Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doba&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobaZeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
   Korpustyp: Webseite
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marie, teď není vhodná doba hrát si na básnířku.
Maria, das ist nicht die Zeit für verflossene Poetik.
   Korpustyp: Untertitel
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
   Korpustyp: Webseite
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max Zorin je jeden z nejlepších zloduchů všech dob.
Max Zorin ist einer der besten Bösewichte aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
   Korpustyp: Webseite
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
   Korpustyp: Untertitel
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba provozu Betriebszeit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doba

776 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doba zdvojení
Generationszeit
   Korpustyp: Wikipedia
Doba ledová
Ice Age
   Korpustyp: Wikipedia
Předpostní doba
Fastensonntag
   Korpustyp: Wikipedia
Vegetační doba
Vegetationsperiode
   Korpustyp: Wikipedia
Inkubační doba
Inkubationszeit
   Korpustyp: Wikipedia
Doba železná
Kategorie:Eisenzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Doba bronzová
Kategorie:Bronzezeit
   Korpustyp: Wikipedia
Doba kamenná
Steinzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Předdynastická doba
Prädynastik
   Korpustyp: Wikipedia
Doba osová
Achsenzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Postní doba
Fastenzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Zkušební doba
Probezeit
   Korpustyp: Wikipedia
Doba halštatská
Hallstattzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Doba temna
Dunkle Jahrhunderte
   Korpustyp: Wikipedia
Doba ledová
Eiszeitalter
   Korpustyp: Wikipedia
Pozdní doba
Spätzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Výpovědní doba
Kündigungsfrist
   Korpustyp: Wikipedia
Moderní doba
Moderne Zeiten
   Korpustyp: Wikipedia
Doba oběhu
Umlaufzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Pravidlo 2.3 – Pracovní doba a doba odpočinku
Regel 2.3 — Arbeitszeiten und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti po naředění:
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Rekonstitution:
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti před rekonstitucí:
Haltbarkeit des Impfstoffes vor Zubereitung:
   Korpustyp: Fachtext
Třetí přechodná doba
Dritte Zwischenzeit
   Korpustyp: Wikipedia
První přechodná doba
Erste Zwischenzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Malá doba ledová
Kleine Eiszeit
   Korpustyp: Wikipedia
Střední doba mezi poruchami
Mean Time Between Failures
   Korpustyp: Wikipedia
Druhá přechodná doba
Zweite Zwischenzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Kratší doba ( tj .
Eine kürzere Infusionszeit ( d. h .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je moderní doba.
Aus welcher Geschichte kommt ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhá doba.
Der Alarm geht los, wenn wir zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nevhodná doba?
- Ist es gerade ungünstig?
   Korpustyp: Untertitel
- Je teď vhodná doba?
Passt es Ihnen jetzt besser?
   Korpustyp: Untertitel
Mě moderní doba vyhovuje.
- Ich bleib bei der Moderne.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to je doba.
Schau mal, wie spät es ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Doba návštěv vypršela.
- Die Besuchszeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ta doba je pryč.
Die Ära ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď není dobrá doba.
- Ich weiß, dass er wieder da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je obvyklá doba?
Was ist da so üblich?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je obtížná doba.
Ich meine, es sind harte Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalá doba, co?
Zeiten zum Verzweifeln, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je nebezpečná doba.
Aber wir leben in gefährlichen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, je vhodná doba?
Padre. Kann ich dich kurz etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je pracovní doba?
Wie sind die Arbeitszeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to krásná doba.
Damals war alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blbá doba.
Es ist einfach ein beschissenes Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Je teď těžká doba.
Wir haben schwere Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je nebezpečná doba.
Dies sind gefährliche Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to temná doba.
Es waren, äh, schwere Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je doba obědu.
Jetzt ist Mittagszeit, wie Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejvhodnější doba.
Ist der perfekte Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to těžká doba.
Es waren schlechte Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní doba právě začíná.
Die Arbeitszeit hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Inkubační doba už začala.
Der Entwicklungsprozess hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Střední doba života
Lebensdauer
   Korpustyp: Wikipedia
to je krátká doba.
das ist sehr kurzfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvní doba už skončila.
Die Besuchszeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to snadnější doba.
Damals war alles einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Chaotická doba, že?
Chaotische Zeiten, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dospívání je těžká doba.
Jeder Teenager muss das durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude vhodná doba.
Ich will noch nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
To už je doba.
Habe ich seitdem geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Doba se změnila, Bruci.
- Die Dinge haben sich verändert, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Doba je nebezpečná, Chrisi.
Es sind gefährliche Zeiten, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
- Doba je zlá, kotě.
- Die Zeiten sind hart, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Až skončí zkušební doba.
- Na ja, am Ende der Ausbildungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bláznivá doba.
Alles ist so verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' je těžká doba.
Wir leben in harten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Doba se změnila.
Die Zeiten haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Doba je zlá, Salcedo.
Wir befinden uns in einer brenzligen Lage, Salcedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Den je dlouhá doba.
-Den ganzen Tag nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Doba je jiná.
- Diesmal ist es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Inkubační doba je kratší.
Die Inkubationszeit beträgt deutlich weniger.
   Korpustyp: Untertitel
- Doba se mění, velebnosti.
- Es geht weiter, Hochwürden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není vhodná doba.
- Es passt gerade nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je doba, co?
Ist ewig her, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je vhodná doba.
Jetzt ist die rechte Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, doba je zlá.
Nun, die Zeiten sind hart.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to doba ledová!
Es war in der Eiszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenává se uplynulá doba.
Die abgelaufenen Zeiten werden aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Teď je nová doba.
Es ist eine neue Ära angebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavá doba, majore.
Es sind ja auch interessante Zeiten, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Zkracuje se reakční doba.
Die Reaktionszeit ist schneller.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je to doba.
- Was willst du nach all den Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Šílená doba, co?
Verrückte Zeiten, was?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla doba tvého spotřebování.
Ihr Verfallsdatum ist erreicht, abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Doba je velmi nebezpečná.
Wir leben in gefährlichen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
-A doba ve snu?
In Traumzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je divná doba.
Irgendwie spielen alle verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Doba je teď neklidná.
Ich erfand einen Feuerpfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je jiná doba!
Das ist heute anders!
   Korpustyp: Untertitel
Doba odezvy je kritická.
Die Reaktionszeit ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Doba je už taková.
In solchen Zeiten leben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' je jiná doba.
Die Zeiten haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nebezpečná doba.
Es herrschen gefährliche Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, doba se změnila.
Chef, die Zeiten ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijde moje doba.
Wenn ich so weit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Doba se změnila, jasný?
- Nein, wir haben andere Zeiten, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ta doba asi nastala.
Jetzt ist es wohl so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitá doba.
Dies sind schwierige Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Doba letu ze základny?
- Absolute Flugzeit ab Base?
   Korpustyp: Untertitel