Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
V takovém případě musí být najednou čerpány dvě obvyklé týdenní doby odpočinku a jedna zkrácená týdenní doba odpočinku.
Dabei sind dann zwei regelmäßige oder eine regelmäßige und eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit zusammenhängend zu gewähren.
Každá doba odpočinku vybraná náhradou za zkrácení týdenní doby odpočinku musí bezprostředně navazovat na jinou dobu odpočinku trvající nejméně 9 hodin.
Jede Ruhezeit, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens neun Stunden anzuhängen.
Týdenní doba odpočinku musí začít nejpozději po uplynutí šesti 24hodinových časových úseků od skončení předchozí týdenní doby odpočinku.
Eine wöchentliche Ruhezeit beginnt spätestens am Ende von sechs 24-Stunden-Zeiträumen nach dem Ende der vorangegangenen wöchentlichen Ruhezeit.
"běžnou denní dobou odpočinku" se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně
"regelmäßige tägliche Ruhezeit" eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens
Doba odpočinku může být zahrnuta jako část volného dne.
Eine Ruhezeit kann Teil des freien Tags sein.
- „běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 11 hodin .
- „regelmäßige tägliche Ruhezeit” eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens elf Stunden.
- „běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 12 hodin .
- „regelmäßige tägliche Ruhezeit” eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens zwölf Stunden.
Pravidelná prodloužená doba odpočinku k zotavení se dvakrát za měsíc prodlouží na dva místní dny.
Die wiederkehrende verlängerte Ruhezeit zur Erholung ist zweimal monatlich auf 2 Ortstage auszudehnen.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "doba odpočinku"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba odpočinku a náhradní volno
Ausnahmen für Geschäftsführer und andere Führungskräfte
: přerušení práce nebo doba odpočinku.
: Arbeitsunterbrechungen oder Ruhezeiten.
Pravidlo 2.3 – Pracovní doba a doba odpočinku
Regel 2.3 — Arbeitszeiten und Ruhezeiten
d) pracovní doba, doby jízdy a odpočinku,
d) Arbeitszeit, Lenk- und Ruhezeiten;
Doba letové služby, služby a odpočinku
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
INTERVALY NAPÁJENÍ A KRMENÍ, DÉLKA TRVÁNÍ CESTY A DOBA ODPOČINKU
ZEITABSTÄNDE FÜR DAS FÜTTERN UND TRÄNKEN SOWIE BEFÖRDERUNGSDAUER UND RUHEZEITEN
OSÁDKA, DOBA ŘÍZENÍ, PŘESTÁVKY V ŘÍZENÍ A DOBY ODPOČINKU
FAHRPERSONAL, LENKZEITEN, FAHRTUNTERBRECHUNGEN UND RUHEZEITEN
Napájení a krmení, délka trvání cesty a doba odpočinku
Füttern und Tränken, Beförderungsdauer und Ruhezeiten
odstranění pojmu "pracovní doby" a výlučné používání výrazu "doba řízení" a "doba odpočinku", což by znamenalo zvýšení využívání řidičů;
die Streichung des Begriffs "Arbeitszeit" und der alleinige Bezug auf "Lenkzeiten" und "Ruhezeiten", womit die Ausbeutung der Fahrer verstärkt werden soll;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osádka, doba řízení, přestávky v řízení a doby odpočinku Článek 5
Fahrpersonal, Lenkzeiten, Fahrtunterbrechungen und Ruhezeiten Artikel 5
Maximální denní doba letové služby pro aklimatizované členy posádky s prodloužením bez odpočinku během letu:
Höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit für akklimatisierte Besatzungsmitglieder bei Verlängerungen ohne Ruhezeiten während des Flugs.
minimální doba odpočinku před letem a po něm se prodlouží vždy o 2 hodiny nebo
sind die Mindestruhezeiträume vor und nach dem Flug um 2 Stunden zu verlängern oder
Maximální denní doba letové služby s prodloužením v důsledku odpočinku během letu
Höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit bei Verlängerungen aufgrund von Ruhezeiten während des Flugs
doba místního přesunu z místa odpočinku do místa nástupu do služby a zpět.
die Zeit für den örtlichen Transfer vom Ruheort zum Ort des Dienstbeginns und für die Rückfahrt.
Text je příliš nejasný ve věci, jak je pracovníkům poskytována náhradní doba odpočinku.
Dieser Wortlaut ist im Hinblick darauf, wie den Arbeitnehmern Ausgleichsruhezeiten gewährt werden, zu vage.
Jako přežvýkavci tráví skot většinu dne hledáním potravy, po němž následuje dlouhá doba odpočinku.
Als Wiederkäuer verbringen Rinder einen großen Teil des Tages mit Grasen und ruhen sich danach für längere Zeit aus.
Vidíme to například v návrhu většiny tohoto Parlamentu, aby se odstranil odkaz na termín "pracovní doba" a ponechaly se pouze termíny "doba jízdy" a "doba odpočinku".
Das sieht man zum Beispiel an dem von diesem Haus mehrheitlich unterstützten Vorschlag, die Bezugnahme auf die "Arbeitszeit" zu streichen und nur noch von "Lenkzeit" und "Ruhezeiten" zu sprechen, was nichts anderes bedeutet, als dass längere Arbeitszeiten ermöglicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každodenní doba řízení i odpočinku musí být sledována a řidiči na těchto cestách nikdy nepřekročí povolenou denní dobu řízení.
Die Tageslenk- und -ruhezeiten müssen eingehalten werden, und bei derartigen Fahrten überschreitet ein Fahrer nie die Tageslenkzeiten, die erlaubt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intervaly krmení a napájení, délka trvání cesty a doba odpočinku při použití silničních vozidel, která splňují požadavky bodu 1.3:
Die Zeitabstände für das Tränken und Füttern sowie Beförderungsdauer und Ruhezeiten sind bei Verwendung eines unter Nummer 1.3 genannten Fahrzeugs die Folgenden:
Přesčasy a mimořádná pracovní doba a doba odpočinku splňují minimální požadavky stanovené ve směrnici 2003/88/ES [1] a v relevantních vnitrostátních právních předpisech.
Überstunden, Bereitschaftsdienst und Ruhezeiten müssen mit den Mindestvorschriften der Richtlinie 2003/88/EG [1] und den einschlägigen nationalen Bestimmungen in Einklang stehen.
Všem těm, kdo pečují o naše staré spoluobčany, musí být umožněna svoboda sdružování a doba odpočinku a musí být chráněni před obtěžováním a svévolným zacházením.
All diejenigen, die sich um die Älteren kümmern, müssen das Recht auf Versammlungsfreiheit und Ruhezeiten in Anspruch nehmen können und sie dürfen nicht Missbrauch und willkürlichem Verhalten ausgesetzt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro lety nebo série letů se musí v rámci systému rozpisu služeb přidělit doby letu, doba letové služby, povinné a upravené doby odpočinku.
Für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen sind im Rahmen dieses Dienstplansystems die Flugzeit, Flugdienstzeiträume, Dienstzeiträume und angepasste Ruhezeiten vorzusehen.
Pokud je podle rozpisu služeb pracovních dní více než dní odpočinku, nesmí v období čtyř měsíců průměrná týdenní pracovní doba činit více než 72 hodin.
Wenn es gemäß Dienstplan mehr Arbeits- als Ruhetage gibt, darf innerhalb von vier Monaten eine durchschnittliche wöchentliche Arbeitszeit von 72 Stunden nicht überschritten werden.
jednání, které porušuje pravidla silničního provozu, včetně porušení pravidel, kterými se řídí doba řízení a odpočinku, a pravidel o nebezpečném zboží
gegen die den Straßenverkehr regelnden Vorschriften verstoßende Verhaltensweise, einschließlich Verstößen gegen Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten und des Gefahrgutrechts
Formulaci opt-outů považuje za „velmi problematickou” a stejně tak nesouhlasí s návrhem, aby byla doba neaktivní pracovní pohotovosti považována za dobu odpočinku.
Bruno GOLLNISCH (Fraktionslos, Frankreich) sagte, die aktuelle Finanzkrise zeige, dass die EU nicht in der Lage ist zu handeln.
Jde zejména o tento problém, protože kamiony hrají až nepřiměřeně často úlohu při dopravních nehodách na dálnicích a protože kvůli neustále se snižujícím rezervám a neustále se zvyšujícímu konkurenčnímu tlaku nebývá dodržována povinná doba odpočinku.
Nicht zuletzt auch deshalb, da Lastwagen überproportional oft beim Zustandekommen von Unfällen auf Autobahnen beteiligt sind und aufgrund immer enger werdender Margen und des immer größeren Konkurrenzdrucks Ruhezeiten oft nicht eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
možnost prodloužení letové služby předepsané v bodě ORO.FTL.205 písm. b), přičemž se bere v úvahu doba trvání přestávky na zemi, zařízení k odpočinku, která mají členové posádky k dispozici, a ostatní relevantní faktory.
die Möglichkeit, die gemäß ORO.FTL.205 Buchstabe b vorgegebene Flugdienstzeit unter Berücksichtigung der Dauer der Pause am Boden sowie der dem Besatzungsmitglied für Ruhezeiten zur Verfügung stehenden Einrichtungen und anderer relevanter Faktoren zu verlängern.
Doba odpočinku musí poskytovat dostatek času k tomu, aby se členové posádky mohli zotavit z účinků předchozích služeb a mohli si dostatečně odpočinout před začátkem další doby letové služby.
Die Ruhezeiten müssen den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit zur Erholung von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes geben, so dass sie zu Beginn des darauf folgenden Flugdienstzeitraums gut ausgeruht sind.
Všem osobám vykonávajícím funkci důstojníka pověřeného strážní službou nebo člena mužstva tvořícího součást strážní služby a osobám vykonávajícím úkoly související s bezpečností, bezpečnostní ochranou a prevencí znečištění, musí být poskytnuta doba odpočinku v rozsahu alespoň:
Alle Personen, die als Wachoffizier eingeteilt werden, und alle Schiffsleute, die an der Wache beteiligt sind, sowie die Personen, zu deren Aufgaben festgelegte Aufgaben in den Bereichen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Verschmutzungsverhütung gehören, haben Anrecht auf Ruhezeiten von mindestens
Úmluva reguluje otázky, jako jsou minimální věk, lékařské prohlídky, umístění posádky, doba odpočinku, pracovní smlouvy, repatriace, nábor a umístění pracovníků, platby, ubytování a strava, lékařská péče a sociální zabezpečení.
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinische Betreuung und soziale Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice umožňuje přísnější opatření nebo požadavky, pokud jde o záležitosti týkající se sociální ochrany a bezpečnosti na úrovni Unie, jako je např. minimální doba odpočinku pro členy strážní služby.
Die Richtlinie gestattet strengere Maßnahmen bzw. Vorschriften in Fragen des Sozialschutzes und der Sicherheit auf Unionsebene, beispielsweise was die Mindestruhezeiten für das Wachpersonal betrifft.