Wir akzeptieren zur Zeit keine neuen Kontenführer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dnešní době neměl člověk přátele, měl soudruhy;
Man hatte heutzutage keine Freunde, man hatte Kameraden;
Sakra, heroin je v dnešní době legální. Tak co ví?
Zum Teufel, Heroin ist heutzutage legal, was wusste sie schon.
V dnešní době bohužel politici často nemají takové informace.
Heutzutage liegen Politikern solche Informationen oftmals leider nicht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kde se vůbec dá v dnešní době vyvolat film?
Und wo kann man heutzutage noch einen Film entwickeln lassen?
V dnešní době, zejména během současné krize, jsou rozdíly v úrovních rozvoje v různých evropských regionech hluboké a stále se prohlubují.
Heutzutage, besonders während der Wirtschaftskrise, sind die Unterschiede zwischen den Entwicklungsniveaus der verschiedenen Regionen Europas beträchtlich und nehmen noch weiter zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je v dnešní době cena za jednoho soudce?
Wie hoch ist der Preis für einen Judge heutzutage?
Pane předsedající, v dnešní době je příjemné být první na jakémkoliv seznamu.
Herr Präsident, es ist schön, heutzutage ganz oben auf irgendeiner Liste zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sehnat v dnešní době někomu azyl není snadné, a na medicíně v Londýně taky není moc volných míst.
Jemandem Asyl zu verschaffen ist heutzutage nicht so einfach, noch schwieriger einen Platz an der Medizinischen Fakultät in London.
Jak pan Winkler uvádí ve své zprávě, inovace musí v dnešní době brát ohled na přínos pro společnost.
Wie Herr Winkler in seinem Bericht beschreibt, muss die Innovation heutzutage den durch sie bewirkten sozialen Wert berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dnešní době je hrozně jednoduché špehovat lidi.
Es ist heutzutage genial einfach, Leute auszuspionieren.
v dnešní době
in Gegenwart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po vzoru minulých generací, kterým se podařilo téměř úplně odstranit otroctví, musíme usilovat o to, aby se ukončilo provádění trestu smrti na celém světě, což je z historického hlediska možné a v dnešní době uskutečnitelné.
Ebenso, wie es vorangegangene Generationen geschafft haben, praktisch vollständig die Sklaverei zu überwinden, müssen wir uns heute als ein historisch mögliches und in der Gegenwart realisierbares Ziel die Aufgabe stellen, mit dem Vollzug von Hinrichtungen in der gesamten Welt Schluss zu machen.
po krátké době
nach kurzer Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejčastější nežádoucí účinky jsou obvykle mírné a po krátké době pravděpodobně vymizí .
Die häufigsten Nebenwirkungen sind für gewöhnlich leicht und verschwinden in der Regel nach kurzer Zeit .
Tyto účinky jsou obvykle mírné až střední a často po krátké době ustupují .
Diese Nebenwirkungen sind normalerweise leicht bis mittelschwer ausgeprägt und verschwinden oft nach kurzer Zeit .
V případě potravin, které z mikrobiologického hlediska snadno podléhají zkáze, a mohou tedy po krátké době představovat bezprostřední nebezpečí pro lidské zdraví, se datum minimální trvanlivosti nahradí slovy „spotřebujte do“ s příslušným datem.
Bei in mikrobiologischer Hinsicht sehr leicht verderblichen Lebensmitteln, die folglich nach kurzer Zeit eine unmittelbare Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen könnten, wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch ein Verbrauchsdatum ersetzt.
V případě potravin, které z mikrobiologického hlediska snadno podléhají zkáze, a mohou tedy po krátké době představovat bezprostřední nebezpečí pro lidské zdraví, se datum minimální trvanlivosti nahradí datem použitelnosti („spotřebujte do“).
Bei in mikrobiologischer Hinsicht sehr leicht verderblichen Lebensmitteln, die folglich nach kurzer Zeit eine unmittelbare Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen können, wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch das Verbrauchsdatum ersetzt.
Po krátké době musí výstražný signál zůstat trvale rozsvícen tak dlouho, dokud trvá selhání systému a dokud je spínač zapalování (startování) v poloze „zapnuto“ (běh motoru).
Nach kurzer Zeit muss das Warnsignal so lange ununterbrochen leuchten, wie die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Po krátké době musí výstražný signál zůstat trvale rozsvícen tak dlouho, dokud trvá chybná funkce a spínač zapalování (startování) je v poloze „zapnuto“ (běh motoru).
Nach kurzer Zeit muss das Warnsignal so lange ununterbrochen leuchten, wie die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Řada z těchto agentur, které často mívají jen velmi omezená nebo žádná aktiva, po krátké době (dokonce i po několika málo měsících) zanikne, což ztěžuje nebo znemožňuje dodatečný výběr neodvedené DPH.
Einige dieser Agenturen, die kaum oder gar keine Vermögenswerte besitzen, verschwinden nach kurzer Zeit — eventuell nach nur wenigen Monaten —, was eine Beitreibung der nicht abgeführten Mehrwertsteuer erschwert oder unmöglich macht.
v poslední době
in letzter Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
V poslední době se, jak jsme zde slyšeli, stala situace na Blízkém východě obzvláště znepokojivou.
In letzter Zeit war die Lage im Nahen Osten besonders besorgniserregend, wie wir hier gehört haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jsem byla v poslední době hrozná.
Ich weiß ich war ein Esel in letzter Zeit.
V poslední době se ale meze zákona zpřísňují.
Aber die Gesetze wurden in letzter Zeit verschärft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S mámou jsme v poslední době na válečné stezce.
Meine Mom war in letzter Zeit auf dem Kriegspfad.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit době
1738 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir leben in beispiellosen Zeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir leben in turbulenten Zeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir leben mittlerweile in einer neuen Ära.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders in Zeiten des Krieges.
Vítejte v době regentství.
Willkommen in der Regency-Epoche.
Žijeme v nebezpečné době.
Dies sind gefährliche Zeiten.
Zum ersten Mal seit Langem.
- Restart po dlouhé době.
Aber ohne einen Reset klappf's nicht.
Der schönste seit Langem.
In so einer schwierigen Lage?
Niemals bei der Arbeit, Sir.
Wir leben in gefährlichen Zeiten.
Preisen wir diese neue Technologie.
Das hier ist ein anderes Mal.
Richtlinie über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung
Du bist schon auf Bewährung.
In etwa zum Todeszeitpunkt.
Besonders in Zeiten wie diesen.
Besonders in diesen Zeiten.
Sie träumen von der Traumzeit.
Wir befinden uns in einem "Crash".
Aus dem Verborgenen in die Freiheit.
- Cestoval v poslední době?
War er kürzlich verreist?
Wir leben in aufregenden Zeiten.
Žijeme v nebezpečné době.
Wir leben in gefährlichen Zeiten.
Ja, seit langem mal wieder.
Wir haben eigentlich schon zu.
Das ist 'n Kündigungsgrund, ne?
Aber natürlich. Das spielt keine Rolle.
Wann können wir nach Hause?
V prehistorické době nevím.
In Frühgeschichte kann ich's nicht sagen.
Wir leben in unsicheren Zeiten.
Nein, ich gebe dir welches.
Vor allem während der Ferienzeit.
Glaubst du, mich kostet es nichts?
věk brojlerů v době vzorkování (v době porážky),
Alter der Masthähnchen bei der Probenahme (Schlachtung);
V současné době dosahujeme pokroku.
Jetzt machen wir Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době vraždí Tibeťany.
Gegenwärtig mordet es tibetische Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žijeme skutečně ve výjimečné době.
Wir durchleben in der Tat außergewöhnliche Zeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze v pracovní době@ info:
Nur während Arbeits-/Bürozeiten@info:whatsthis
Nyní žijeme v době krize.
Wir haben es zurzeit mit einer Krise zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žijeme však v mimořádné době.
Jetzt sind allerdings wirklich außerordentliche Zeiten angebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seán Kelly k řečnické době.
v době pravidelného výcviku zaměstnanců;
in Bezug auf die Fortbildung ihrer Beschäftigten,
& Resetovat časovače po době nečinnosti
& Zeitmesser bei Untätigkeit zurücksetzen
Deine Entscheidung, Cass.
Ich weiß etwas über diese Jahre.
Poslouchej, žijeme v nebezpečné době.
Hör zu. Es wird gefährlich dort draußen.
Los kanadský v době páření.
Kanadischer Elch während der Brunst.
- Cos v poslední době dělal?
So ein Apparat hat heute Seltenheitswert.
Takže máte po pracovní době?
Sie sind also nicht im Dienst?
V té době národní posedlost.
Das war der Sport des 20. Jahrhunderts.
V poslední době zesnulý počkali.
Der Verstorbene hätte auch gewartet!
Jste prvni po dlouhé době.
Sie sind die ersten seit langem.
Es ist das erste Mal seit langem.
Otevřeme se dnes moderní době.
Heute wenden wir uns der Blüte der Moderne zu.
Vidělas ji v poslední době?
- Už máte po pracovní době?
Ist Ihre Arbeitszeit schon vorbei?
Někdo dělá po pracovní době!
Da macht jemand Überstunden.
Co děláš v poslední době?
Erzähl mal, was machst du gerade?
-Ženy ve starší době kamenné.
- Frauen aus der Steinzeit.
- Nicht bei der Rezession.
Po dlouhé době zavládne pořádek.
Es würde wieder Ordnung herrschen.
Stejný odstín blond této době?
Alespoň ne, v nejbližší době.
Jedenfalls nicht für eine Weile.
V této době nejdřív střílejí.
Heutzutage schießen die Typen zuerst,
Žijeme v těžké době, Marquete.
Wir leben in schwierigen Zeiten, Marquet.
Du bist während der Arbeitszeit weg.
ceny v době vrcholné špičky;
Tarifierung in kritischen Spitzenzeiten;
Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
nepožívaly alkohol v době služby;
während des Dienstes keinen Alkohol zu sich nehmen dürfen;
o době uchovávání (historických) informací,
Aufbewahrungszeitraum von (historischen) Informationen;
LONDÝN – Žijeme v nebezpečné době.
LONDON – Wir leben in riskanten Zeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nejbližší době tě navštíví.
Er wird dich in ein paar Tagen besuchen.
Zpívej o své vlastní době.
Žijeme v pozoruhodné době, kapitáne.
Wir leben in bemerkenswerten Zeiten, Captain.
Slyšel ses v poslední době?
Haben Sie sich selber zugehört?