Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan White říkal, že to jde dost dobře.
Mr. White hat gesagt, sie liefe wirklich gut.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Nabucco dobře postupuje, jak bylo uvedeno ve zprávě Rady.
Wie im Rat berichtet wurde, macht Nabucco gute Forschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Faktem je, že systém varování zafungoval velmi dobře.
Tatsache ist, das Warnsystem hat sehr gut funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Dobře upravené sjezdovky různých obtížností zvou snowboardisty, běžkaře a příznivce sjezdového lyžování ve výšce 1300 - 1450 m k tomu, oddávat se svému oblíbenému sportu co hrdlo ráčí.
Gut präparierte Pisten verschiedener Schwierigkeitsstufen laden Snowboarder, Ski-Langläufer und Anhänger von Abfahrt-Ski auf 1.300 bis 1.450 Höhenmetern dazu ein, ihrem Lieblingssport nach Herzenslust zu frönen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týž scénář by se však za několik let mohl dost dobře opakovat s eurem.
Aber in ein paar Jahren könnte sich beim Euro sehr wohl dasselbe Szenario wiederholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hexenbiest jsou nebezpečné, nepředvídatelné, a mstivé, jak sama dobře víš.
Hexenbiests sind gefährlich, unberechenbar und rachsüchtig, wie Sie sehr wohl wissen.
Víme však velmi dobře, že i v této oblasti jsou rozpory.
Wir wissen jedoch sehr wohl, dass auch dieser Bereich Widersprüche aufweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přece chceme spolu trávit čas a cítit se dobře.
Man verbringt doch Zeit miteinander und möchte sich wohl fühlen.
Strategický význam Střední Asie pro Evropu je dobře znám, často je však podceňován.
Die strategische Bedeutung Zentralasiens für Europa ist wohl bekannt, wird aber häufig unterschätzt.
Víte velmi dobře, že došlo k úniku informací.
Du weisst wohl, dass wir einen Sicherheitsdurchbruch haben.
Není mi však ani trochu dobře, to přece omlouvá.
Mir ist aber gar nicht wohl, das entschuldigt doch.
Jestli jsem to dobře pochopila vyvinul velmi silný lék.
Er hat aber wohl ein viel versprechendes Heilmittel entwickelt.
ISTANBUL – Skutečnost dramatické provázanosti světa je dobře známá.
ISTANBUL – Das epische Ausmaß der gegenseitigen Abhängigkeiten auf der Welt ist eine wohl bekannte Realität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dozajista vím více než dobře, jak počítat karty.
Ich weiß sehr wohl, wie man Karten zählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OK, bei Ihnen ist das der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, bude ještě hůř, než se to zlepší?
OK, wird das noch schlimmer werden bis zur Besserung?
Dobře, Georgi, ten krocan potřebuje ještě dvě hodiny.
OK, George, der Truthahn braucht noch zwei Stunden.
Dobře, ale pamatuj, že já jsem jeho agentka.
OK, aber denk dran, ich bin der Agent.
Dobře. No tak jsi udělal chybu.
OK, du hast einen Fehler gemacht.
Dobře, ale cokoliv se stane, je to tvoje chyba.
OK. Aber wenn was schief geht, bist du verantwortlich.
Dobře, poslouchej, proč bys tu měl ještě osmnáct dní tvrdnout?
OK, hör zu, warum sollste noch 18 Tage hier vertrocknen?
Dobře, číslo 1 a 2, to bylo výborné.
OK, Nummer 1 und 2, das war gut.
Dobře, ale předpokládám že dříve či později to bude v části tvé práce..
OK, aber früher oder später wird es einen großen Teil deines Jobs ausmachen.
- Dobře, tak proč mi to říkáš teď?
OK. Und warum sagst du es mir jetzt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
--Dobře, bude to jak řekl.
- Nun, das hat er gesagt.
- Líp jsem znal jeho tátu.
- Nun, ich kannte seinen Vater besser.
Dobře, jsem si jistá, že měl k tomu svoje důvody.
- Nun, aber ich bin sicher, er hatte seine Gründe.
- Dobře. Tak můžeme jet jinam.
Nun, dann könnten wir woanders hinfahren.
Dobře, takže máme jméno ale nemáme k němu tvář.
Nun, wir haben einen Namen, aber kein Gesicht.
Už je na tom lépe, začíná reptat.
Nun, er ist schon der alte.
V tom případě co kdybychom se líp seznámili.
Dann sind ja nun beide Seiten im Bilde.
Nejlépe je tato výhoda pro veřejnost zřejmá ve výrazně nižším podílu státních rozpočtů vynakládaných na splátky úroků .
Der sichtbarste Vorteil für die Öffentlichkeit liegt darin , dass nun ein deutlich geringerer Teil des Staatshaushalts in Zinszahlungen fließt .
- Nun, was hab ich bekommen?
Dobře, ale nic v tom není.
- Nun, da ist nichts drin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány EU obvykle s evropským veřejným ochráncem práv spolupracují velmi dobře.
- Normalerweise kooperieren die Organe der EU recht gut mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na mostě Wickery, pokud si dobře pamatuji.
Wickery Brücke, wenn ich mich recht erinnere.
Svět však tuto povinnost neplní příliš dobře.
Aber die Welt entledigt sich dieser Pflicht mehr schlecht als recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sloužíme spolu už dlouho a myslím, že jsem vás dobře poznala.
Wir dienen schon lange zusammen. Ich kenne Sie inzwischen recht gut.
Pokud si dobře pamatuji, obě organizace byly založeny v roce 1975.
Wenn ich mich recht erinnere, wurden beide Agenturen 1975 gegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se dobře pamatuju, byl jste z něj nervózní.
Sie fanden ihn unheimlich, wenn ich mich recht erinnere.
Na papíře tento systém vypadá dobře.
Auf dem Papier sieht das System recht gut aus.
Jestli si dobře vzpomínám, tak jsi byl na naší svatbě.
Wenn ich mich recht entsinne, waren Sie bei unserer Hochzeit.
Každý dnes šlape na brzdový pedál; to je jistě dobře.
Jetzt zieht jeder die Bremse, recht so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, netrap se tím, teď už je po všem.
Ganz recht, jetzt nicht aufregen, es ist jetzt vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jako vždy dobře upraven.
- Sehr gepflegt, wie immer.
My ve Francii dobře známe hrozbu zneužití, k němuž může dojít v důsledku spojení záznamů.
Wir in Frankreich sind uns des Missbrauchs, der aus Dateiverbindungen entstehen kann, sehr bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím více vlivu Liu má, tím lépe pro nás.
Gerade weil Liu Yutian mächtig und einflussreich ist, ist er meiner Meinung nach sehr nützlich für uns.
Znám ho líp než ty. Kdyby se to dozvěděl pozdě, bylo by mu to líto.
Wenn er hinterher davon erfährt, wird er sehr enttäuscht sein.
Pane předsedo Komise, akční plán, který jste právě načrtl, je dobře uvážený.
Herr Kommissionspräsident, der Aktionsplan, den Sie soeben vorgestellt haben, ist sehr ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říct, že ses choval lépe než on.
Ich registriere sehr merkwürdige Energiewerte.
Návrh paní Hennicot-Schoepgesové je v této věci dobře vyváženým kompromisem.
Der Vorschlag der Kollegin Hennicot-Schoepges ist als Kompromiss sehr ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomohl mi, abych si cítil lépe.
Nola a já dobře víme že potřebuje svou babičku. Zvláště teď.
Nola und ich wissen beide, wie sehr sie ihre Großmutter braucht, gerade jetzt.
Pan komisař Füle to dobře ví, přestože se zdá, že vrtí hlavou.
Herr Kommissar Füle ist sich dieser Tatsache sehr bewusst, auch wenn es jetzt den Kopf zu schütteln scheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dobře. Tak či tak, jestli nemají náboje, Callen bude vědět, kde tyhle skrýše jsou.
- Ganz egal, wenn sie keine Munition mehr haben, weiß Callen, wo sich diese geheimen Lager befinden.
Vergessen Sie einfach das Ganze.
Zkrátka a dobře, myslím si, že všichni známe někoho, kdo trpěl nebo trpí těmito poruchami, které však nejsou nemocí.
Ich glaube, wir alle kennen im Großen und Ganzen Menschen, die unter diesen Störungen, die keine Krankheit darstellen, gelitten haben und leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravená uvítat je s vděčností v našem domě. - Dobře.
lm Salon und heiße sie in unserem Heim ganz herzlich willkommen.
Chlapy, přeci sakra dobře víte, že tady nemůže lovit černého medvěda až do prosince.
Leute, ihr wisst ganz genau, dass ihr bis Dezember hier oben keine Schwarzbären jagen dürft.
Můj otec tam ještě něco přidával, aby to lépe fungovalo.
Mein Vater rührte noch ein rohes Ei dazu, an ganz harten Tagen.
Umíme se o sebe postarat líp než vy.
Ein Thai findet immer einen Ausweg, ganz im Gegensatz zu euch Weißen.
Věř mi, že se snažím jak nejlépe umím, abych byl jako každý jiný tady.
Glaub mir, ich versuche, mich ganz normal zu geben.
Možná vám nepadnou nejlíp, ale zahřejí vás.
Sie passen vielleicht nicht ganz, aber sie halten euch warm.
No já si nemyslím, že by to přijal dobře, kapitáne.
Ich könnte mir vorstellen, dass ihn die ganze angelegenheit mitgenommen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejprve byli vyzváni, aby hovořili o nešíření zbraní hromadného ničení a oni řekli: "Dobře, o tom můžeme mluvit, ale v tom případě není důvod nehovořit o civilních jaderných zařízeních."
Zunächst hatte man sie gebeten, von dem Aspekt der Nichtverbreitung von Massenvernichtungsmitteln zu sprechen, und sie sagten: "Einverstanden, sprechen wir darüber, aber es gibt keinen Grund, nicht von der zivilen Nutzung der Kernenergie zu sprechen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neprodávají až tak dobře, jak si myslí?
Wie weit kann ich denn überziehen? Einverstanden.
Dobře. Myslela sis, že jsi starší než já, že ano?
Einverstanden. Sie haben gedacht, Sie wären älter als ich, richtig?
Tak dobře, můžeme být rodina.
Einverstanden wir sind nun eine Familie.
Když mi přineseš peníze do konce měsíc, tak dobře.
Wenn du am Monatsende das Geld hast, einverstanden.
Ale nejdřív nám donesu něco k pití, dobře?
Aber vorher hol ich noch mal schnell ein Schlückchen für uns. Einverstanden?
Když všechno půjde dobře, kdy to plánujete oznámit veřejně?
Wenn Vater einverstanden ist, wann wollt ihr es bekannt geben?
Jo, evidentně jsi s tím za dobře.
Ja, du bist damit eindeutig einverstanden.
Einverstanden, ich komme sofort.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto zločiny páchají bezohlední lidé, kteří své oběti získávají násilím a lstí, například slibem poctivého, dobře placeného zaměstnání, nebo na základě pohrůžek určených nejen obětem, ale také jejich dětem a příbuzným.
Diese Verbrechen werden von skrupellosen Personen begangen, die ihre Opfer unter Einsatz von Gewalt oder Täuschung, durch das Versprechen auf einen anständigen, gutbezahlten Arbeitsplatz oder durch Drohungen anwerben, die nicht nur gegen die Opfer, sondern auch gegen deren Kinder und Angehörige gerichtet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu ti nabídnout dobře placenej kšeft.
Ich hätte vielleicht einen gutbezahlten Job für dich.
Sice jde na uměleckou školu, na které je podíl dobře placené práce jeden z nejnižších v zemi, - ale mám za něj radost.
Zugegeben, er geht auf eine Kunstschule, da sind Chancen auf einen gutbezahlten Job die niedrigsten im ganzen Land, aber ich freue mich wirklich für ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám obavy, že po rozšíření padáme do černé díry, protože je každý spokojen s tím, že rozšíření dopadlo dobře.
Ich habe die Sorge, dass wir nach der Erweiterung in ein großes Loch fallen, weil alle zufrieden sind, dass die Erweiterung geklappt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom chci, aby to zítra dopadlo dobře.
Ich will nur, dass morgen alles klappt.
Chceš mi říct, že někdy to dopadne dobře?
Du willst mir wirklich sagen, dass einige Dinge klappten?
Chci, aby to dobře dopadlo.
Drahý Hefe, všechno dobře dopadlo!
Lieber Hef, alles hat geklappt.
Kdybys nic nevymýšlel, dopadlo by to dobře.
Wenn du es einfach gelassen hättest, hätte alles geklappt.
Věděl jsem, že všechno dopadne dobře.
Ich wusste, es würde am Schluss klappen.
Podívej, Koralíno, když dnes všechno dobře dopadne, slibuju, že ti to vynahradím.
Coraline, wenns heute klappt, ich verspreche dir ich brings wieder in Ordnung.
Tentokrát to dopadlo dobře, ale nezapomeň, že kradením porušuješ zákon.
Okay, dieses Mal hat es geklappt, aber vergiss nicht, dass stehlen gegen das Gesetz ist.
Vrátíme se, když to dobře dopadne.
Klappt alles, werden wir wiederkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vskutku, zájmy Ukrajiny tvoří uklidňujícím způsobem dobře známý trojúhelník ekonomických, politických a strategických priorit:
Tatsächlich bilden die ukrainischen Interessen ein auf beruhigende Weise vertrautes Dreieck aus wirtschaftlichen, politischen und strategischen Prioritäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pocit, který ti musí být dobře znám.
Ein Gefühl, mit dem Sie allzu vertraut sein müssten.
Jde o dobře známou mantru a zdá se, že mezi průmyslníky teď sílí názor, že to nestačí.
Es ist ein vertrautes Mantra, und in der Industrie scheint sich inzwischen die Stimmung zu verhärten, dass dies nicht reicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejme dobře známý písečný mu.
Sieht das vertraut aus, Sandmann?
A vědí také, že podobné kroky podněcují radikalismus, což vede právě k oněm tragickým důsledkům, které jsou dnes až příliš dobře známé.
Ebenfalls ist bekannt, dass derartige Einsätze Radikalismus schüren und zu den tragischen Folgen führen, die uns heutzutage nur zu vertraut sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše tvorba je mi celkem dobře známa.
Eigentlich bin ich mit Ihrer Arbeit sehr vertraut.
Jeden dobře známý příklad postačí: gestikulujeme i tehdy, mluvíme-li s někým po telefonu, přestože ten, s kým mluvíme, nás nevidí.
Wir gestikulieren, um ein vertrautes Beispiel zu wählen, sogar am Telefon, obwohl andere uns nicht sehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solch eine vertraute Situation.
Starosti dotázaných podnikatelů jsou nám dobře známy: 70 % z nich, stejně jako u nás, velmi znepokuje stárnutí obyvatelstva.
Die Sorgen der befragten Geschäftsleute sind uns vertraut: Siebzig Prozent von ihnen glauben - so wie wir auch -, dass die alternde Bevölkerung ein großes Problem darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě se poněkud opožděně pokusila socialistická vláda Lionela Jospina o větší neústupnost, než je pro ni obvyklé, ale jinak jde o dobře známou věc:
Bei dieser Gelegenheit versuchte die sozialistische Regierung Lionel Jospins nachträglich, etwas mehr Entschlossenheit als gewöhnlich aufzubieten, ansonsten ist es aber eine vertraute Geschichte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nicméně velmi dobře, že je zde s námi.
Es ist dennoch sehr gut, dass er hier ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš stejně dobře jako já, že Čečensko je velice nebezpečné.
Du weißt sehr gut, dass es in Tschetschenien gefährlich ist.
Podobně je na tom také Island. Je však velmi složité stanovit časový rámec pro ostatní země, které zatím nejsou tak dobře připravené.
Dasselbe könnte für Island gelten, aber es ist sehr schwierig, Zeiträume für andere Länder anzugeben, die nicht so gut vorbereitet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, je dobře, že jsem přišla osobně.
Wow, es ist gut das ich persönlich gekommen bin.
Je dost dobře možné, že Philipponův odhad rozsahu hypertrofie amerického finančního sektoru je příliš nízký.
Und es ist sehr gut möglich, dass Philippon mit seiner Schätzung noch zu niedrig liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdřív jsem myslel, že jen vypadá dobře, ale je i praktická.
Auf den ersten, es sah einfach gut, aber es ist praktisch.
Je dobře, že je naším zpravodajem v této otázce prvotřídní expert na danou problematiku.
Es ist gut, dass wir für dieses Problem einen erstklassigen, fachkundigen Experten hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak je dobře, že jsem za její půlku zaplatil.
Dann ist es gut, dass mir die Hälfte gehört.
Je dobře, když jsme měli přítele, i když máme umřít.
Es ist gut, einen Freund gehabt zu haben, selbst wenn man sterben muß.
To je, a budete dělat svou práci velmi dobře.
Ist es, und Sie machen Ihren Job sehr gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je dobře, že Evropská unie tyto hrozné události odsuzuje jednomyslně, konkrétně a kompletně.
Es ist sehr gut, dass die Europäische Union einmütig, konkret und präzise in ihrer Verurteilung dieser furchtbaren Vorfälle ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi pečlivá a to je vlastně dobře.
Das ist ziemlich gründlich. Eigentlich ist das sehr gut.
Vznešené úmysly nepřispěly vždy k účinnému provádění synergie a je dobře, že na to zpravodaj upozornil.
Noble Absichten ließen sich in Bezug auf die Synergie nicht immer effektiv nutzen und es ist sehr gut, dass der Berichterstatter dies betont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dobře, to je opravdu dobře, nestane se to bez vašeho kufříku.
Das ist sehr gut. Ohne die Aktentasche wird es nicht passieren.
Je dobře, že v návrhu nařízení je věnována značná pozornost hygieně výroby krmiv a problému přidávání kontaminovaných látek při výrobě krmiv.
Es ist sehr gut, dass im Verordnungsentwurf der Hygiene bei der Futtermittelherstellung und dem Problem der Beigabe von kontaminierten Substanzen während der Herstellung große Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není tam žádná infekce, je dobře vyvinutý a dostatečně dobře živený
Keine Infektion. Er ist, äh, sehr gut entwickelt, relativ gut genährt.
Pane předsedající, zpráva paní Podimataové je vyvážená a dobře vysvětlená a my bychom měli zítra podpořit čtyři finanční opatření, která tato zpráva zavádí.
Herr Präsident! Der Bericht von Frau Podimata ist sehr ausgewogen und sehr gut begründet, und wir sollten alle die vier Finanzmittel, die morgen durch den Bericht eingeführt werden, begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale myslím si, že je mu dobře tam, kde je.
Ich denke, es gefällt ihm sehr gut, da wo er ist.
Jak dobře ukazuje boj pracovníků a dělnických tříd v Řecku, je nepřijatelné požadovat, aby řecká vláda ohrozila jejich základní práva.
Wie der Kampf der Arbeitnehmer und der Arbeiterklasse in Griechenland sehr gut aufzeigt, ist es nicht annehmbar, von der griechischen Regierung zu verlangen, ihre Grundrechte in Gefahr zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto země nejsou členy Evropské unie, přesto však se jim daří dobře; mají stejné problémy, ale nejsou na tom o nic hůř než my, a tady je důležité, abychom pochopili a dokázali, že existence Evropské unie má smysl.
Sie gehören nicht zur Europäischen Union, trotzdem leben sie sehr gut; sie haben die gleichen Probleme, aber es geht ihnen nicht schlechter als uns und hier ist es wichtig festzustellen und hervorzuheben, dass es sich lohnt, eine Europäische Union zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že mluví velmi dobře na čtyřdenního.
Und ich muss sagen, dass er sehr gut spricht für einen Viertägigen.
- Většina mluví anglicky dost dobře, tohle je gaelský region.
Die können ganz gut Englisch. Hier spricht man Gälisch.
mluví dobře
er spricht gut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že mluví velmi dobře na čtyřdenního.
Und ich muss sagen, dass er sehr gut spricht für einen Viertägigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Íránští občané prokázali velkou odvahu a udělali by dobře, kdyby se nepřestávali hrnout do ulic a tam sedět, ležet nebo stát na místě.
Die iranischen Bürger haben großen Mut bewiesen und sie wären gut beraten, wenn sie weiterhin auf die Straße gehen, um dort zu sitzen, zu liegen oder still zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně tento návrh nijak lépe nedefinuje pojem "mobilních pracovníků" nebo "řidičů samostatně výdělečně činných", a z dobrého důvodu, protože právě tady leží skutečná výzva dané směrnice.
Schließlich definiert dieser Entwurf den Begriff der "mobilen Arbeitskraft" oder "selbstständigen Fahrer" keineswegs besser und das mit gutem Grund, da hier die eigentliche Herausforderung dieser Richtlinie liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně můžeme říct jedno. Smlouva, jež před námi nyní leží, je lépe přichystána, co se týče demokratické politiky, sociální politiky a institucí, které nám umožní efektivněji řešit celosvětové sociální problémy, kterým čelíme.
Aber eines kann man sagen: Das, was jetzt auf dem Tisch liegt, ist demokratiepolitisch, sozialpolitisch und von den Institutionen her besser geeignet, uns zu befähigen und fit zu machen, die weltweiten sozialen Herausforderungen, denen wir gegenüberstehen, effektiv anzupacken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fungující protest musí narušit běžný chod života a ideálně zastavit dopravu. Íránští občané prokázali velkou odvahu a udělali by dobře, kdyby se nepřestávali hrnout do ulic a tam sedět, ležet nebo stát na místě.
Ein gelungener Protest muss den gewohnten Gang der Dinge durchbrechen und idealerweise den Verkehr lahm legen. Die iranischen Bürger haben großen Mut bewiesen und sie wären gut beraten, wenn sie weiterhin auf die Straße gehen, um dort zu sitzen, zu liegen oder still zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme však být realisti, protože dobře míněné návrhy mohou být někdy problematické.
Wir müssen jedoch realistisch sein, da gutgemeinte Vorschläge manchmal Probleme schaffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě by zapůsobil, protože je napsán s poněkud prostou, třebaže vždy dobře míněnou vychytralostí a s velkou láskou k otci toho dítěte.
Er würde sicher Wirkung machen, da er mit einer etwas einfachen, wenn auch immer gutgemeinten Schlauheit und mit viel Liebe zu dem Vater des Kindes geschrieben ist.
Takový by mohl být důsledek dobře míněných, ale nesmírně scestných snah evropských a severoamerických skupin, které Afričanům radily, aby si dávali pozor na zemědělskou biotechnologii.
Die gutgemeinten, aber äußerst unangebrachten Versuche europäischer und nordamerikanischer Gruppen, Afrikanern nahezulegen, sich vor Agrar-Biotechnologie zu hüten, könnten genau dazu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohatým zemím se snadno vypořádává s kontroverzními tématy, a to prostě tak, že pronášejí dobře míněné, úpěnlivé prosby a zadávají další a další studie.
Für reiche Länder ist es ein Leichtes, sich mit kontroversen Themen zu befassen, indem lediglich gutgemeinte und leidenschaftliche Plädoyers gehalten und weitere Studien in Auftrag gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dobře naladěný
frohgelaunt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší ze všeho bylo, že byl vždy dobře naladěný a otevřený.
Und das Beste: Es war stets frohgelaunt und aufgeräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajistit fungování řádného systému řízení případů tak, aby vznikl dobře dokumentovaný postup vývoje případů od prvotního ohlášení do uzavření.
Schaffung eines funktionierenden Systems für eine ordnungsgemäße Fallbearbeitung, so dass die Rechtssachen von Anfang bis Ende gut dokumentiert sind.
Byl jste vytvořen tak, jak to nejlépe šlo.
Du bist so gut gemacht, wie wir konnten.
Proto nebude Vaše tělo tak dobře bojovat proti infekcím, jako obvykle.
Folglich wird Ihr Körper Infektionen nicht so gut wie gewöhnlich abwehren können.
Pravda je, že tak dobře jsem se necítila celé měsíce.
So gut habe ich mich schon seit Monaten nicht mehr gefühlt.
Proč tento trend s sebou tak náhle stáhl i relativně dobře řízené ekonomiky?
Warum konnten sogar relativ gut funktionierende Volkswirtschaften so schnell nach unten gezogen werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Catherine měla minimum zkušeností, ale tak dobře se předvedla, že jsme se to s ní rozhodli zkusit.
Catherine hatte am wenigsten Erfahrung, aber so gute Empfehlungen, dass wir entschieden, sie kriegt die Chance.
Ale je to dobře - tak by to mělo být.
Aber so ist es gut - so sollte es sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může profesor archeologie umět tak dobře zacházet s bičem?
Wie kann ein Archäologie-Professor so gut mit einer Peitsche umgehen?
Můžeme si pouze přát, aby jeho koncept fungoval tak dobře také v kasinu.
Ich kann nur wünschen, sein Konzept möge im Casino auch so gut funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak osobně, jako kdyby je dobře znala, nebo tak nějak.
Richtig vertraut, als würde sie denjenigen sehr gut kennen oder so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád po mně něco chce a často mi v noci nedá spát, když na ni myslím. Tak je to dobře.
Es bittet mich um allerlei und läßt mich viele Nächte nicht schlafen, wenn ich an Fatima denke. Das ist gut so.
Nemáš ponětí, jak dobře se na tom spí!
Was glaubst du, wie gut man darauf schläft!
Ach, kdo se tak může natáhnout a dobře spát, tahle postel by pro dobrého spáče musela být opravdu skvostná věc.
Ach, wer sich ausstrecken und gut schlafen könnte, dieses Bett müßte für einen guten Schläfer wahrhaft köstlich sein.
Vím, že poslední dobou moc dobře nespíš.
Ich weiß, du hast nicht gut geschlafen.
Spalo by se mi líp, kdyby byl ten chlap mrtvý.
Ich werde besser schlafen können, wenn der Kerl tot ist.
Když je Elizabeth mimo město, tak se mi nespí moc dobře.
Ich schlafe nicht gut, wenn Elizabeth nicht in der Stadt ist.
Čím víc jich odděláš, tím líp budeš spát.
Je mehr du umlegst, desto besser schläfst du.
V tomhle bytě se mi vždycky tak dobře spalo.
Ich habe in dieser Wohnung immer so gut geschlafen.
Mnohem lépe. Jenom v noci nemohu spát.
Sehr gut, ich kann nur nachts nicht schlafen.
Vypadáš jako kluk, který bude v noci dobře spát.
Du siehst aus, als ob du heute Nacht gut schläfst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobře
1481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Die männerhassende Kampflesbe.
Jetzt ziehen wir dich an.
- Ja, ich finde es reicht.
Ein bisschen länger halten.
- Er wird hier eine Weile arbeiten.
Das ist nicht so schlecht.
Wir beide telefonieren, ja?
- Warum bist du hergekommen?
- Jetzt können wir reden.
- Ich bin mächtig am Gewinnen.
- Wie wär's mit fünf Minuten Pause?
- Ich kann daran arbeiten.
Kannst du mal die Klappe halten?
Sieh mich an, hörst du mich?
Ich bin das vielleicht. Frau Sowerberry.
Ratet mal, wer wieder da ist?
Dobře, dobře, přivažte to.
Warum tust du dann nicht, was du willst, Bastian?
Dobře, dobře, rozdělte se!
Ich weiß das er hier irgendwo ist.
Sie haben nie besser gewählt.
Dobře, dobře, odvažte ho.
Und jetzt bindet mich los.
Nicht jetzt. Ich verstehe.
Dobře, dobře, zaplatím ti
(mit tiefer Stimme) Ich meine:
Dobře, dobře. Omlouvám se.
- Dobře? - Tak jo, dobře.
- und wartet darauf, dass wir nach ihm suchen.
Wie läuft's? - Alles bestens.
Dobře, dobře, uděláme to.
- Oh, du hast mich verstanden.
Ach, wir hatten ein paar Rückschläge.
Miss Kobayashi hatte 39 Fieber.
Haben Sie Stellung bezogen?
Wie geht es, Mr. Withers?
Wir kommen gleich runter.
Ja, bringen wir es hinter uns.
Rückt mit der ganzen Truppe vor.
- Sie hat jeden Tag etwa 1 Stunde geübt.
- Danke, ich bin gleich da.
Mansell, nimm die Jacke mit.
Könnten wir das bitte erledigen?
- Langsam unangenehm. - Ja.
Ich brauche Ihre Werte und erfahre.
Prima, Duchess, hol die Puppe.
- Also dann, mein Dicker.
Ich sage Chief O'Brien wegen deinem Bescheid.
- Sehen wir uns heute Abend?
Mr. Copper, ich brauche Sie topfit.