Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobře dopadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dobře dopadnout klappen 12 gut ausfallen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobře dopadnoutklappen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám obavy, že po rozšíření padáme do černé díry, protože je každý spokojen s tím, že rozšíření dopadlo dobře.
Ich habe die Sorge, dass wir nach der Erweiterung in ein großes Loch fallen, weil alle zufrieden sind, dass die Erweiterung geklappt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom chci, aby to zítra dopadlo dobře.
Ich will nur, dass morgen alles klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi říct, že někdy to dopadne dobře?
Du willst mir wirklich sagen, dass einige Dinge klappten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to dobře dopadlo.
Ich will, das es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Hefe, všechno dobře dopadlo!
Lieber Hef, alles hat geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys nic nevymýšlel, dopadlo by to dobře.
Wenn du es einfach gelassen hättest, hätte alles geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že všechno dopadne dobře.
Ich wusste, es würde am Schluss klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Koralíno, když dnes všechno dobře dopadne, slibuju, že ti to vynahradím.
Coraline, wenns heute klappt, ich verspreche dir ich brings wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to dopadlo dobře, ale nezapomeň, že kradením porušuješ zákon.
Okay, dieses Mal hat es geklappt, aber vergiss nicht, dass stehlen gegen das Gesetz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se, když to dobře dopadne.
Klappt alles, werden wir wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobře dopadnout"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže to dopadnout dobře.
Das wird nicht gut enden.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže dobře dopadnout!
Das geht nicht gut!
   Korpustyp: Untertitel
To nemohlo dopadnout dobře.
- Das ist wohl nicht gut gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo dopadnout dobře.
Oh, das würde gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může vůbec nějaký dopadnout dobře?
- Geht sowas jemals gut?
   Korpustyp: Untertitel
To by nemuselo dopadnout dobře.
- Das könnte böse enden.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát by to nemuselo dopadnout dobře.
Dieses Mal kämen Sie da vielleicht nicht so heil raus.
   Korpustyp: Untertitel
A víš, že to nemusí dopadnout dobře.
Sie wissen, es könnte schlimm enden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že tento víkend by nemusel dopadnout dobře.
Ich habe das Gefühl, dass diese Woche nicht gut enden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když každý uteče, když se začne diskutovat, nemůže to dobře dopadnout!
Wenn bei Diskussionen alle wegrennen, geht alles bald den Bach runter!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to má dopadnout dobře, můžeš mi nějak naznačit, dát mi nějaký signál?
Wenn das funktioniert, gibst du mir dann einen Hinweis, ein Zeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedávám Zolu ze školky a Derek je mimo město. Musí to dobře dopadnout.
Ich muss Zola aus dem Kindergarten abholen, und Derek ist nicht in der Stadt also wird es gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může to ještě dopadnout dobře, podle prvního dojmu by brali nás, ale shora na ně tlačí, aby to dali mexické firmě.
Vielleicht entwickelt sich das noch. Zuerst wollten sie mit uns arbeiten. Man drängt sie zu einer mexikanischen Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, žže spousta vědců ví, žže navázat kontakt s jinými formami žživota, by pro nás nejspíš nemuselo dopadnout dobře?
Wisst ihr, viele Wissenschaftler glauben, dass die Kontaktaufnahme mit anderen Lebensformen wohl nicht so glimpflich für uns ausgehen würde.
   Korpustyp: Untertitel