Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doba čekání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doba čekání Wartezeit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doba čekáníWartezeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doufám, že ministři využili tuto dobu čekání účelně.
Ich hoffe, dass die Minister die Wartezeit konstruktiv genutzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh reaguje na potřebu zkrátit dobu čekání na informace o cestujících na palubě letadla, které mělo nehodu.
Mit dieser Änderung sollen die Wartezeiten verkürzt werden, bis in Erfahrung zu bringen ist, wer an Bord des verunglückten Flugzeugs gegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
nabídnuto jídlo a občerstvení v přiměřeném poměru k době čekání, pokud lze jejich poskytnutí přiměřeně zajistit;
Mahlzeiten und Erfrischungen entsprechend der Wartezeit, sofern diese in zumutbarer Weise zu beschaffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
cb) nabídnuto jídlo a občerstvení v přiměřeném poměru k době čekání, pokud lze jejich poskytnutí přiměřeně zajistit;
(cb) Mahlzeiten und Erfrischungen entsprechend der Wartezeit, sofern diese in zumutbarer Weise zu beschaffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho to vede k závažnému problému v oblasti judikatury, neboť dochází k prodloužení doby čekání z důvodu předkládání předběžných otázek Evropskému soudnímu dvoru.
Darüber hinaus führt es zu schwerwiegenden Problemen im Bereich der Rechtsprechung, da die Wartezeit dadurch verlängert wird, dass dem Europäischen Gerichtshof Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že bezpečnostní skenery by kromě zajištění větší bezpečnosti, než kterou zaručují stávající zařízení, měly napomoci ke zrychlení kontrol cestujících a zkrátit dobu čekání;
in der Erwägung, dass Sicherheitsscanner nicht nur ein höheres Sicherheitsniveau als die derzeit eingesetzten Geräte gewährleisten, sondern auch in der Lage sein müssen, die Passagierkontrollen zu beschleunigen und die Wartezeiten zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že bezpečnostní skenery by kromě zajištění větší bezpečnosti, než kterou zaručují stávající zařízení, měly napomoci ke zrychlení kontrol cestujících a zkrátit dobu čekání;
K. in der Erwägung, dass Sicherheitsscanner nicht nur ein höheres Sicherheitsniveau als die derzeit eingesetzten Geräte gewährleisten, sondern auch in der Lage sein müssen, die Passagierkontrollen zu beschleunigen und die Wartezeiten zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
V období od roku 1996 do roku 2000 byl starý terminál často přetížen, zejména v letním období, což vedlo k dlouhým dobám čekání, přeplněným prostorám pro cestující nebo k tomu, že cestující čekali před terminálem.
Während des Zeitraums von 1996 bis 2000 war das alte Abfertigungsgebäude insbesondere im Sommer häufig überlastet, was zu langen Wartezeiten und zu überfüllten Passagierbereichen oder dazu führte, dass Passagiere außerhalb des Abfertigungsgebäudes warten mussten.
   Korpustyp: EU
Podle Německa byl starý terminál často přetížen, zejména během hlavních měsíců doby cestování (letní období), což vedlo k dlouhým dobám čekání, přeplněným prostorám pro cestující nebo k tomu, že cestující čekali před terminálem.
Den Ausführungen Deutschlands zufolge war das alte Abfertigungsgebäude insbesondere in den Hauptreisemonaten (im Sommer) häufig überlastet, was zu langen Wartezeiten und zu überfüllten Passagierbereichen oder dazu führte, dass Passagiere außerhalb des Abfertigungsgebäudes warten mussten.
   Korpustyp: EU
V pondělí jsem řekla, že pro nás, ale zejména pro miliony občanů, kteří nás sem vyslali, těchto 20 let v jistém smyslu bylo dobou čekání a v jiném smyslu dobou přijímání nové skutečnosti.
Ich habe am Montag gesagt, dass diese 20 Jahre für uns, aber insbesondere für die Millionen von Bürgern, die uns hierher entsandt haben, zum einen eine Wartezeit und zum anderen eine Zeit der Akzeptanz waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "doba čekání"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo by jistě ideální dosáhnout v otázce patentů kompromisu na úrovni všech členských států, ale myslím, že dvacetileté čekání je dost dlouhá doba.
Ideal wäre es, wenn man bei der Frage der Patente auf Ebene aller Mitgliedstaaten einen Kompromiss schließen könnte, allerdings denke ich, dass zwanzig Jahre Warten genug sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li za to, že vnitřní bezpečnost není nijak ohrožena, a nelegální migrace a provoz na hranici dosahují takové intenzity, že doba čekání se stává neúnosnou, pak je možné od odebrání otisků prstů upustit.
Wenn davon auszugehen ist, dass kein Risiko im Hinblick auf innere Sicherheit oder illegale Einwanderung besteht und der Grenzverkehr so intensiv ist, dass die Wartezeiten überlang werden, dann muss auf die Abnahme von Fingerabdrücken verzichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Copak nevidíte klíčová ustanovení týkající se délky doby zadržení při čekání na vyhoštění, v němž požadujeme, aby tato doba byla co nejkratší? Kromě toho požadujeme, aby mohla být osoba zadržena pouze v případě, že je její vrácení ze zákona možné.
Warum sieht niemand die Kernaussage bei der Abschiebehaftdauer, nämlich, dass wir sie so kurz wie möglich halten wollen, und dass eine Person nur in Haft genommen werden darf, wenn eine Rückführung rechtlich möglich ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významnou část průměrné pracovní doby v odvětví vnitrozemské vodní dopravy obvykle tvoří doba pracovní pohotovosti (například z důvodu neplánovaného čekání na zdymadlech nebo nakládky a vykládky plavidla), která může spadat i do nočních hodin.
Die durchschnittliche Arbeitszeit in der Binnenschifffahrt enthält grundsätzlich einen erheblichen Anteil Bereitschaftszeit (zum Beispiel aufgrund von unplanbaren Wartezeiten an Schleusen oder beim Be- und Entladen des Fahrzeugs), die auch in der Nachtzeit anfallen kann.
   Korpustyp: EU
Trvání rybolovné činnosti v minutách – vymezeno jako doba trvání rybolovu, která se rovná počtu hodin strávených na moři minus čas strávený na cestě k lovištím, mezi nimi a při návratu z nich, při úhybných manévrech, nečinnosti nebo čekání na opravu
Dauer der Fangtätigkeit in Minuten - entspricht der Fangzeit = Anzahl Stunden auf See abzüglich der Zeiten für die Durchfahrt zu, zwischen und von den Fanggebieten und das Umfahren von Gebieten, einsatzlose Zeiten und Reparaturwartezeiten.
   Korpustyp: EU
Trvání rybolovné činnosti v minutách – vymezeno jako doba trvání rybolovu, která se rovná počtu hodin strávených na moři minus čas strávený na cestě k lovištím, mezi nimi a při návratu z nich, při úhybných manévrech, nečinnosti nebo čekání na opravu
Dauer der Fangtätigkeit in Minuten — die Fangdauer entspricht der Anzahl Stunden auf See, abzüglich der Zeit für den Weg zu oder zwischen den Fanggründen, für die Rückkehr aus den Fanggründen, für Ausweichmanöver, Inaktivität oder Warten auf Reparatur
   Korpustyp: EU