Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doba působení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doba působení Wirkungsdauer 3 Einwirkungsdauer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "doba působení"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení jedné z prvních značkovacích nití (t1);
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des ersten Markierfadens (t1);
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení jedné z druhých značkovacích nití (t2);
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des zweiten Markierfadens (t2);
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení jedné z třetích značkovacích nití (t3).
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des dritten Markierfadens (t3).
   Korpustyp: EU
Doba, která uplyne mezi začátkem působení na brzdový pedál, a okamžikem,
Die Zeit zwischen dem Beginn der Betätigung des Bremspedals und dem Augenblick, in dem
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení první značkovací nitě (t1);
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des ersten Markierfadens (t1);
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení druhé značkovací nitě (t2);
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des zweiten Markierfadens (t2);
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení třetí značkovací nitě (t3).
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des dritten Markierfadens (t3).
   Korpustyp: EU
Doba působení na brzdový pedál nezbytná pro dosažení tlaku 10000 kPa ve spojkové hlavici nesmí být kratší než 0,2 sekundy.
Die Dauer der Pedalbetätigung, die erforderlich ist, um einen Druck von 10000 kPa am Kupplungskopf zu erreichen, darf nicht mehr als 0,2 Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU
Pozn: Doba jedné hodiny při teplotě 23 ± 5 °C zahrnuje dobu potřebnou k přechodu z jedné teploty na druhou, aniž by se projevilo působení teplotního šoku.
Anmerkung: In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur anderen enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Pozn: Doba jedné hodiny při teplotě 23 °C ± 5 °C zahrnuje dobu potřebnou k přechodu z jedné teploty na druhou, aniž by se projevilo působení teplotního šoku.
Anmerkung: In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur andern enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Doba jedné hodiny při teplotě 23 °C ± 5 °C zahrnuje dobu potřebnou k přechodu z jedné teploty na druhou, aniž by se projevilo působení teplotního šoku.
Anmerkung: In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur anderen enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
podmínky při použití odmašťovacích a dezinfekčních prostředků musí zaručit, že nebude ohrožena účinnost těchto prostředků; je třeba dodržovat zejména technické ukazatele uvedené výrobcem, jako jsou tlak, minimální teplota a potřebná doba působení;
Fettlösende Mittel und Desinfektionsmittel sind so zu verwenden, dass ihre Wirksamkeit nicht beeinträchtigt wird; dabei sind insbesondere die technischen Anweisungen des Herstellers, beispielsweise in Bezug auf Druck, Mindesttemperatur und Einwirkzeit, einzuhalten.
   Korpustyp: EU
„Ochranou proti námraze“ se v případě pozemních postupů rozumí postup, který poskytuje ochranu proti tvorbě námrazy nebo ledu a hromadění sněhu na ošetřených plochách letadla po omezenou dobu (doba působení).
„Betriebsleermasse“ (dry operating mass): die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Luftfahrzeugs abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
   Korpustyp: EU
zkušební podmínky: složení média, koncentrace CO2, koncentrace zkoušené látky, použité vehikulum, inkubační teplota, inkubační doba, délka expozice, použitý inhibitor mitózy, jeho koncentrace a délka jeho působení, typ použitého savčího metabolického aktivačního systému, pozitivní a negativní kontroly,
Versuchsbedingungen: verwendete Medien, CO2-Konzentrationen, Konzentration der Prüfsubstanz, verwendete Lösungsmittel, Inkubationstemperatur, Inkubationsdauer, verwendetes Spindelgift (Konzentration und Behandlungsdauer), Typ des verwendeten Säugetier-Metabolisierungssystems, Positiv- und Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU