Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marie, teď není vhodná doba hrát si na básnířku.
Maria, das ist nicht die Zeit für verflossene Poetik.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max Zorin je jeden z nejlepších zloduchů všech dob.
Max Zorin ist einer der besten Bösewichte aller Zeiten.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TRISENOX musí být podáván intravenózně po dobu jedné až dvou hodin .
TRISENOX ist intravenös über einen Zeitraum von 1-2 Stunden zu infundieren .
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
Delší doba by mohla negativně ovlivnit opětovné začlenění žen na trhu práce.
Ein längerer Zeitraum könnte die Rückkehr der Frauen auf den Arbeitsmarkt beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po určité době je to jediná možnost, jak snít.
Nach einem gewissen Zeitraum kann man nur noch so träumen.
Dostatečně dlouhá doba pro stíhání by měla být stanovena v souladu s právními předpisy jednotlivých členských států.
Die Dauer des hinreichend langen Zeitraums für die Verfolgung sollte jeweils nach dem nationalen Recht bestimmt werden.
Ve stejné době, kdy Kibler bral úplatky, můj klient stál před ním.
In dem Zeitraum, als Kibler Bestechungsgelder annahm, unterlag mein Klient diesem Richter.
Dynastat Vám bude podáván pouze krátkou dobu a pouze pro úlevu od bolesti .
Sie werden Dynastat nur für einen kurzen Zeitraum erhalten und nur zur Schmerzlinderung .
Zvýšení tělesné teploty o 6 až 8 stupňů na po delší dobu znamená smrt.
Eine erhöhte Temperatur von mehr als 40 oder 41 Grad über einen längeren Zeitraum ist tödlich.
Platí po dobu jednoho roku od svého vstupu v platnost.
Sie bleibt für einen Zeitraum von einem Jahr in Kraft.
Ale chlapík od Getty říká, že jsou spíš z novější doby.
Aber der Kerl vom Getty meint, dass sie wahrscheinlich vom Ende dieses Zeitraumes sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Velikost dávky a doba podání Optisulinu by měly být upraveny individuálně.
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Optisulin sollten individuell festgelegt werden.
Auggie, teď na to není vhodná doba.
Auggie, das ist wirklich kein guter Zeitpunkt.
Velikost dávky a doba podání Lantusu by měly být upraveny individuálně .
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Lantus sollten individuell festgelegt werden .
Sarah Keyová byla v době své smrti těhotná.
Sarah Kay zum Zeitpunkt ihres Todes schwanger war.
Doba, kdy prvek sítě veřejné služby vznikl v reálném světě.
Der Zeitpunkt, seit dem das Versorgungsnetzelement real besteht/bestand.
Peabody, mile rád bych vám pomohl, ale přišli jste ve velmi nevhodnou dobu.
Peabody, ich würde dir ja gern helfen, aber der Zeitpunkt ist wirklich schlecht.
Individuálně oznamované investiční projekty se budou posuzovat podle pravidel platných v době oznámení.
Einzeln angemeldete Investitionsvorhaben werden nach den zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Regeln bewertet.
Ali má štěstí, že ho pustily právě v tu dobu.
Ali hat Glück, dass sie ihn zum richtigen Zeitpunkt rausließen.
V této době byly v platnosti pokyny z roku 1994.
Zu diesem Zeitpunkt waren die Leitlinien von 1994 in Kraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba platnosti povolení nesmí být delší než tři roky.
Genehmigungen gelten für eine Dauer von höchstens drei Jahren.
Mount Weather nebyl postaven, aby vydržel tak dlouhou dobu.
Mount Weather wurde nicht für diese Dauer erbaut.
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
Všechen tajný materiál musí být postoupen FBI po dobu trvání našeho vyšetřování.
Alle Geheimdokumente müssen dem FBI für die Dauer unserer Untersuchung überlassen werden.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Ne, jen se tu celou tu dobu strašně nudím.
Nein, das war auch auf die Dauer zu langweilig.
předpokládaná doba dočasného použití neměla nebo nemá přesáhnout 24 měsíců,
die erwartete Dauer der vorübergehenden Verwendung beträgt höchstens 24 Monate,
Jsem tu na normální dobu plus půl roku.
Ich bin für die Dauer dabei, plus sechs Monate.
Povolení k pobytu se žákům vydává na dobu ne delší než jeden rok.
Ein Aufenthaltstitel für Schüler wird für die Dauer von höchstens einem Jahr ausgestellt.
Pan Gandhi, jediný zástupce Indického Kongresu bude pobývat v Kingsly Hall ve východní části Londýna po celou dobu vedení diskuzí.
Mr. Gandhi, der einzige Delegierte der Indischen Kongresspartei wohnt im Kingsley Hall im East End von London für die Dauer der Gespräche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČLB bude možná muset ve sterilizaci po určitou dobu v předvídatelné budoucnosti ještě pokračovat.
Die PBC könnte ihre Sterilisierung in der näheren Zukunft noch eine Weile fortsetzen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Gyrich už je nějakou dobu mrtvý, senátore.
Mr. Guyrich ist schon seit einer guten Weile tot.
USA vyslaly do země 28 000 vojáků, kteří na nějakou dobu zajistili špetku bezpečnosti.
Die USA entsandten 28.000 Soldaten, was für eine Weile ein Minimum an Sicherheit erzwang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah tu teď bude muset nějakou dobu zůstat.
Sarah muss sich hier für eine Weile verkriechen.
Načíst certifikace (to může nějakou dobu trvat)
Beglaubigungen laden (dies könnte eine Weile dauern)
Miguel a já se o to už nějakou dobu snažíme.
Miguel und ich versuchen es eigentlich auch schon eine Weile.
Stoupající ceny tedy vyvolávají další vzestup cen a celý cyklus se znovu a znovu opakuje – po nějakou dobu.
Steigende Preise sorgen also für weiter steigende Preise und dieser Zyklus wiederholt sich immer wieder – eine Weile zumindest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, nějakou dobu jsem byl u 6. okrsku.
Ich war 'ne Weile im Village beim 6. Revier.
Osobně jsem přesvědčen, že Madoffovo nezáviděníhodné místo v knihách rekordů zůstane po jistou dobu pevné.
Persönlich vermute ich, dass Madoffs wenig beneidenswerter Platz in den Rekordbüchern noch für eine ganze Weile Bestand haben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, vím že jste už delší dobu bez práce.
Ich weiß, dass Sie seit einer Weile arbeitslos sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výjimečných případech lze dobu platnosti na požádání prodloužit.
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
Když zavřeli velvyslanectví, měla jsi 6ti měsíční dobu, během níž jsi byla automaticky považována za politického uprchlíka.
Nach der Schließung Ihrer Botschaft gab es eine 6-monatige Frist, in der Sie automatisch asylberechtigt waren, als politischer Flüchtling.
Výjimky pro kritická použití mají sloužit jako omezené odchylky, jejichž cílem je poskytnout krátkou dobu pro přijetí náhradních látek.
Sonderregelungen für kritische Verwendungszwecke sollen sich auf Ausnahmen beschränken, um eine kurze Frist für die Umstellung auf Alternativen einzuräumen.
po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení lhůty až na dobu
nach Einleitung der Untersuchung beschließen, die Frist auf höchstens
Po uplynutí této doby jsou tyto výsledky neprodleně vymazány.
Nach Ablauf dieser Frist sind sie unverzüglich zu löschen.
Navrhovaná doba deseti let je doba, která se používá v nařízení REACH.
Die vorgeschlagene Frist von zehn Jahren ist die gleiche wie in der REACH-Verordnung.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům a společnostem poskytnuta určitá doba.
Unternehmen und Unternehmenspersonal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
Poté jim také byla poskytnuta doba na předložení připomínek a argumentů.
Nach dieser Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Ve výjimečných případech může být doba uvedená v první odrážce odstavce 2 zkrácena na základě rozhodnutí náměstka generálního tajemníka.
In außergewöhnlichen Fällen kann die in Absatz 2 erster Gedankenstrich genannte Frist durch Beschluss des stellvertretenden Generalsekretärs verkürzt werden.
Pane Langene, co považujete za přiměřenou dobu?
Herr Langen, was ist für Sie eine angemessene Frist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době satelitní komunikace, systému GALILEO a vysokorychlostních sítí komunikují piloti s řídícími letového provozu stále pomocí rádia.
Im Zeitalter der Satellitenkommunikation (GALILEO) und Hochgeschwindigkeitsnetzen tauschen sich Piloten und Fluglotsen immer noch über Funk aus.
Možná jsme se znali v jiném čase, v jiné době.
Wir könnten uns schon getroffen haben. In einem anderen Zeitalter.
V době globalizace nejsou hračky jen dalším druhem zboží.
Im Zeitalter der Globalisierung ist das Spielzeug nicht einfach nur eine Warenkategorie von vielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí zmizet pozůstatky minulých dob a začít doba nová.
Man muss die alten Relikte loswerden, um ein neues Zeitalter einzuläuten.
Zaprvé Afrika žije v době globální ekonomiky a globalizace.
Erstens, Afrika lebt im Zeitalter der globalen Wirtschaft und der Globalisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Merdle, lze bez přehánění říci, je zázrakem naší doby.
Mr. Merdle, das kann man ohne Übertreibung sagen, ist das Wunder unseres Zeitalters.
Zajištění přístupu ke kultuře v digitální době je velmi důležité.
Für die Sicherstellung eines Zugangs zu Kultur ist dies im digitalen Zeitalter von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Králíku, teď je doba mládí, a já jdu vždy s dobou.
Wir leben im Zeitalter der Jugend. Sie sind tüchtig.
Je skutečností, že teplota celosvětově vzrostla přibližně o 0,7 °C v porovnání s dobou před začátkem průmyslové revoluce.
Ein Faktum ist, dass die weltweite Temperatur im Vergleich zum vorindustriellen Zeitalter um ca. 0,7 Grad Celsius angestiegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale děti, předtím byla i jiná doba, dávno v době temna.
Aber, Kinder, es gab eine Zeit davor. Damals im dunklen Zeitalter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rok 1956 byl pro Chruščova nejlepší i nejhorší dobou.
1956 war für Chruschtschow sowohl ein besonders gutes als auch ein besonders schlechtes Jahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vklady a úvěry s postupně stoupající ( klesající ) úrokovou sazbou jsou nástroje s pevnými úrokovými sazbami po celou dobu splatnosti .
erhoben wird , der sich von Jahr zu Jahr um eine im Voraus festgelegte Anzahl von Prozentpunkten erhöht ( verringert ) .
Od té doby Rada stále ještě návrh nepřijala.
Und seit dem Jahr 2004 ist dieser Vorschlag vom Rat nicht verabschiedet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzské kroky následují po změnách v Německu, kde se některé nedávné mzdové dohody odrazily v delší pracovní době.
Frankreich folgt den Veränderungen in Deutschland, wo die Tarifverhandlungen schon im letzen Jahr zu einer Arbeitszeitverlängerung geführt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, Lissi, byla to krásná doba.
Ja, Lissi, das waren schöne Jahre.
Děkuji vám, že jste přijal naše pozvání. Vaše osobní dráha byla vzestupná poslední dobou.
Palmer, Ihr Leben verlief die letzten Jahre nicht sehr geradlinig.
A na tohle jsem čekala. Celou tu dobu.
Genau darauf habe ich gewartet, all die Jahre.
Od té doby byl Milinkevič pod různými záminkami několikrát zatčen, ale svůj boj za svobodu a demokracii nevzdal.
Im Jahre 2005 erhielt sie für ihr Engagement den Sacharow-Menschenrechtspreis.
- V té době byl ještě naživu.
Es steht schon über 400 Jahre hier.
V opuštěném jaderném krytu z dob studené války.
Ein aufgegebener Atombunker aus den Jahren des Kalten Krieges.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba trvání zkoušek těsnosti a hydrostatických zkoušek pevnosti musí být nejméně 1 minuta.
Die Zeitdauer für Leckageprüfungen und Festigkeitsprüfungen mittels Flüssigkeit muss mindestens 1 Minute betragen.
Doba platnosti povolení k průzkumu nepřekročí odhadovanou dobu nutnou k vykonání činnosti, pro kterou bylo vydáno.
Die Gültigkeitsdauer einer Explorationsgenehmigung darf die zur Ausübung der darin genehmigten Tätigkeiten vorgesehene erforderliche Zeitdauer nicht überschreiten.
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení onemocnění nebo do úmrtí pacienta.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis die Erkrankung sich verschlimmerte oder der Patient verstarb.
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení příznaků onemocnění .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer , bis die Symptome sich verschlimmerten .
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení onemocnění .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer , bis die Erkrankung sich verschlimmerte .
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení nemoci.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis sich die Erkrankung verschlimmerte.
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zmírnění příznaků pacienta.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis sich die Symptome des Patienten besserten.
U adenokarcinomu ledviny byla u pacientů léčených přípravkem SUTENT zaznamenána delší doba přežití bez progrese onemocnění .
Bei Nierenzellkarzinom war die Zeitdauer des progressionsfreien Überlebens bei Patienten , die SUTENT einnahmen , länger .
U adenokarcinomu ledviny byla u pacientů léčených přípravkem Sutent zaznamenána delší doba přežití bez progrese onemocnění.
Bei RCC war die Zeitdauer des progressionsfreien Überlebens bei Patienten, die Sutent einnahmen, länger.
Hlavním měřítkem účinnosti v obou studiích byla doba do zhoršení onemocnění .
Hauptindikator für die Wirksamkeit in beiden Studien war die Zeitdauer bis zur Verschlechterung der Krankheit .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že pro současnou snahu o zjednodušení horizontálního nástroje propagace nastala ta nejvhodnější doba.
Dafür scheint die derzeitig laufende Vereinfachung des horizontalen Instruments der Absatzförderung der am besten geeignete Moment.
Rozpad Sovětského svazu byl příhodnou dobou k navázání diplomatických vztahů s Arménií.
Der Zusammenbruch der Sowjetunion wäre der richtige Moment gewesen, um diplomatische Beziehungen mit Armenien aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu si představit příhodnější dobu na to prožívat deprese.
Es gibt kaum einen plausibleren Moment für eine Depression.
O tomhle sním od doby, kdy mi bylo deset.
Seit ich zehn bin, träume ich von diesem Moment.
Maďarské předsednictví přichází v době, která je pro Evropu velmi důležitá, kdy určité členské státy stále čelí vážné hospodářské a finanční krizi.
Der ungarische Ratsvorsitz kommt zu einem für Europa entscheidenden Moment, in dem gewisse Mitgliedstaaten einer anhaltend ernsten wirtschaftlichen und sozialen Krise ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro národy jižního Středomoří a pro nás je to historická doba, ale obavy z masového přistěhovalectví brání EU a členským státům v nové dynamice.
Dies sind historische Momente für die Völker des südlichen Mittelmeerraums und für uns, doch die Angst vor Masseneinwanderungen hält die EU und ihre Mitgliedstaaten davon ab, eine neue Dynamik zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojenský převrat, který vedl k tomu, že se Roberto Micheletti prohlásil novým prezidentem, připomíná nejtemnější doby v historii Střední Ameriky, které známe, a tento útok na demokracii je podle našeho názoru nepřijatelný.
Der Militärstreich, der dazu geführt hat, dass sich Roberto Micheletti selbst zum neuen Präsidenten erklärt hat, erinnert an die dunkelsten Momente in der Geschichte Mittelamerikas, die wir erlebt haben, und dieser Angriff auf die Demokratie ist in unseren Augen untragbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist keiner von diesen Momenten!
Und an den seltsamsten Momenten.
Když nás drží nad vodou síla a odvaha, bláznovství, právě v takových dobách je najdete.
Aber welche Kraft, welcher Mut oder auch Wahnsinn uns immer wieder antreibt, in solchen Momenten finden wir all das.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Učinit takový tah právě teď, v době hluboké nejistoty v daném regionu, a hluboké nejistoty v Izraeli, bylo mimořádně pozitivní službou.
Bewegung zu erzeugen jetzt in dieser Phase tiefer Verunsicherung in der Region, auch tiefer Verunsicherung in Israel, war eine sehr positive Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky to nějakou dobu trvá.
Es gibt immer eine Phase der Anpassung.
Etorikoxib 120 mg se může užívat pouze po dobu akutních příznaků .
Etoricoxib 120 mg sollte nur während der akuten symptomatischen Phase eingenommen werden .
Das war eine unangenehme Phase.
Po tuto dobu by měli být pacienti pod pečlivou kontrolou.
Die Patienten sollten während dieser Phase genau überwacht werden.
Takže co tu dobu zkracuje?
Also, was verkürzt die Phase?
První analýza by mohla proběhnout již zhruba v době konání voleb do Evropského parlamentu.
Eine erste Analyse könnte bereits in der Phase der Europawahlen erfolgen.
Nárůstu efektivity bylo dosaženo zvýšením a udržením vysokého výkonu na jednoho zaměstnance, dokonce i v době značného propouštění.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Za prvé, cena pozemků v dobách prudkého rozvoje trhu s nemovitostmi roste obvykle rychleji než konečná cena nemovitostí.
Erstens, während Phasen boomender Immobilien steigen die Grundstückpreise üblicherweise schneller als die letztendlichen Hauspreise.
Délka této doby je předmětem dohody s úřadem.
Die Dauer dieser Phase ist mit der Luftfahrtbehörde abzustimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli finanční krizi na Islandu se doba splácení hypotečních úvěrů prodloužila na 70 let.
Aufgrund der Finanzkrise in Island wurde die Laufzeit der Hypothekendarlehen auf 70 Jahre verlängert.
Provozovatel infrastruktury může ve zvláštních případech souhlasit s kratší nebo delší dobou.
Der Infrastrukturbetreiber kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
Ředitel však může pracovní smlouvu jednou nebo víckrát prodloužit, a to až o dobu nepřesahující 24 měsíce.
Der Direktor kann allerdings eine oder mehrere Ausdehnungen der Laufzeit der Verträge bis zu insgesamt 24 Monaten gewähren.
Spotřebitelé jsou oprávněni o svém úmyslu odstoupit od smlouvy informovat před koncem výchozí doby trvání závazku s cílem ukončit smlouvu s účinností od konce této doby.
Der Verbraucher kann seine Kündigung vor Ablauf der anfänglichen Laufzeit mitteilen, damit der Vertrag mit Wirkung vom Ende der Laufzeit aufgelöst wird.
V závislosti na druhu a úrovni vykonávaných funkcí bude úspěšným uchazečům nabídnuta smlouva dočasného zaměstnance na dobu odpovídající přinejmenším době, která zbývá podle dřívější smlouvy.
Je nach Art und Ebene der wahrgenommenen Aufgaben wird erfolgreichen Bewerbern ein Vertrag als Bediensteter auf Zeit angeboten, dessen Laufzeit mindestens der restlichen Laufzeit des alten Vertrags entspricht.
Doba účinnosti servisních smluv, která by měla trvat i po roce 2017, je přípustná pouze v případě, že objednatel bude oprávněn smlouvu s účinností k 31. prosinci 2017 vypovědět v případě nedostatečných kapacit.
Laufzeiten von Serviceverträgen, die über 2017 hinausgehen, sind zulässig, wenn der Vertrag dem Auftraggeber mit Wirkung per 31. Dezember 2017 ein Kündigungsrecht für den Fall unzureichender Kapazitäten zugesteht.
Některá opatření ke zvýšení energetické účinnosti mohou trvat desítky let a jiná pouze kratší dobu.
Einige Energieeffizienzmaßnahmen sind auf mehrere Jahrzehnte angelegt, andere hingegen haben kürzere Laufzeiten.
zanikl-li základní patent dříve, než uplynula doba jeho platnosti;
wenn das Grundpatent vor Ablauf seiner gesetzlichen Laufzeit erloschen ist;
Provozovatel infrastruktury může ve zvláštních případech souhlasit s kratší nebo delší dobou.
Der Betreiber der Infrastruktur kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
Smluvní strany by měly mít právo obvyklým způsobem ukončovat platnost úvěrové smlouvy na dobu neurčitou.
Die Vertragsparteien sollten das Recht haben, einen Kreditvertrag mit unbefristeter Laufzeit ordentlich zu kündigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden nebo více členů komise pro otevření nabídek parafuje doklady, na kterých je uvedeno datum a doba odeslání každé nabídky.
Ein oder mehrere Mitglieder des Ausschusses paraphieren die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote stehen.
Příští týden touto dobou, budu skutečný šéf.
Nächste Woche um diese Uhrzeit habe ich hinten ein richtiges Büro.
Další injekce by měla být aplikována ve stejnou dobu následujícího dne .
Die nächste Injektion sollte am darauffolgenden Tag um dieselbe Uhrzeit erfolgen .
Sebevraždy podle rasy, podle barvy pleti, podle povolání, podle pohlaví, podle roční doby, podle denní doby. Způsoby provedení sebevraždy:
Selbstmord nach Rasse, Beruf, Geschlecht, Stadt, Jahres-und Uhrzeit, sowie Todesursache:
No mluvil jsem s domovníkem z té budovy, a ten řekl že včera v noci asi tak v době volání na 911 tam parkovala limuzína.
Nun ja, ich habe mit dem Hausmeister von Angelas Haus gesprochen, der hat gesagt, dass dort gestern Nacht draußen eine Limo geparkt hätte, so ziemlich genau zur Uhrzeit des Notrufs.
Pokud členské státy stanovily pravidelný termín údržby pro každý týden, sdělí Komisi den a dobu, kdy se takové pravidelné termíny údržby plánují.
Sofern Mitgliedstaaten feste wöchentliche Wartungszeiten festgelegt haben, unterrichten sie die Kommission darüber, an welchem Wochentag und zu welchen Uhrzeiten solche festen wöchentlichen Wartungszeiten geplant sind.
Doby uvedené v tomto odstavci se počítají podle času členského státu dotčeného příslušného orgánu, kterému se příslušná pozice musí oznamovat.
Die in diesem Absatz genannten Uhrzeiten berechnen sich nach der Zeit im Mitgliedstaat der zuständigen Behörde, der die betreffende Position zu melden ist.
datum a doba úhynu, pokud předchází plánovanému usmrcení,
Datum und Uhrzeit des Todes, sofern vor der planmäßigen Tötung eingetreten,
Zítra touhle dobou budeš v pořádku.
Morgen um die Uhrzeit, wirst du so gut wie neu sein.
Sejdeme se zítra tady, ve stejnou dobu, nahoře na střeše.
Treffen Sie mich morgen hier, selbe Uhrzeit, auf dem Dach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Užívejte jednu tabletu denně, a to každý den přibližně ve stejnou dobu.
Nehmen Sie einmal täglich eine Tablette ein, jeweils etwa zur gleichen Tageszeit.
Mělo by se provádět každý den nejlépe ve stejnou dobu (doby) a s uvážením doby očekávaného maxima účinku po podání látky.
Die Beobachtungen sind möglichst immer zur selben Tageszeit/zu denselben Tageszeiten und unter Berücksichtigung des Zeitraums nach der Verabreichung, in dem voraussichtlich die Wirkungsgipfel zu erwarten sind, durchzuführen.
Nejlepší je brát tablety každý den ve stejnou dobu .
Am besten nehmen Sie die Tabletten immer zu derselben Tageszeit ein .
∗ Pacienti s hemodialýzou by měli užívat přípravek Zerit po dokončení dialýzy a to ve stejnou dobu jako ve dnech bez hemodialýzy.
* Bei dialysepflichtigen Patienten sollte die Einnahme von Zerit nach Abschluss der Hämodialyse und an den dialysefreien Tagen zur gleichen Tageszeit erfolgen.
∗ Pacienti s hemodialýzou by měli užívat přípravek Zerit po dokončení dialýzy a to ve stejnou dobu jako ve dnech bez hemodialýzy.
*Bei dialysepflichtigen Patienten sollte die Einnahme von Zerit nach Abschluß der Hämodialyse und an den dialysefreien Tagen zur gleichen Tageszeit erfolgen.
V tuto dobu je tady vždycky klid.
Es ist immer ruhig zu dieser Tageszeit.
Poté dále užívá tablety v obvyklou dobu .
Anschließend setzt sie die Einnahme der Tabletten zur gewohnten Tageszeit fort .
U těchto pacientů se doporučuje dávka 5 mg jednou denně v přibližně stejnou dobu .
Die empfohlene Dosis für diese Patienten ist einmal täglich 5 mg jeweils zur etwa gleichen Tageszeit .
- určí, kolik inzulínu denně budete potřebovat a v jakou dobu,
- bestimmen, wie viel Optisulin Sie pro Tag benötigen und zu welcher Tageszeit,
- určí, kolik inzulínu denně budete potřebovat a v jakou dobu,
- bestimmen, wie viel Lantus Sie pro Tag benötigen und zu welcher Tageszeit,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé zasedání podvýboru se koná v době a na místě schváleném oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Díky že jste mě přijal v tak krátké době.
Zunächst möchte ich mich für den kurzfristigen Termin bedanken.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a v místě schváleném oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Nemůžeme to tedy změnit na tu dobu?
Wir könnten doch versuchen, die Termine zu ändern.
Každá schůze pracovní skupiny se koná v době a na místě schváleném oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppe werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Je to tady domov všech 442 provinilců své doby.
Hier warten alle 442 Verurteilte auf ihren Termin.
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v době a na místě schváleném oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppe werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Všichni museli přijít v pevně stanovenou dobu.
Jeder musste einen genauen Termin haben.
Fondy je nezbytné monitorovat a hodnotit ve vhodnou dobu, aby se zajistila demokratická kontrola.
Der Fonds muss zu geeigneten Terminen überprüft und bewertet werden, um eine demokratische Prüfung sicherzustellen.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a na místě, na kterých se obě strany dohodly.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prodloužená nebo změněná doba pracovních dní se v průběhu referenčního období vyrovná.
die verlängerte oder getauschte Periode von Arbeitstagen innerhalb des Bezugszeitraums ausgeglichen wird.
Zamiluješ si to. Nádherná doba v dějinách.
Du wirst diese fantastische Periode der Geschichte mögen.
Poruchy během této rozhodující doby mohou zapříčinit nižší kvalitu zrna a vést ke zvýšené tvorbě mykotoxinů.
Ein Maschinenausfall während dieser kritischen Periode kann zu Qualitätseinbußen beim Getreidekorn führen und die Mykotoxinbildung begünstigen.
To o téhle době opravdu nic nevíš?
Wissen Sie gar nichts über diese Periode?
Částka 5 miliard EUR, která byla původně oznámena, je v současnosti navýšena na 7,5 miliard EUR ročně po dobu čtyř let.
Die ursprünglich angekündigten 5 Milliarden Euro wurden nun zu 7,5 Milliarden Euro pro Jahr in einer vierjährigen Periode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, je jako ve svý modrý době.
Gleich beginnt seine "Blaue Periode".
V postkoloniální době se používají skrytější metody.
In der postkolonialen Periode werden die Methoden besser vertuscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes zaznamenáváme první 24 hodinovou dobu, co jsem se navrátil do Salemu, bez jediného nakaženého.
Seitdem ich in Salem bin, ist heute die erste 24 Stunden Periode ohne Neuinfektion.
V této souvislosti je obnovený sociální program po dlouhé době nečinnosti krokem kupředu v oblasti sociálně právních předpisů.
In diesem Zusammenhang stellt die erneuerte Sozialagenda nach einer langen Periode des Stillstands einen Fortschritt im Bereich der Sozialgesetzgebung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lodních deníků během té doby?
Wie viele Logbucheinträge in dieser Periode?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa s námi jako náš blízký soused sdílí náš zájem tuto nejdůležitější krizi naší doby vyřešit.
Als unser Nachbar teilt Europa unser Interesse an einer Lösung dieser so zentralen Krise unserer Epoche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klaus říkal, že jsi z této doby.
Klaus sagte mir, du stammst aus jener Epoche.
Potřebujeme novou smlouvu pro novou dobu.
Ein neuer Vertrag für eine neue Epoche ist notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že se Teddy narodil ve špatné době.
Scheint so als wäre Teddy in der falschen Epoche geboren.
Lidská důstojnost včetně charakteristické důstojnosti žen, byla porušována různým způsobem v různých dobách a na různých místech.
Die Menschenwürde, darunter auch speziell die Würde von Frauen, wurde in verschiedenen Epochen und an verschieden Orten immer wieder verletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba míru, jakou svět nikdy nepoznal.
Epoche des Friedens, die die Welt noch nie kennen gelernt hat.
Ovšemže to byla jiná historická doba.
Man lebte schließlich in einer anderen historischen Epoche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pamatuji na doby, kdy byly diskety originální.
Ich erinnere mich noch an die Epoche, als Floppys die Originale waren.
Na rozdíl od dřívější doby není úkolem vzdělání předávat znalosti o okolním známém světě, ale o světě plným neustálých změn, které mohou přinést nečekané situace.
Im Gegensatz zu vorangegangenen Epochen soll die Bildung keine Lehren erteilen für die Anwendung in einer bekannten Welt, sondern für die Anwendung in einer Welt, die sich im ständigen Wandel befindet und in der unvorhersehbare Situationen auftreten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že tohle můžete dělat i v nějaké jiné době, nebo jenom teď?
Hätte es in jeder Epoche entstehen können oder nur heute?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika tedy patrně ještě nějakou dobu zůstane náročným řemeslem.
Also könnte die Politik in absehbarer Zukunft weiterhin ein schwieriges Geschäft sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem z doby ode dneška za týden.
Der Zukunft von heute an in einer Woche.
Pokud nebude v nejbližší době nalezeno řešení, dojde pravděpodobně k poškození dobré pověsti soudu.
Wird in nächster Zukunft keine Lösung gefunden, läuft der Gerichtshof Gefahr, sich zu diskreditieren.
Kázání teď na nějakou dobu vezmu sám.
Für die absehbare Zukunft werde ich die Gottesdienste übernehmen.
Toto je symbol nové doby, která nás očekává.
Das ist ein Symbol für die neue Zukunft, in die wir aufgebrochen sind.
Rusko však dalo najevo, že nemá v plánu usilovat v brzké době o další zmenšení svého jaderného arzenálu.
Doch Russland stellte klar, dass es in absehbarer Zukunft keine weiteren Verringerungen seines nuklearen Arsenals plane.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V západním okrsku od toho na nějakou dobu dáváme ruce pryč.
Für die absehbare Zukunft werden wir im Western District unsere Hände von ihnen lassen.
Odmítnutí automatické liberalizace práv na výsadbu od r. 2014, omezení doby klučení na tři roky, zachování doslazování a podpory na mošt či přísnější pravidla pro chráněné označení původu – to jsou hlavní body zprávy, kterou poslanci podpořili prostřednictvím hlasování na plenárním zasedání.
Zuvor hatten die EU-Abgeordneten die Erwartungen an den Europäischen Rat debattiert, wobei Themen wie die Handelsbeziehungen mit Afrika, die Klimaschutzkonferenz in Bali, die Erweiterung des Schengenraumes zum 21. Dezember, die Zukunft des Kosovos, Arbeitsmarkt und Terrorbekämpfung angesprochen wurden.
Neřekla bych, že se někdy v brzký době usadím.
Ich sehe mich in naher Zukunft nicht sesshaft werden.
Jednotky rychlé rekce by byly mobilizovány jen " na omezenou dobu " a pouze v případě, že by stát čelil " naléhavé a výjimečné tísni ".
Die Verordnung soll "nur für aus Zellen gewonnene Erzeugnisse gelten, für die eine Vermarktung in der nahen Zukunft möglich ist und die nicht stark umstritten sind".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– zaručení takového procesu schvalování kritérií, který bude s to držet krok s dobou a s mírou inovace výrobků nabízených na trhu.
- es soll gewährleistet werden, dass das Zulassungsverfahren für die Kriterien mit dem Tempo und dem Innovationsniveau der auf dem Markt verfügbaren Erzeugnisse Schritt hält.
Za skupinu ALDE poukázal Andrew Duff (UK) na „zdánlivě nekonečné hádky o náš systém vládnutí“ a dodal, že „některé z těchto problémů bychom měli vyřešit na dlouhou dobu.
Als Sprecher der Europäischen Liberalen wies Andrew Duff (ALDE, Vereinigtes Königreich) auf die „offenbar niemals endenden Streitereien über unser Regierungssystem“ hin und ergänzte, dass „wir einige dieser zähen Probleme mit erheblich mehr Tempo abarbeiten müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během celé doby trvání experimentálního rybolovu je na palubě přítomen vědecký pozorovatel určený Madagaskarem.
Während der gesamten Kampagne befindet sich ein von Madagaskar benannter wissenschaftlicher Beobachter an Bord.
Po celou dobu experimentálního rybolovu jsou na palubě přítomni vědecký pozorovatel státu vlajky a pozorovatel zvolený orgány Pobřeží slonoviny.
Während der gesamten Kampagne befinden sich ein wissenschaftlicher Beobachter des Flaggenstaats sowie ein von den ivorischen Behörden bestimmter Beobachter an Bord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý takt, třetí doba, na "E".
Z weiter Schlag im dritten Takt, auf " E".
Druhý takt, čtvrtá doba, na "F".
Z weiter Schlag im vierten Takt, auf " F".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jestli je to stejný neznámý, patnáctiletá doba nečinnosti je hodně neobvyklá.
Wenn es der gleiche Unbekannte ist, dann ist eine Ruheperiode von 15 Jahren höchst ungewöhnlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato doba musí odrážet veškeré stávající nedostatky ve výrobním procesu, například nízkou produktivitu, překážky, zastaralá aktiva, neúčinný výrobní tok a problémy s pracovníky.
In diesem Zeitwert sollten alle derzeitigen Mängel des Produktionsprozesses berücksichtigt werden, wie z. B. geringe Produktivität, Produktionsengpässe, verschlissene Anlagen, ineffiziente Produktion und Probleme mit den Beschäftigten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doba provozu
Betriebszeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šedesátiletá doba provozu je spojena s vytvářením příjmů, ty však vycházejí z nejistého vývoje velkoobchodních cen.
In der Betriebszeit von 60 Jahren werden Einnahmen erwirtschaftet, denen jedoch eine ungewisse Entwicklung der Großhandelspreise zugrunde liegt.
Např. rychlost vozidla / otáčky motoru / vypočtené zatížení, teplota okolí, nadmořská výška, provoz ve volnoběhu, nebo doba provozu.
Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Např. rychlost vozidla / otáčky motoru / vypočtené zatížení, teplota okolí, nadmořská výška, provoz ve volnoběhu nebo doba provozu.
z. B. Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Tento odhad se týká skutečné výrobní kapacity a zohledňuje faktory, jako je čas určený na opravy a údržbu (maximální doba provozu výrobních strojů se odhaduje na 61 % teoretické doby), a faktory relevantní pro techniku hlubotisku.
Diese Prognose bezieht sich auf die tatsächlichen Kapazitäten, unter Berücksichtigung solcher Faktoren wie der Zeit für Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten (die maximale Betriebszeit der Maschinen wurde auf 61 % der gesamten theoretischen Betriebsdauer geschätzt) sowie der für die Tiefdrucktechnik spezifischen Faktoren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doba
776 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidlo 2.3 – Pracovní doba a doba odpočinku
Regel 2.3 — Arbeitszeiten und Ruhezeiten
Doba použitelnosti po naředění:
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Rekonstitution:
Doba použitelnosti před rekonstitucí:
Haltbarkeit des Impfstoffes vor Zubereitung:
Střední doba mezi poruchami
Mean Time Between Failures
Eine kürzere Infusionszeit ( d. h .
Aus welcher Geschichte kommt ihr denn?
Der Alarm geht los, wenn wir zuschlagen.
- Ist es gerade ungünstig?
Passt es Ihnen jetzt besser?
Mě moderní doba vyhovuje.
- Ich bleib bei der Moderne.
Schau mal, wie spät es ist.
- Die Besuchszeit ist vorbei.
- Ich weiß, dass er wieder da ist.
Ich meine, es sind harte Zeiten.
Zeiten zum Verzweifeln, hmm?
Aber wir leben in gefährlichen Zeiten.
Padre. Kann ich dich kurz etwas fragen?
Wie sind die Arbeitszeiten?
Es ist einfach ein beschissenes Timing.
Wir haben schwere Zeiten.
Dies sind gefährliche Zeiten.
Es waren, äh, schwere Zeiten.
Jetzt ist Mittagszeit, wie Sie sehen.
Es waren schlechte Zeiten.
Pracovní doba právě začíná.
Die Arbeitszeit hat begonnen.
Inkubační doba už začala.
Der Entwicklungsprozess hat begonnen.
das ist sehr kurzfristig.
Návštěvní doba už skončila.
Die Besuchszeit ist vorbei.
Damals war alles einfacher.
Chaotische Zeiten, oder nicht?
Jeder Teenager muss das durchmachen.
Ich will noch nicht darüber reden.
Habe ich seitdem geschlafen?
- Doba se změnila, Bruci.
- Die Dinge haben sich verändert, Bruce.
Doba je nebezpečná, Chrisi.
Es sind gefährliche Zeiten, Chris.
- Die Zeiten sind hart, Baby.
- Na ja, am Ende der Ausbildungszeit.
Wir leben in harten Zeiten.
Die Zeiten haben sich geändert.
Wir befinden uns in einer brenzligen Lage, Salcedo.
Inkubační doba je kratší.
Die Inkubationszeit beträgt deutlich weniger.
- Doba se mění, velebnosti.
- Es geht weiter, Hochwürden.
- Tohle není vhodná doba.
Ist ewig her, nicht wahr?
Jetzt ist die rechte Gelegenheit.
Nun, die Zeiten sind hart.
Zaznamenává se uplynulá doba.
Die abgelaufenen Zeiten werden aufgezeichnet.
Es ist eine neue Ära angebrochen.
Je zajímavá doba, majore.
Es sind ja auch interessante Zeiten, Major.
Zkracuje se reakční doba.
Die Reaktionszeit ist schneller.
- Was willst du nach all den Jahren?
Přišla doba tvého spotřebování.
Ihr Verfallsdatum ist erreicht, abgelaufen.
Doba je velmi nebezpečná.
Wir leben in gefährlichen Zeiten.
Irgendwie spielen alle verrückt.
Ich erfand einen Feuerpfeil.
Die Reaktionszeit ist kritisch.
In solchen Zeiten leben wir.
Die Zeiten haben sich geändert.
Es herrschen gefährliche Zeiten.
Chef, die Zeiten ändern sich.
- Nein, wir haben andere Zeiten, ok?
Jetzt ist es wohl so weit.
Dies sind schwierige Zeiten.
- Absolute Flugzeit ab Base?