Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dobře gut 32.514 wohl 733 OK 631 nun 531 recht 141 sehr 72 ganz 23 einverstanden 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobřegut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
   Korpustyp: Webseite
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan White říkal, že to jde dost dobře.
Mr. White hat gesagt, sie liefe wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
   Korpustyp: Webseite
Nabucco dobře postupuje, jak bylo uvedeno ve zprávě Rady.
Wie im Rat berichtet wurde, macht Nabucco gute Forschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
   Korpustyp: Webseite
Faktem je, že systém varování zafungoval velmi dobře.
Tatsache ist, das Warnsystem hat sehr gut funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře upravené sjezdovky různých obtížností zvou snowboardisty, běžkaře a příznivce sjezdového lyžování ve výšce 1300 - 1450 m k tomu, oddávat se svému oblíbenému sportu co hrdlo ráčí.
Gut präparierte Pisten verschiedener Schwierigkeitsstufen laden Snowboarder, Ski-Langläufer und Anhänger von Abfahrt-Ski auf 1.300 bis 1.450 Höhenmetern dazu ein, ihrem Lieblingssport nach Herzenslust zu frönen.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobře placený gutbezahlt 3
dobře dopadnout klappen 12
dobře povedené gut gelungen
dobře známý vertraut 15
je dobře es ist gut 369 ist sehr 12
mluví dobře spricht gut 2 er spricht gut 1
ležet dobře gut liegen 4
dobře míněný gutgemeint 4
dobře naladěný frohgelaunt 1
tak dobře so gut 914
dobře spát gut schlafen 153

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobře

1481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dobře.
- Die männerhassende Kampflesbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře.
Jetzt ziehen wir dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře?
- Ja, ich finde es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
Ein bisschen länger halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře!
Los, macht schon!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
- Ich finde es toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
Ich lass dich durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
Nimm das Oberteil weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře.
Lass sie in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
- Er wird hier eine Weile arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
Das ist nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
Wie geht"s Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
-Dobře.
I fiel meine Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
Sie werden dir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobře.
Wir beide telefonieren, ja?
   Korpustyp: Untertitel
"Dobře".
Ruf die Polizei an!"
   Korpustyp: Untertitel
- DOBŘE.
- Warum bist du hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
- Jetzt können wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
- Eine Tasse Sperma?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře?
Amüsierst du dich schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře.
- Ich bin mächtig am Gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře.
- Wie wär's mit fünf Minuten Pause?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře.
Ihr seid beste Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře.
- Ich kann daran arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, dobře.
So, alle raus!
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, dobře.
Kannst du mal die Klappe halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, dobře, už jdu.
- Ich entscheide das!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, teď já.
Na dann. Einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, dobře!
So! So! So!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš mě? Dobře, dobře.
Sieh mich an, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře možná ano.
Ich bin das vielleicht. Frau Sowerberry.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře. Víte co?
Ratet mal, wer wieder da ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, velmi dobře.
Es ist so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, přivažte to.
Na los, mach schon!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je dobře.
Sag mir, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz nám. Dobře. Dobře.
Warum tust du dann nicht, was du willst, Bastian?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, rozdělte se!
Ich weiß das er hier irgendwo ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, dobře. Beru ho.
Sie haben nie besser gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, odvažte ho.
Und jetzt bindet mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kurva, dobře!
Scheißgenug, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, teď ne.
Nicht jetzt. Ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, zaplatím ti
Ich bezahl sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dobře, jen dobře.
(mit tiefer Stimme) Ich meine:
   Korpustyp: Untertitel
No tak dobře, dobře!
Beeilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře. Omlouvám se.
- Gewiss, tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře dobře, už jdu.
Ich kann nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře? - Tak jo, dobře.
- und wartet darauf, dass wir nach ihm suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jde to dobře.
Wie läuft's? - Alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
No, dobře. Dobře.
So, Frau Dr. Tugendhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, uděláme to.
- Ja, mach ich.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšelas dobře.
- Oh, du hast mich verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Moc dobře.
Dann lern sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
-Spáváte dobře?
Ach, wir hatten ein paar Rückschläge.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře.
Miss Kobayashi hatte 39 Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Dobře!
Haben Sie Stellung bezogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, díky.
Wie geht es, Mr. Withers?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, pane.
- Wie Sie wünschen, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobře.
- Ja, cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, díky.
Danke, alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dobře.
- Nein, jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, děkuju.
- Ausgezeichnet, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře.
Dann beantworte mir das:
   Korpustyp: Untertitel
- No, dobře.
Dann auf, los!
   Korpustyp: Untertitel
-Tak dobře.
Wir kommen gleich runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, dobře.
- Wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře.
Ja, bringen wir es hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Pinheiro?
Rückt mit der ganzen Truppe vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobře!
- Ich hab's kapiert!
   Korpustyp: Untertitel
Dýchej, dobře?
Lass uns durchatmen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojď.
Na also, komm mit
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dobře.
- Sie hat jeden Tag etwa 1 Stunde geübt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, díky.
- Danke, ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáš dobře.
Du siehst Klasse aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Díky.
- Gern, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, ne.
- Ach herrje, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Manselle.
Mansell, nimm die Jacke mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, všichni.
Seht alle Jim an!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jo.
Könnten wir das bitte erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dobře.
- Langsam unangenehm. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, pane.
- Hier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Taky dobře.
Ja, es geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, díky.
- Ja, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, synu.
Ich brauche Ihre Werte und erfahre.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, pane.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dobře.
- Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Duchess.
Prima, Duchess, hol die Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, hochu.
- Also dann, mein Dicker.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Jakeu.
Ich sage Chief O'Brien wegen deinem Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře teda.
Ich heb meine Füße doch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobře.
Das hast du gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. - Dobře.
- Sehen wir uns heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobře.
- Ja, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, synku.
Das ist mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dobře.
Mr. Copper, ich brauche Sie topfit.
   Korpustyp: Untertitel
- Já. - Dobře.
- Ich fange an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobře.
- Wer's glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Dobře.
- Ja, alles prima.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře ty!
Da liegt das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobře.
Ich hab verstanden, ja.
   Korpustyp: Untertitel