Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám obavy, že po rozšíření padáme do černé díry, protože je každý spokojen s tím, že rozšíření dopadlo dobře.
Ich habe die Sorge, dass wir nach der Erweiterung in ein großes Loch fallen, weil alle zufrieden sind, dass die Erweiterung geklappt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom chci, aby to zítra dopadlo dobře.
Ich will nur, dass morgen alles klappt.
Chceš mi říct, že někdy to dopadne dobře?
Du willst mir wirklich sagen, dass einige Dinge klappten?
Chci, aby to dobře dopadlo.
Drahý Hefe, všechno dobře dopadlo!
Lieber Hef, alles hat geklappt.
Kdybys nic nevymýšlel, dopadlo by to dobře.
Wenn du es einfach gelassen hättest, hätte alles geklappt.
Věděl jsem, že všechno dopadne dobře.
Ich wusste, es würde am Schluss klappen.
Podívej, Koralíno, když dnes všechno dobře dopadne, slibuju, že ti to vynahradím.
Coraline, wenns heute klappt, ich verspreche dir ich brings wieder in Ordnung.
Tentokrát to dopadlo dobře, ale nezapomeň, že kradením porušuješ zákon.
Okay, dieses Mal hat es geklappt, aber vergiss nicht, dass stehlen gegen das Gesetz ist.
Vrátíme se, když to dobře dopadne.
Klappt alles, werden wir wiederkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva ve skutečnosti dopadla velmi dobře.
Und der Bericht ist wirklich gut ausgefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že výsledek dopadne ještě lépe.
Ich bin überzeugt, dass sein Ergebnis sogar noch besser ausfallen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, pokud ví, dopadlo dobře, pak se ale stalo to neštěstí, jež mu však po tom, co předcházelo, sotva může být přičítáno za vinu.
Alles sei, soviel er wisse, recht gut ausgefallen, dann aber sei jenes Unglück geschehen, das man ihm aber nach dem Vorhergegangenen wohl kaum zur Schuld anrechnen könne.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobře dopadnout"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže to dopadnout dobře.
Das wird nicht gut enden.
To nemůže dobře dopadnout!
To nemohlo dopadnout dobře.
- Das ist wohl nicht gut gelaufen.
To by mohlo dopadnout dobře.
- Může vůbec nějaký dopadnout dobře?
To by nemuselo dopadnout dobře.
Tentokrát by to nemuselo dopadnout dobře.
Dieses Mal kämen Sie da vielleicht nicht so heil raus.
A víš, že to nemusí dopadnout dobře.
Sie wissen, es könnte schlimm enden.
Mám pocit, že tento víkend by nemusel dopadnout dobře.
Ich habe das Gefühl, dass diese Woche nicht gut enden wird.
Když každý uteče, když se začne diskutovat, nemůže to dobře dopadnout!
Wenn bei Diskussionen alle wegrennen, geht alles bald den Bach runter!
Jestli to má dopadnout dobře, můžeš mi nějak naznačit, dát mi nějaký signál?
Wenn das funktioniert, gibst du mir dann einen Hinweis, ein Zeichen?
Vyzvedávám Zolu ze školky a Derek je mimo město. Musí to dobře dopadnout.
Ich muss Zola aus dem Kindergarten abholen, und Derek ist nicht in der Stadt also wird es gut sein.
Může to ještě dopadnout dobře, podle prvního dojmu by brali nás, ale shora na ně tlačí, aby to dali mexické firmě.
Vielleicht entwickelt sich das noch. Zuerst wollten sie mit uns arbeiten. Man drängt sie zu einer mexikanischen Firma.
Víš, že spousta vědců ví, že navázat kontakt s jinými formami života, by pro nás nejspíš nemuselo dopadnout dobře?
Wisst ihr, viele Wissenschaftler glauben, dass die Kontaktaufnahme mit anderen Lebensformen wohl nicht so glimpflich für uns ausgehen würde.