Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobře slyšet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dobře slyšet verstehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobře slyšet"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to dobře slyšet.
Was für eine gute Verbindung!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chcete jí slyšet?
In Ordnung, Sie wollen Ehrlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to slyšet, dobře?
Ich will nichts hören, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle nepotřebuju slyšet.
Okay, ich muss das nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co chceš slyšet?
Okay, okay. Was willst du hören?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. To jsem chtěla slyšet.
Gut, die Antwort hab ich mir gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to jsem chtěl slyšet.
Okay. Das wollte ich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musel nás slyšet přicházet.
Okay, er muss uns kommen gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to jsem chtěl slyšet.
Gut. Das wollte ich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ta hudba dobře slyšet?
Kannst du die Musik deutlich hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je vás slyšet dobře.
- Der Empfang ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
To mi dělá moc dobře, tohle slyšet.
Es freut mich wirklich, Euch so sprechen zu hören.
   Korpustyp: Literatur
Dobře, chci to slyšet od něj.
Schön, das soll er mir selber sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, když nechceš slyšet pravdu, tak nechtěj.
OK, das war's. Du willst es nicht wahrhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si neměla slyšet. Dobře se bav!
Ich wünschte, das wäre einer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, takže znova a chci slyšet detaily.
- Okay. Erzähl mir alles von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak chceš slyšet celou pravdu?
Ok, Sie möchten die ganze Wahrheit hören?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen slyšet její hlas, dobře?
Hör zu, ich möchte nur ihre Stimme hören, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nemusím slyšet všechno, co děláš.
Okay, ich muss nicht alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jak to, že ho nemůžu slyšet?
Wieso versteh ich nicht, was er sagt?
   Korpustyp: Untertitel
A ty tu pravdu musíš slyšet, dobře?
Und du musst die Wahrheit hören.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují jenom slyšet vaši verzi příběhu, dobře?
Der Richter muss die Geschichte nur mit Ihren eigenen Worten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, potom budu potřebovat slyšet tvou část příběhu při výpovědi.
Okay, wenn das so ist, dann werde ich einfach Ihre Seite Ihrer Geschichte bei Ihrer Aussage hören müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane ministře Dawesi, je mě dobře slyšet i vidět?
Herr Minister Dawes, sehen und hören Sie mich laut und klar?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je jisté, že o takovém už ani nebudeš slyšet.
Aber du hast Recht, man hört es nur nicht so häufig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už o těchto věcech nechci slyšet, dobře?
Ich will jetzt nichts mehr davon hören. In Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se to dobře poslouchat, ale slyšet to musíš.
Ich weiß, es wird schwer für dich sein, das zu hören, aber du musst davon erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasy poslanců jsou díky autoritě jejich úřadu a souvisejícím právům dobře slyšet.
Die EU-Abgeordneten haben Kraft ihres Amtes und der damit verbundenen Rechte die Möglichkeit, sich Gehör zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže si ještě pamatuji, jaké to bylo dobře slyšet, ale ty chudáci děti to neznají.
Also erinnere ich mich wie es ist ein volles Gehör zu haben, aber meine armen Kids kennen den Unterschied nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už je hluchý A my jsme neměli vás slyšet vše, co dobře jeden.
Er ist zwar taub, aber wir haben auch nichts verstanden. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Tak proč je Bodie jediný, o kom je stále slyšet?
Alles klar, warum ist Bodie der Einzige von dem wir noch hören?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, moc dobře vím, že to nechceš slyšet, ale to ty jsi to přehnala.
Schau, ich weiß, dass es nicht das ist was du hören willst, aber du warst diejenige, die sich schlecht benommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tě mohl dobře slyšet ječet, až ti urvu péro a nacpu ti ho do huby.
chten nicht, Sie bleiben, woo man Sie und Ihre h?
   Korpustyp: Untertitel
Ví moc dobře, na co se chceš zeptat, ale nechce o tom ani slyšet.
Er weiß, was du willst und will es nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dobře víte, postavili se proti prezidentu Petrovovi, a donutili ho vyslechnout pravdu, kterou nechtěl slyšet.
Und wie Sie bereits wissen, behaupteten sie sich vor Präsident Petrov, und zwangen ihn, den Wahrheiten, welche er nicht hören wollte, zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokud chcete slyšet něco jiného než fráze, zkuste poslouchat toho chlapa víc jak dvě minuty.
Okay, falls Sie etwas anderes, als Plattitüden hören wollen, versuchen Sie ihm länger, als zwei Minuten zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci slyšet, jak osmiletý kluk znovu opakuje slovo odvozová služba, dobře?
Ich will einen Achtjährigen nicht noch mal "Taxi" sagen hören!
   Korpustyp: Untertitel
Takže při křížovém výslechu by porota mohla slyšet, jak dobře umí zacházet se zbraní?
Damit die Jury im Kreuzverhör erfahren konnten, wie gut er mit einer Waffe umgehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale musíte něco udělat a potřebujete to slyšet a vytvořit si smysl života.
Du musst was tun. Ein Leben führen, eine Arbeit suchen, ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžeš tu chvíli zůstat, ale když ti řeknu, abys odešel, nechci slyšet žádné výmluvy.
OK, du kannst eine Weile bleiben, aber wenn ich sage, du sollst gehen, will ich keine Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zlato, vím, že tohle nechceš slyšet, ale jsem žena a mám své potřeby.
Okay, ich weiß, du willst das nicht hören, aber ich bin eine Frau und habe Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, oceňuji vaši poklonu, ale opravdu bych od vás chtěla slyšet, co uděláte pro to, abyste toho chlapa chytli.
Ich weiß das Kompliment zu schätzen, aber was ich wirklich von Ihnen hören will ist, daß Sie den Kerl schnappen.
   Korpustyp: Literatur
Já si myslím, že několik lidi je zapojeno v tom, aby o něm bylo opět slyšet. Dobře.
Billy Eheres hatte das Potential zu einem der besten Baseballspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale nezapomeň, i když jsme stále na terapii, tak jsou zde věci, které nikdo slyšet nechce.
Okay, aber denke dran, auch wenn wir in der Therapie sind, gibt es ein paar Sachen über die andere nichts hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr bych rád řekl, že bylo příjemné slyšet někoho zde hovořit dobře o irském komisaři Charliem McCreevym, který je mým přítelem, třebaže pochází z jiného politického uskupení.
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass ich mich freue, hier jemanden etwas Gutes über den irischen Kommissar Charlie McCreevy sagen zu hören. Er ist ein guter Freund von mir, obgleich er einer anderen politischen Gruppierung angehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl bych vás toho pokoření rád ušetřil, ale dříve než se rozejdeme, musíme tato svědectví slyšet z vašich vlastních úst, a víte dobře proč.
Ich hätte Ihnen diese Demütigung gern erspart, aber Sie kennen die Gründe, warum wir sie aus Ihrem eigenen Munde abermals hören müssen, ehe wir uns trennen.
   Korpustyp: Literatur
Dřel jsem jako vůl, abych vydělal dost peněz a ty sis dobře žila a proto mám nárok slyšet důvod, který dává smysl.
Ich riss mir den Hintern auf, um genug Geld für dein gutes Leben zu verdienen, da schuldest du mir einen triftigen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Také je spíše znepokojivé slyšet, jak kolegové ze skupiny ECR tvrdí, že vše, co se zde děje , je nadstandardní - přičemž velmi dobře víme, že odpovědnost je někde úplně jinde.
Dann ist es schon ziemlich unbefriedigend, wenn man von Kolleginnen und Kollegen der ECR-Fraktion hört, das sei alles substandard, was hier stattfindet - wohl wissend, dass die Verantwortung ganz woanders liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni velmi dobře víme, že obzvláště tato otázka potřebuje být naléhavě vyřešena a že zoufale potřebujeme slyšet od hlavní představitelky EU především to, že toto je to, pro co všichni pracujeme.
Wir alle wissen ganz genau, dass insbesondere dieses Problem gelöst werden muss, und dass wir insbesondere von der wichtigsten Vertreterin der EU dringend hören müssen, dass es das ist, wofür wir arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. se roztržitě omlouval, že přichází tak pozdě, ale paní Grubachová byla velice vlídná a nechtěla ani slyšet o nějakém omlouvání, s ním že si ráda promluví v každou denní dobu, vždyť přece K. dobře ví, zeje její nejlepší a nejmilejší nájemník.
K. entschuldigte sich zerstreut, daß er so spät komme, aber Frau Grubach war sehr freundlich und wollte keine Entschuldigung hören, für ihn sei sie immer zu sprechen, er wisse sehr gut, daß er ihr bester und liebster Mieter sei.
   Korpustyp: Literatur